Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 29 >> 

TB: Aku ini berkuasa untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi Allah ayahmu telah berfirman kepadaku tadi malam: Jagalah baik-baik, jangan engkau mengatai Yakub dengan sepatah katapun.


AYT: Ada kuasa dalam tanganku untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi tadi malam, Allah ayahmu berkata kepadaku, 'Berhati-hatilah, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah itu baik atau buruk!'

TL: Adalah juga kuasa pada tanganku akan berbuat jahat kepadamu, tetapi malam tadi Allah bapamu telah berfirman kepadaku, firman-Nya: Ingat baik-baik; jangan engkau berkata-kata dengan Yakub atau baik atau jahat.

MILT: Sebenarnya ada berkuasa (kuasa - 0410) di tanganku untuk berbuat keras kepadamu, tetapi Allah (Elohim - 0430) ayahmu telah berfirman kepadaku tadi malam dengan mengatakan: Berhati-hatilah engkau, supaya engkau jangan berbicara dengan Yakub dari baik hingga jahat.

Shellabear 2010: Ada kuasa padaku untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi semalam Tuhan ayahmu berfirman kepadaku, ‘Awas, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah baik atau buruk!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada kuasa padaku untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi semalam Tuhan ayahmu berfirman kepadaku, 'Awas, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah baik atau buruk!'

KSKK: dan aku berkuasa untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi tadi malam Allah ayahmu memperingatkan aku, katanya, 'Berhati-hatilah, jangan katakan apa-apa !!- baik atau jahat !!- kepada Yakub'.

VMD: Aku berhak menyiksa engkau, tetapi tadi malam Allah ayahmu datang kepadaku dalam mimpi. Ia mengingatkan aku jangan menyiksa engkau dengan cara apa pun.

BIS: Saya cukup kuat untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi tadi malam Allah yang dipuja ayahmu memperingatkan saya supaya sekali-kali jangan mengancam engkau.

TMV: Aku berkuasa untuk berbuat jahat terhadapmu, tetapi malam tadi Allah yang disembah bapamu, memberikan amaran kepadaku supaya tidak sekali-kali mengancam kamu.

FAYH: Aku dapat berbuat jahat kepadamu, tetapi tadi malam Allah ayahmu memperlihatkan diri kepadaku dan berfirman, 'Berhati-hatilah, jangan sampai engkau mengucapkan apa pun terhadap Yakub, yang baik atau yang jahat.'

ENDE: Saja kan dengan leluasa dapat berbuat djahat kepadamu; tetapi tadi malam Allah bapakmu telah berfirman kepadaku: 'Djagalah benar-benar, djangan sampai engkau mengatakan apapun djuga jang kurang baik kepada Jakub'.

Shellabear 1912: Karena adalah juga kuasa pada tanganku akan berbuat bencian kepadamu tetapi malam tadi Tuhan bapamu telah berfirman kepadaku firman-Nya: Ingatlah akan dirimu jangan engkau berkata-kata dengan Yakub buruk baik.

Leydekker Draft: 'Adalah djuga pada kawasa tanganku 'akan meng`ardjakan djahat pada kamu: tetapi 'Ilah bapa kamu pada malam jang lalu sudah baferman kapadaku, sambil titahnja: paliharakanlah dirimu deri pada berkata-kata dengan Jaszkhub, mawu bajik, mawu djahat.

AVB: Aku berkuasa untuk menyakitimu, tetapi semalam Allah ayahmu berfirman kepadaku, ‘Awas, jangan katakan apa-apa pun sama ada yang baik atau yang buruk kepada Yakub!’


TB ITL: Aku ini berkuasa <0410> untuk berbuat <06213> jahat <07451> kepadamu, tetapi Allah <0430> ayahmu <01> telah berfirman <0559> kepadaku <0413> tadi malam <0570>: Jagalah baik-baik <08104>, jangan engkau mengatai <01696> Yakub <03290> dengan <05973> sepatah katapun <07451> <05704> <02896>. [<03426> <03027> <05973> <0559>]


Jawa: Aku iki bisa gawe cilakamu, nanging Gusti Allahe bapakmu dhek bengi wus ndhawuhi aku: Poma, sira aja nguneni Yakub sanadyan mung sakecap bae.

Jawa 1994: Yèn aku gelem, aku bisa gawé ngrekasamu, dalah sabrayatmu pisan. Nanging dhèk bengi Allahé bapakmu ngélingaké aku, supaya aja pisan-pisan aku ngganggu gawé kowé.

Sunda: Ama bisa bae nyilakakeun hidep. Tapi tadi peuting Allah panutan bapa maneh ngomat-ngomatan ka Ama, saur-Na, ‘Poma maneh ulah kitu-kieu ka Yakub.’

Madura: Sengko’ cokop kowat kaangguy alako jahat ka ba’na, tape malemma Allah se esemba eppa’na ba’na maenga’ ka sengko’ ja’ sengko’ ta’ olle ngara ba’na.

Bali: Ua ene kuasa buat nyelekang cening, nanging ibi sanja Widin ajin ceninge suba masabda teken ua, apanga ua tusing ngambekang kawirosan teken cening.

Bugis: Cuku’ awatangekku untu’ péjariko, iyakiya onna wennié Allataala iya nasompaé ambo’mu paréngngerangika kuwammengngi dé’ sises-siseng uwancakko.

Makasar: Gannaki kagassingangku untu’ a’gau’ ja’dala’ ri kau punna erokka’. Mingka ri bangngia niaki Allata’ala napakalompoa manggenu ampakaingaka’ sollanna tena sikali kugarattakko.

Toraja: Maatang duka sia tu limangku la umpata’paikomi kadake, apa sangmai’ bongi Nama’kada lako kaleku tu Kapenombanna ambe’mu Nakua: Kilalai tonganni, da muma’kada lako Yakub la melona la kadakena.

Karo: Lit kuasangku erban atendu mesui, tapi berngi rebinai Dibata bapandu ngataken man bangku gelah ula kam sitik pe kurawai.

Simalungun: Markuasa do namin ahu mambahen na masambor bam; tapi domma marsahap hu bangku Naibata ni bapamu na bodari, nini, ?Jaga ho, ulang das igilai ho si Jakob atap marhitei hata aha pe.?

Toba: Tuk do nian gogo ni tanganku mambahen uhum na roa tu hamu; alai na ro do na borngin nantuari hata ni Debata ni amamuna tu ahu, ninna do: Jaga ho! So tung ditongkari ho si Jakkob i.


NETBible: I have the power to do you harm, but the God of your father told me last night, ‘Be careful that you neither bless nor curse Jacob.’

NASB: "It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to speak either good or bad to Jacob.’

HCSB: I could do you great harm, but last night the God of your father said to me: 'Watch yourself. Don't say anything to Jacob, either good or bad.'

LEB: I have the power to harm you. Last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything at all to Jacob.’

NIV: I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’

ESV: It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'

NRSV: It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.’

REB: I have it in my power to harm all of you, but last night the God of your father spoke to me; he told me to be careful to say nothing to you, not one word.

NKJV: "It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’

KJV: It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

AMP: It is in my power to do you harm; but the God of your father spoke to me last night, saying, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob [peaceably, then violently].

NLT: I could destroy you, but the God of your father appeared to me last night and told me, ‘Be careful about what you say to Jacob!’

GNB: I have the power to do you harm, but last night the God of your father warned me not to threaten you in any way.

ERV: I have the power to really hurt you. But last night the God of your father came to me in a dream. He warned me not to hurt you in any way.

BBE: It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.

MSG: If I had a mind to, I could destroy you right now, but the God of your father spoke to me last night, 'Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.'

CEV: I could easily hurt you, but the God your father worshiped has warned me not to make any threats or promises.

CEVUK: I could easily hurt you, but the God your father worshipped has warned me not to make any threats or promises.

GWV: I have the power to harm you. Last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything at all to Jacob.’


NET [draft] ITL: I have <03426> the power <03027> <0410> to <05973> do <06213> you harm <07451>, but the God <0430> of your father <01> told <0559> me last night <0570>, ‘Be careful <08104> that you neither bless <02896> <01696> nor <05704> curse <07451> Jacob <03290>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 31 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran