Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 39 >> 

TB: Yang diterkam oleh binatang buas tidak pernah kubawa kepadamu, aku sendiri yang menggantinya; yang dicuri orang, baik waktu siang, baik waktu malam, selalu engkau tuntut dari padaku.


AYT: Yang dicabik-cabik oleh binatang buas tidak kubawa kepadamu, aku sendiri yang menggantinya. Yang dicuri pada waktu siang atau malam pun, engkau tuntut dari tanganku.

TL: Yang mana telah koyak tiada kubawa kepadamu, melainkan ia itu kuganti, dan yang mana dicuri pada siang atau dicuri pada malam ia itu telah kautempuhkan kepadaku.

MILT: Yang diterkam oleh binatang buas aku tidak pernah membawanya kepadamu, aku sendiri yang menggantinya; engkau selalu menuntutnya dari tanganku, aku telah diperdaya waktu siang, dan aku telah diperdaya waktu malam.

Shellabear 2010: Tidak pernah kubawa kepada Paman ternak yang telah dicabik-cabik binatang buas. Aku sendirilah yang menggantinya. Ternak yang dicuri pada siang atau malam hari pun Paman tuntut dari tanganku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak pernah kubawa kepada Paman ternak yang telah dicabik-cabik binatang buas. Aku sendirilah yang menggantinya. Ternak yang dicuri pada siang atau malam hari pun Paman tuntut dari tanganku.

KSKK: Aku tidak pernah membawa kepadamu binatang yang terluka oleh binatang buas. Aku menggantinya. Engkau menuntut pembayaran dari padaku atas semua yang hilang, baik di siang hari maupun di malam hari.

VMD: Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, aku sendiri selalu membayarnya. Aku tidak membawa binatang yang mati kepadamu dan berkata bahwa itu bukan kesalahanku, tetapi aku dirampok siang dan malam.

BIS: Yang mati diterkam binatang buas tidak pernah saya bawa kepada Paman, tetapi saya sendirilah yang menggantinya. Yang dicuri pada waktu siang maupun malam selalu Paman tuntut supaya saya yang menggantinya.

TMV: Ternakan yang mati diterkam binatang buas tidak pernah saya bawa kepada pak cik, tetapi saya sendirilah yang menggantinya. Ternakan yang dicuri pada waktu siang mahupun malam selalu pak cik tuntut supaya saya menggantinya.

FAYH: Kalau ada yang diterkam dan dibunuh oleh binatang buas, apakah aku memperlihatkannya kepadamu dan minta agar engkau mengurangi penjumlahan ternakmu? Tidak, akulah yang menanggung rugi. Engkau mengharuskan aku membayar untuk setiap binatang yang tercuri, tanpa mempertimbangkan apakah itu salahku atau bukan.

ENDE: Binatang-binatang jang diterkam, tidak pernah kubawa kepadamu; aku sendirilah jang menggantinja. Dan lagi engkau menuntut kembali dari padaku apa jang telah ditjuri disiang maupun dimalam hari.

Shellabear 1912: Maka yang cacat tiada hamba bawa kepada bapaku melainkan hambalah yang ganti ruginya dan yang mana kecurian pada siang hari dan kecurian pada malam hari pada tangan hamba juga yang kutuntut dia.

Leydekker Draft: Binatang jang tertjarikh 'itu tijada kudatangkan kapadamu, sudah kukena denda 'atasnja, deri pada tanganku sudah kawtontut 'itu; barang jang tertjurij pada sijang, barang jang tertjurij pada malam.

AVB: Tidak pernah kubawa kepada pak cik ternakan yang telah dikoyak-koyakkan oleh binatang buas. Aku sendirilah yang menggantinya. Ternakan yang dicuri pada siang atau malam hari pun pak cik tuntut daripadaku.


TB ITL: Yang diterkam <02966> oleh binatang buas tidak <03808> pernah kubawa <0935> kepadamu <0413>, aku <0595> sendiri yang menggantinya <02398>; yang dicuri <01589> orang, baik waktu siang <03117>, baik waktu malam <03915>, selalu engkau tuntut <01589> dari padaku. [<03027> <01245>]


Jawa: Ingkang kamangsa ing sato galak, boten kula aturaken panjenengan, kula lintoni piyambak; ingkang dipun pendhet tiyang, dadosa ing wanci siyang dadosa ing wanci dalu, panjenengan tempahaken dhateng kula sadaya.

Jawa 1994: Saben wonten ménda pejah kamangsa kéwan galak mesthi kula lintoni piyambak. Mboten naté kula lapur dhateng panjenengan lan mbekta ménda ingkang pejah wau kanggé mbuktèkaken bilih kula mboten lepat. Panjenengan nempahaken dhateng kula ménda ingkang dipun pendhet tiyang siang utawi dalu.

Sunda: Anu digusur ku kerud, tara ditembong-tembong ka Ama, dumeh abdi nu talobeh, digantian ku nu sorangan. Nu dipaling boh ti beurang boh ti peuting, salawasna tara teu digantian.

Madura: Manabi badha se ekakan burun alas sareng kaula ta’ ebakta ka sampeyan, tape kaula dibi’ se agante’e. Se ekeco’ oreng e baja seyang otaba malem bi’ sampeyan esoro gante’e ka kaula.

Bali: Sane sarap sato galak nenten naenin aturang tiang ring ua nanging tiang newek sane masilihin. Sane kapaling antuk anake rikalaning rahina wiadin rikalaning wengi, setata tiang tagihin ua pasilihipun.

Bugis: Iya maté naanré olokolo masekkang dé’ naengka utiwii lao ri Uwwa, iyakiya aléku muto sulléiwi. Iya riyénnauwé ri essoé iyaré’ga ri wennié tuli natuntu’i Uwwa kuwammengngi na iyya sulléiwi.

Makasar: Ia matea nikokko’ ri olo’-olo’ sekke’ tale’bakai kuerang mae ri katte, mingka kalengku assambei. Ia nilukkaka ri alloa yareka ri bangngia, tuli kituntuki ri nakke sollanna kusambei.

Toraja: Iatu tang kulaainnamo tae’ angku patiroangkomi, sangadinna kusonda sia iatu dibokona ke kulla’i allo ba’tu mabongi mipasurungina’.

Karo: Adi lit kenca biri-biri si mate ipan rubia-rubia si merawa aku saja ngenca rusur nggengkenca. La kukataken pe man bandu maka labo e salahku. Ipindondu maka kuganti kerina si bene subuk suari ntah pe berngi.

Simalungun: Seng ongga hutaruhkon bamu na sinoroh ni binatang, sai hugantihi do ai; sai itunggu ham do humbangku na tinangko ni halak arian atap borngin.

Toba: Ndang dung hutaruhon tu ho na sinoro ni binatang sai hualii do i; sai dipangido ho do sian ahu na tinangko ni halak nang arian nang borngin.


NETBible: Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.

NASB: "That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.

HCSB: I did not bring you any of the flock torn by wild beasts; I myself bore the loss. You demanded payment from me for what was stolen by day or by night.

LEB: I never brought you any of the flock that was killed by wild animals. I paid for the loss myself. That’s what you demanded of me when any of the flock was stolen during the day or at night.

NIV: I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

ESV: What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.

NRSV: That which was torn by wild beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself; of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.

REB: I have never brought to you the carcass of any animal mangled by wild beasts, but I bore the loss myself. You demanded that I should pay compensation for anything stolen by day or by night.

NKJV: "That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.

KJV: That which was torn [of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.

AMP: I did not bring you [the carcasses of the animals] torn by wild beasts; I bore the loss of it; you required of me [to make good] all that was stolen, whether it occurred by day or by night.

NLT: If any were attacked and killed by wild animals, did I show them to you and ask you to reduce the count of your flock? No, I took the loss! You made me pay for every animal stolen from the flocks, whether the loss was my fault or not.

GNB: Whenever a sheep was killed by wild animals, I always bore the loss myself. I didn't take it to you to show that it was not my fault. You demanded that I make good anything that was stolen during the day or during the night.

ERV: Any time a sheep was killed by wild animals, I always paid for the loss myself. I did not take the dead animal to you and say that it was not my fault. But I was robbed day and night.

BBE: Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.

MSG: I never brought you a torn carcass killed by wild animals but that I paid for it out of my own pocket--actually, you made me pay whether it was my fault or not.

CEV: If a wild animal killed one of your sheep or goats, I paid for it myself. In fact, you demanded the full price, whether the animal was killed during the day or at night.

CEVUK: If a wild animal killed one of your sheep or goats, I paid for it myself. In fact, you demanded the full price, whether the animal was killed during the day or at night.

GWV: I never brought you any of the flock that was killed by wild animals. I paid for the loss myself. That’s what you demanded of me when any of the flock was stolen during the day or at night.


NET [draft] ITL: Animals torn <02966> by wild beasts I never <03808> brought <0935> to <0413> you; I always absorbed the loss <02398> myself <0595>. You always made me pay <01245> for every missing animal, whether it was taken <01589> by day <03117> or at night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 31 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran