Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 41 >> 

TB: Dan setiap kali, apabila berkelamin kambing domba yang kuat, maka Yakub meletakkan dahan-dahan itu ke dalam palungan di depan mata kambing domba itu, supaya berkelamin dekat dahan-dahan itu.


AYT: Setiap kali ternak yang lebih kuat mengadakan perkawinan dalam kawanan itu, Yakub meletakkan dahan-dahan di depannya. Ternak itu kawin dekat dahan-dahan itu.

TL: Maka jadilah seberapa kali berbekaklah kawan-kawan binatang itu pada musim apabila terbiaklah ia, maka diletakkan Yakub ranting-ranting itu dalam lopak-lopak air, supaya berbekak ia hampir dengan ranting-ranting itu.

MILT: Dan terjadilah, pada setiap kawanan domba yang kuat akan berkelamin, maka Yakub menaruh dahan-dahan itu di depan mata kawanan domba itu di dalam palungan, agar mereka berkelamin di antara dahan-dahan itu.

Shellabear 2010: Jadi, setiap kali kawanan kambing domba yang kuat kawin, Yakub meletakkan dahan-dahan itu di dalam palungan, di depan mata hewan-hewan itu, sehingga mereka kawin dekat dahan-dahan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, setiap kali kawanan kambing domba yang kuat kawin, Yakub meletakkan dahan-dahan itu di dalam palungan, di depan mata hewan-hewan itu, sehingga mereka kawin dekat dahan-dahan itu.

KSKK: Setiap kali, saat biri-biri yang lebih kuat berkawin, Yakub meletakkan dahan-dahan itu di dalam palungan di depan mata biri-biri itu sehingga bisa berkawin di sana di antara dahandahan itu.

VMD: Kapan saja ternak yang lebih kuat mengadakan perkawinan dalam kawanan itu, Yakub meletakkan cabang di depannya. Ternak itu kawin dekat cabang itu.

BIS: Apabila binatang-binatang yang kuat sedang kawin, Yakub meletakkan dahan-dahan yang dikupasnya itu di depan mereka, di dalam tempat minumnya.

TMV: Apabila binatang yang kuat sedang mengawan, Yakub meletakkan cabang-cabang yang dikupasnya itu di hadapan binatang itu, di dalam tempat minuman.

FAYH: Selain itu, setiap kali ada kambing atau domba yang sehat dan kuat akan berkelamin, ia menempatkan dahan-dahan yang belang-belang itu di depan mereka,

ENDE: Tiap kali hewan-hewan jang kuat berkelamin, Jakub meletakkan dahan-dahan itu didepan mata hewan-hewan didalam palungan supaja berkelamin didepan dahan-dahan itu.

Shellabear 1912: Maka jadilah seberapa kali segala kambing domba yang kuat itu mengawan maka diletakkan Yakub galah-galah itu di hadapan segala kambing domba di dalam palungannya supaya ia mengawan dekat galah-galah itu.

Leydekker Draft: Maka djadilah pada sasakali, tatkala kawan binatang jang tagap togoh 'itu bakakhlah, bahuwa detarohkanlah Jaszkhub segala batang dahan-dahan 'itu dihadapan mata-mata kawan binatang 'itu kadalam saluran-saluran, sopaja bakakhlah 'ija hampir dibatang-batang dahan-dahan 'itu.


TB ITL: Dan setiap <03605> kali, apabila berkelamin <03179> kambing domba <06629> yang kuat <07194>, maka Yakub <03290> meletakkan <07760> dahan-dahan <04731> itu ke dalam palungan <07298> di depan mata <05869> kambing domba <06629> itu, supaya berkelamin <03179> dekat dahan-dahan <04731> itu. [<01961>]


Jawa: Lan saben wedhus kang rosa padha arep jejodhoan, Yakub tumuli ndokok pang mau ana ing wadhah pangomben ing ngarepe wedhus mau, supaya padha jejodhoan ana ing ngarepe pang-pang mau.

Jawa 1994: Ing kalané kéwan-kéwan sing rosa arep padha kawinan, Yakub masang pang-pang sing kulité sapérangan diklèthèki ana ing ngarepé kéwan-kéwan mau lan ana ing wadhah pakané.

Sunda: Jeung ana embe domba anu barodas rek lakian, jolang-jolang paragi ngarinumna diteundeunan dahan-dahan beunang montrang. Atuh embe domba teh lakianana nyalanghareup kana dahan-dahan tea.

Madura: Mon ban-keban se baras teppa’na ake-sake, Yakub nyaba’ ca’-ranca’ se ekolbit gella’ e adha’anna, e baddhana nom-enomanna.

Bali: Sabilang kambing miwah biri-birine sane siteng-siteng malumbahan, Dane Yakub ngenahang carang-carang tarune punika ring genah kambing miwah biri-birine punika nginem toya, mangda ipun malumbahan nampek ring carang-carang tarune punika.

Bugis: Rékko sining olokolo iya mawatangngé mattengngangngi mallai, napalénne’i Yakub takké-takké iya nalopééro ri yolona mennang, ri laleng onrong énungenna.

Makasar: Punna sitabang a’laki olo’-olo’ gassinga, napadongko’mi Yakub anjo tangke-tangke le’baka nabi’bi’ ri dallekanna ke’nanga, ilalang ri tampa’ pangnginunganna.

Toraja: Susimoto, ke sirundu’oi tu domba sia bembe’ malappukna, naparokkomi pambo’bok Yakub tu tangke kayu dio tingayona domba sola bembe’, anna sirundu’ sikandappi’ tangke kayu iato.

Karo: Tole pe adi kawin asuh-asuhen si megegeh, iamparken Jakup dahan ndai i lebe-lebe asuh-asuhen e i bas inganna minem, gelah ermurik ia i tengah-tengah dahan-dahan e.

Simalungun: Anggo marboru-boru biribiri sibanggalan ai, ipantibalhon si Jakob ma dangkah-dangkah ai hubagas palangka i lobei ni biribiri ai, ase marboru-boru dohorhon dangkah-dangkah ai.

Toba: Alai molo rumogon birubiru, angka na umbolon i, dipampeakkon si Jakkob ma muse angka dangka i tu angka parsoburan i, gabe dipaadopadop laho marjantan.


NETBible: When the stronger females were in heat, Jacob would set up the branches in the troughs in front of the flock, so they would mate near the branches.

NASB: Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;

HCSB: Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob placed the branches in the troughs, in full view of the flocks, and they would breed in front of the branches.

LEB: Whenever the stronger of the flocks were in heat, Jacob would lay the branches in the troughs in front of them so that they would mate by the branches.

NIV: Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so that they would mate near the branches,

ESV: Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,

NRSV: Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob laid the rods in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,

REB: As for the goats, whenever the more vigorous were in heat, he set the rods in front of them at the troughs so that they mated beside the rods.

NKJV: And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.

KJV: And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

AMP: And whenever the stronger animals were breeding, Jacob laid the rods in the watering troughs before the eyes of the flock, that they might breed {and} conceive among the rods.

NLT: Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob set up the peeled branches in front of them.

GNB: When the healthy animals were mating, Jacob put the branches in front of them at the drinking troughs, so that they would breed among the branches.

ERV: Any time the stronger animals in the flock were mating, Jacob put the branches before their eyes. The animals mated near those branches.

BBE: And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.

MSG: And when the sturdier animals were mating, Jacob placed branches at the troughs in view of the animals so that they mated in front of the branches.

CEV: When the stronger sheep were mating near the drinking place, Jacob made sure that the spotted branches were there.

CEVUK: When the stronger sheep were mating near the drinking place, Jacob made sure that the spotted branches were there.

GWV: Whenever the stronger of the flocks were in heat, Jacob would lay the branches in the troughs in front of them so that they would mate by the branches.


NET [draft] ITL: When <01961> the stronger <07194> females <06629> were in heat <03179>, Jacob <03290> would set up <07760> the branches <04731> in the troughs <07298> in front of <05869> the flock <06629>, so they would mate <03179> near the branches <04731>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 30 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran