Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 43 >> 

TB: Lalu Laban menjawab Yakub: "Perempuan-perempuan ini anakku dan anak-anak lelaki ini cucuku dan ternak ini ternakku, bahkan segala yang kaulihat di sini adalah milikku; jadi apakah yang dapat kuperbuat sekarang kepada anak-anakku ini atau kepada anak-anak yang dilahirkan mereka?


AYT: Laban berkata kepada Yakub, "Perempuan-perempuan ini adalah anak-anakku. Anak-anak itu adalah milikku, dan ternak itu milikku. Segala sesuatu yang kamu lihat di sini adalah milikku, tetapi aku tidak dapat melakukan apa pun untuk menahan anak-anakku dan anak-anak mereka.

TL: Maka sahut Laban kepada Yakub, katanya: Bahwa anak-anak perempuan inilah anakku dan segala anak-anak inipun anakku dan segala kawan binatang inipun kawan binatangku dan segala sesuatu yang kaulihat di sini ia itu aku punya; tetapi pada hari ini hendak kupengapakan anakku perempuan ini dan segala anak-anaknya, yang telah diperanakkannya?

MILT: Dan Laban menjawab dan berkata kepada Yakub, "Anak-anak perempuan adalah anakku, dan anak-anak lelaki adalah anakku, dan kawanan domba adalah kawanan dombaku, bahkan semua yang engkau lihat, itu adalah milikku; maka, apakah yang harus aku perbuat pada hari ini terhadap anak-anak perempuanku, atau terhadap anak-anak lelaki mereka yang telah mereka lahirkan?

Shellabear 2010: Jawab Laban kepada Yakub, “Perempuan-perempuan ini anakku, anak-anak ini cucuku, kawanan kambing domba ini milikku, demikian pula semua yang kaulihat ini. Tetapi apa yang bisa kulakukan hari ini untuk anak-anakku atau untuk anak-anak yang mereka lahirkan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Laban kepada Yakub, "Perempuan-perempuan ini anakku, anak-anak ini cucuku, kawanan kambing domba ini milikku, demikian pula semua yang kaulihat ini. Tetapi apa yang bisa kulakukan hari ini untuk anak-anakku atau untuk anak-anak yang mereka lahirkan?

KSKK: Laban menjawab dan berkata kepada Yakub, "Anak-anak perempuan ini anak-anakku, anak-anak lelaki ini cucu-cucuku dan ternak-ternak ini ternak-ternakku, dan semua yang kaulihat ini adalah milikku. Bagaimana bisa aku susahkan anak-anakku ini beserta anak-anak mereka?

VMD: Laban berkata kepada Yakub, “Perempuan itu adalah anakku. Anak-anak itu adalah milikku. Dan ternak itu milikku. Segala sesuatu yang engkau lihat di sini adalah milikku, tetapi aku tidak dapat melakukan apa pun untuk menahan anak-anakku dan anak-anak mereka.

BIS: Lalu Laban menjawab Yakub, "Kedua wanita itu anak saya; anak mereka adalah milik saya, dan kawanan domba itu kepunyaan saya pula. Sesungguhnya, segala sesuatu yang kaulihat di sini sayalah yang punya. Tetapi saya tidak dapat berbuat apa-apa untuk mempertahankan anak cucu saya.

TMV: Setelah itu Laban menjawab Yakub, "Dua orang wanita itu anakku; anak mereka itu milikku dan kawanan domba itu kepunyaanku juga. Sesungguhnya, segala sesuatu yang kamu lihat di sini kepunyaanku. Tetapi aku tidak dapat berbuat apa-apa untuk menahani anak cucuku.

FAYH: Laban menjawab Yakub, "Perempuan-perempuan ini anakku, dan anak-anak ini cucuku, sedangkan kambing domba ini serta segala sesuatu yang ada padamu adalah milikku. Bagaimana mungkin aku menyakiti anak-anakku serta cucu-cucuku sendiri?

ENDE: Laban mendjawab dan berkata kepada Jakub: "Anak-anak perempuan itu adalah anak-anakku, dan kanak-kanak itu adalah anak-anakku, ternak itu adalah ternakku, bahkan semuanja jang kaulihat itu adalah milikku. Maka apakah jang hendak kuperbuat sekarang terhadap anak-anakku dan anak-anak, jang telah dilahirkan mereka itu?

Shellabear 1912: Maka jawab Laban serta berkata kepada Yakub: "Bahwa kedua anak perempuan ini anakku dan segala kanak-kanak ini cucuku dan segala binatang inipun binatangku dan segala sesuatu yang engkau lihat ini akulah yang empunya dia tetapi pada hari ini hendak kupengapakan kedua anakku yang perempuan ini yaitu segala anak-anaknya yang telah diperanakkannya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah Laban, dan katalah pada Jaszkhub: 'anakh-anakh parampuwan 'inilah 'anakh-anakhku parampuwan, dan 'anakh-anakh laki-laki 'inilah 'anakh-anakhku laki-laki, dan kawan binatang 'inilah kawanku, dan barang sasawatu jang 'angkaw 'ada lihat 'ija 'itu 'aku 'ampunja: dan 'apakah djuga 'aku 'akan bowat pada 'anakh-anakhku parampuwan 'itu pada harij 'ini? 'ataw pada 'anakh-anakhnja laki-laki, jang 'ija sudah ber`anakh?


TB ITL: Lalu Laban <03837> menjawab <06030> Yakub <03290>: "Perempuan-perempuan <01323> ini anakku <01323> dan anak-anak lelaki <01121> ini cucuku <01121> dan ternak <06629> ini ternakku <06629>, bahkan segala <03605> yang <0834> kaulihat <07200> di sini adalah <01931> milikku; jadi apakah <04100> yang dapat kuperbuat <06213> sekarang <03117> kepada anak-anakku <01323> ini <0428> atau <0176> kepada anak-anak <01121> yang <0834> dilahirkan <03205> mereka? [<0559> <0413> <0859>]


Jawa: Pak laban banjur mangsuli marang Yakub: “Wong wadon-wadon iku anakku lan bocah lanang-lanang kuwi putuku, apadene panthan wedhus iku iya panthanku, malah sabarang kang kokdeleng iki kabeh iya duwekku; saiki aku bisa nindakake apa marang anak-anakku lan bocah-bocah kang dilairake iku?

Jawa 1994: Laban banjur mangsuli, "Wong wadon loro iki apa dudu anakku; anak-anaké apa dudu duwèkku, lan wedhus-wedhus kuwi kabèh apa iya dudu duwèkku? Sejatiné kabèh sing ana ing kéné iki duwèkku. Nanging sarèhné aku ora bisa nggondhèli anak-anakku,

Sunda: Walon Laban, "Eta anak, duanana anak Ama. Eta barudak, kabeh incu-incu Ama. Eta ingon-ingon, kabeh anu Ama. Malah sakur nu katenjo di dieu, kabeh Ama anu boga. Ama arek kua arek kieu ka anak atawa ka barudakna, naon halanganana!

Madura: Saodda Laban ka Yakub, "Babine’ se kadhuwa jareya tang ana’; ana’na se kadhuwa jareya tang kompoy, ba-dumbana tang andhi’ keya. Sanyatana, sabarang se etangale’e ba’na e dhinna’ reya tang andhi’. Tape sengko’ ta’ ngenneng apa-rapa sopaja tang ana’ ban tang kompoy pagguna neng e dhinna’.

Bali: Dane Laban tumuli masaur, sapuniki: “Anake luh-luh ene pianak uane, muah cerik-cerike muani ene cucun uane muah ingon-ingone ene, ingon-ingon uane, tur sawatek ane tingalin cening dini, ento makejang gelah uane. Ane jani sawireh ua suba tusing nyidayang buin ngisiang pianak-pianak muah cucu-cucun uane,

Bugis: Nainappa Laban baliwi Yakub, "Iya duwa makkunraiéro ana’ku, ana’na mennang iyanaritu appunnangekku, sibawa iyaro bimbala’é appunnangekkuto. Sitongenna, sininna iya muwitaé kuwaé iyya ritu punna. Iyakiya dé’gaga uwullé pogau’ untu’ tahangngi ana’ eppoku.

Makasar: Appialimi Laban angkana, "Anjo ruaya baine, anakku; ana’na ke’nanga inakke pata, siagang anjo pa’rappungang gimbalaka inakke todong pata. Sikontutojenna sikontu apa-apa niaka nucini’ anrinni inakke ngaseng pata. Mingka tena apa-apa akkulle kugaukang untu’ antahangi cucungku.

Toraja: Mebalimi tu Laban lako Yakub nakua: Iate mai baine anakku sia iate mintu’ pia muane anakku duka, sia mintu’ te patuoan patuoangku duka, pissanni to, mintu’na tu mutirona inde, apangku nasang. Apa totemo la kupatumbai te anakku baine sia mintu’ te pia muane nadadiammo?

Karo: Ijabap Laban Jakup nina, "Diberundu enda duana anakku; anakna pe sikerajangenku, asuh-asuhen enda pe aku empuna. Situhuna kal, kerina siidahndu i jenda ajangku kerina. Tapi erkiteken la tertagangi aku anakku enda duana, bage pe ras anak-anak e,

Simalungun: Jadi nini si Laban ma mambalosi si Jakob, “Borungku do boru in, anakku do anak in, pinahanku do pinahan in anjaha ganup na niidahmin, ahu do simadasi; mintor kahuaonku ma sadari on borungkon atap anak ni sidea na tinubuhkon ni sidea in?

Toba: (III.) Jadi ninna si Laban ma mangalusi si Jakkob: Borungku do angka boruboru i, jala anakku do angka anak i, jala pinahanku angka pinahan i, jala sude na niidam, ahu nampunasa; asa hahuaonku ma sadari on angka borungkon, manang anaknasida, angka na tinubuhonnasida i.


NETBible: Laban replied to Jacob, “These women are my daughters, these children are my grandchildren, and these flocks are my flocks. All that you see belongs to me. But how can I harm these daughters of mine today or the children to whom they have given birth?

NASB: Then Laban replied to Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?

HCSB: Then Laban answered Jacob, "The daughters are my daughters; the sons, my sons; and the flocks, my flocks! Everything you see is mine! But what can I do today for these daughters of mine or for the children they have borne?

LEB: Then Laban answered Jacob, "These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children?

NIV: Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

ESV: Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne?

NRSV: Then Laban answered and said to Jacob, "The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today about these daughters of mine, or about their children whom they have borne?

REB: Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks; all you see is mine. But what am I to do now about my daughters and the children they have borne?

NKJV: And Laban answered and said to Jacob, " These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?

KJV: And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] children [are] my children, and [these] cattle [are] my cattle, and all that thou seest [is] mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

AMP: Laban answered Jacob, These daughters are my daughters, these children are my children, these flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do today to these my daughters or to their children whom they have borne?

NLT: Then Laban replied to Jacob, "These women are my daughters, and these children are my grandchildren, and these flocks and all that you have––all are mine. But what can I do now to my own daughters and grandchildren?

GNB: Laban answered Jacob, “These young women are my daughters; their children belong to me, and these flocks are mine. In fact, everything you see here belongs to me. But since I can do nothing to keep my daughters and their children,

ERV: Laban said to Jacob, “These women are my daughters. These children belong to me, and these animals are mine. Everything you see here belongs to me, but I can do nothing to keep my daughters and their children.

BBE: Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children?

MSG: Laban defended himself: "The daughters are my daughters, the children are my children, the flock is my flock--everything you see is mine. But what can I do about my daughters or for the children they've had?

CEV: Laban said to Jacob, "Leah and Rachel are my daughters, and their children belong to me. All these sheep you are taking are really mine too. In fact, everything you have belongs to me. But there is nothing I can do to keep my daughters and their children.

CEVUK: Laban said to Jacob, “Leah and Rachel are my daughters, and their children belong to me. All these sheep you are taking are really mine too. In fact, everything you have belongs to me. But there is nothing I can do to keep my daughters and their children.

GWV: Then Laban answered Jacob, "These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children?


NET [draft] ITL: Laban <03837> replied <0559> <06030> to <0413> Jacob <03290>, “These women <01323> are my daughters <01323>, these children <01121> are my grandchildren <01121>, and these flocks <06629> are my flocks <06629>. All <03605> that <0834> you <0859> see <07200> belongs to me. But how <04100> can I harm <06213> these <0428> daughters <01323> of mine today <03117> or <0176> the children <01121> to whom <0834> they have given birth <03205>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 31 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran