Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 40 >> 

TB: Aku dimakan panas hari waktu siang dan kedinginan waktu malam, dan mataku jauh dari pada tertidur.


AYT: Aku ini, dilahap oleh panas pada siang hari dan oleh dingin pada malam hari. Dan, tidur pun menjauh dari mataku.

TL: Adalah halku pada siang hari dihanguskan oleh panas terik dan pada malam dirusakkan oleh sejuk, sehingga tidurpun hilanglah dari pada mataku.

MILT: Aku ini, pada siang hari, panas telah memakanku sampai kering, dan pada malam hari, kedinginan, dan tidurku pergi menjauh dari mataku.

Shellabear 2010: Siang hari aku diterpa teriknya panas matahari, dan malam hari oleh udara dingin. Mataku sering tak terpejam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siang hari aku diterpa teriknya panas matahari, dan malam hari oleh udara dingin. Mataku sering tak terpejam.

KSKK: Sepanjang hari aku disengat panas terik matahari dan di malam hari aku menderta kedinginan dan tidak pernah tidur.

VMD: Pada siang hari, matahari mengambil kekuatanku, dan pada malam hari tidurku diambil oleh kedinginan.

BIS: Seringkali saya kepanasan pada waktu siang dan kedinginan pada waktu malam. Dan kerap kali saya tidak dapat tidur pula.

TMV: Seringkali saya kepanasan pada waktu siang dan kesejukan pada waktu malam; kerap kali saya tidak dapat tidur pula.

FAYH: Aku bekerja untukmu pada hari panas terik maupun pada malam yang sangat dingin sehingga aku tidak dapat tidur.

ENDE: Aku telah djadi mangsa panas terik disiang hari dan kedinginan diwaktu malam; dan tidur djauh dari mataku.

Shellabear 1912: Maka demikianlah hal hamba yaitu pada siang hari terkena panas dan pada malam sejuk sehingga tidurpun hilanglah dari pada mata hamba.

Leydekker Draft: 'Aku sudah 'ada, maka pada sijang kapanasan sudah 'antjorkan 'aku, dan kadinginan pada malam; sahingga lalulah tidorku deri pada mata-mataku.

AVB: Siang hari aku dilayur oleh teriknya panas matahari, dan malam hari disiat-siat oleh udara dingin. Mataku sering tidak terpejam.


TB ITL: Aku dimakan <0398> panas <02721> hari waktu siang <03117> dan kedinginan <07140> waktu malam <03915>, dan mataku <05869> jauh <05074> dari pada tertidur <08142>. [<01961>]


Jawa: Ing wanci siyang kula kabenteran lan ing wanci dalu kasrepen, sarta kula kirang tilem.

Jawa 1994: Kados mekaten kawontenan kula selaminipun ngèngèr panjenengan, siang asring kebentèren, dalu kasrepen. Malah asring mboten ngliyep sedalu muput.

Sunda: Remen nandangan balangsak, ti beurang kapanasan, ti peuting katirisan, rajeun tara bisa mondok.

Madura: Kaula serreng kapanasan e baja seyang, sareng kacellebban e baja malem. Kaula serreng ta’ ngeddha tedhung.

Bali: Tiang setata nandang kebus rikalaning rahina, miwah nandang dingin rikalaning wengi, maliha matan tiange nenten naenin pules.

Bugis: Biyasaka nangureng pella ri essoé sibawa mékké nataro keccé ri wennié. Sibawa biyasa tokka dé’ nawedding matinro.

Makasar: Sarroa’ nabambangi allo ri wattu singara’ siagang nataba dinging ri wattu bangngina. Kammayatompa sarroa’ takkullea tinro.

Toraja: Nala’da’na’ allo keallo sia iake bongi naparrana’ sangkang, sia maroyana’.

Karo: Megati mesui ateku iparpari las suari, ras bergehen sanga berngi. Megati pe aku la banci tunduh.

Simalungun: Sonon do pangahapanku, arian milas ni ari mangankon ahu, borngin borgoh ni ari, anjaha dokahan lang modom do ahu.

Toba: Ia arian las ni ari manganhon ahu, ia borngin ngali ni ari do, jala ndang tarnono matangku.


NETBible: I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.

NASB: " Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.

HCSB: There I was--the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.

LEB: The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.

NIV: This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

ESV: There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

NRSV: It was like this with me: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

REB: This was the way of it: the heat wore me down by day and the frost by night; I got no sleep.

NKJV: " There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.

KJV: [Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

AMP: This was [my lot]; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.

NLT: I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.

GNB: Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.

ERV: In the daytime the sun took away my strength, and at night sleep was taken from my eyes by the cold.

BBE: This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.

MSG: I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night.

CEV: I sweated every day, and I couldn't sleep at night because of the cold.

CEVUK: I sweated every day, and I couldn't sleep at night because of the cold.

GWV: The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.


NET [draft] ITL: I was consumed <0398> by scorching heat <02721> during the day <03117> and by piercing cold <07140> at night <03915>, and I went without sleep <08142>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 31 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran