Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 5 >> 

TB: lalu ia berkata kepada mereka: "Telah kulihat dari muka ayahmu, bahwa ia tidak lagi seperti yang sudah-sudah kepadaku, tetapi Allah ayahku menyertai aku.


AYT: Yakub berkata kepada mereka, "Aku telah melihat bahwa sikap ayahmu sudah tidak seperti dahulu terhadap aku. Akan tetapi, Allah ayahku telah menyertai aku.

TL: Maka kata Yakub kepadanya: Telah kupandang muka bapamu itu tiada sama baik kepadaku seperti dahulu, tetapi telah disertai Allah bapaku juga akan daku.

MILT: dan dia berkata kepada mereka, "Aku memerhatikan wajah ayahmu, bahwa dia tidak lagi seperti hari-hari yang lalu terhadapku, tetapi Allah (Elohim - 0430) ayahku menyertai aku.

Shellabear 2010: Katanya kepada mereka, “Kuperhatikan wajah ayahmu tidak seramah dahulu lagi terhadapku. Namun, Tuhan ayahku menyertaiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada mereka, "Kuperhatikan wajah ayahmu tidak seramah dahulu lagi terhadapku. Namun, Tuhan ayahku menyertaiku."

KSKK: Di sana ia berkata kepada mereka, "Aku melihat bahwa ayahmu tidak berlaku ramah lagi terhadapku, tetapi Allah ayahku telah menyertai aku.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Aku telah melihat ayahmu marah terhadap aku. Dahulu ia selalu baik terhadap aku, tetapi sekarang tidak lagi.

BIS: Lalu kata Yakub kepada mereka, "Saya melihat bahwa ayahmu tidak ramah lagi seperti biasanya kepada saya; tetapi Allah yang dipuja ayah saya melindungi saya.

TMV: Yakub berkata kepada mereka, "Aku nampak bahawa bapa kamu tidak lagi ramah dengan aku seperti biasanya, tetapi Allah yang disembah bapaku menyertai aku.

FAYH: untuk berunding dengan mereka. "Sikap ayah kalian telah berubah terhadap aku," katanya kepada mereka, "tetapi Allah nenek moyangku telah datang dan berfirman kepadaku.

ENDE: Lalu ia berkata kepada mereka: "Aku telah melihat dari muka bapakmu, bahwa ia tidak lagi seperti dahulu terhadapku, tetapi Allah bapakku tetap disampingku.

Shellabear 1912: Lalu katanya kepada keduanya: "Aku lihat muka bapamu itu tiada sama baik kepadaku seperti dahulu tetapi Tuhan bapaku telah menyertaiku.

Leydekker Draft: Dan dekatanjalah kapada kaduwanja: 'aku 'ada memandang 'akan muka bapa kamu, bahuwa tijadalah 'ija 'itu kapadaku, seperti kalamarin dan kalamarin dihulu: tetapi 'Ilah bapaku sudah 'ada sertaku.


TB ITL: lalu ia berkata <0559> kepada mereka: "Telah kulihat <07200> dari muka <06440> ayahmu <01>, bahwa <03588> ia tidak lagi <0369> seperti yang sudah-sudah <08032> <08543> kepadaku <0413>, tetapi Allah <0430> ayahku <01> menyertai aku <05978>. [<0595> <01961>]


Jawa: Tumuli padha dituturi mangkene: “Aku niteni yen ulate bapakmu marang aku wis ora kaya kang uwis-uwis, nanging Allahe bapakku tansah nunggil karo aku.

Jawa 1994: Kandhané Yakub, "Daksawang kaya-kaya bapakmu saiki wis ora seneng karo aku. Nanging Gusti Allah sing disembah bapakku nganthi aku.

Sunda: Saurna ka Rahel jeung Lea, "Bubuden rama nyai ka Akang ayeuna mah geus henteu cara bareto-bareto. Tapi Allah panutan bapa Akang teu petot-petot nyarengan ka Akang.

Madura: Ca’na Yakub ka se kadhuwa jareya, "Sengko’ nangale’e ja’ eppa’na ba’na la ta’ baranca pole ka sengko’, ta’ akantha ba’-lamba’na; tape Allah se esemba tang eppa’ ajaga sengko’.

Bali: Irika dane mabaos ring sang kalih sapuniki: “Swabawan dane iaji tusing enu buka ane suba-suba. Nanging Widin bapan beline ngiangin beli.

Bugis: Nainappa makkeda Yakub lao ri mennang, "Uwitani makkedaé dé’na namabessa ambo’mu pada-pada biyasaé lao ri iyya, iyakiya Allataala iya nasompaé ambo’ku linrungika.

Makasar: Nampa nakanamo Yakub ri ke’nanga, "Kuciniki bapa’nu tena nabaji’ sangkamma biasa mae ri nakke, mingka Allata’ala nipakala’birika ri manggeku anjagaia’.

Toraja: Nakuami tu Yakub lako: Kutiro tu lindona ambe’mi, tae’mo namatana susi dolona, apa Narondong siamo’ Kapenombanna ambe’ku.

Karo: Nina man bana enda duana, "Nggo kuperdiateken maka bapandu lanai bagi si gelgel e ulina man bangku; tapi Dibata bapangku tetap ras aku.

Simalungun: Nini ma dompak sidea, “Domma huidah humbani bohi ni bapanta, seng be songon na saindokah ia hu bangku, tapi ihasomani Naibata ni bapa do ahu.

Toba: Jala didok ma mandok nasida: Nunga huida bohi ni amanta i, ndang be songon na sai laon dompak ahu; alai didongani Debata ni damang i do ahu.


NETBible: There he said to them, “I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.

NASB: and said to them, "I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.

HCSB: He said to them, "I can see from your father's face that his attitude toward me is not the same, but the God of my father has been with me.

LEB: He said to them, "I have seen that your father isn’t as friendly to me as he was before, but the God of my father has been with me.

NIV: He said to them, "I see that your father’s attitude towards me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

ESV: and said to them, "I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.

NRSV: and said to them, "I see that your father does not regard me as favorably as he did before. But the God of my father has been with me.

REB: He said to them, “I have been noticing that your father is not so friendly to me as once he was. But the God of my father has been with me.

NKJV: and said to them, "I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.

KJV: And said unto them, I see your father’s countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

AMP: And he said to them, I see how your father looks at me, that he is not [friendly] toward me as before; but the God of my father has been with me.

NLT: so he could talk things over with them. "Your father has turned against me and is not treating me like he used to," he told them. "But the God of my father has been with me.

GNB: He said to them, “I have noticed that your father is not as friendly toward me as he used to be; but my father's God has been with me.

ERV: He said to them, “I have seen that your father is angry with me. He was always friendly with me in the past, but now he is not.

BBE: And he said to them, It is clear to me that your father’s feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me

MSG: He said, "I notice that your father has changed toward me; he doesn't treat me the same as before. But the God of my father hasn't changed; he's still with me.

CEV: and he told them: Your father isn't as friendly with me as he used to be, but the God my ancestors worshiped has been on my side.

CEVUK: and he told them: Your father isn't as friendly with me as he used to be, but the God my ancestors worshipped has been on my side.

GWV: He said to them, "I have seen that your father isn’t as friendly to me as he was before, but the God of my father has been with me.


NET [draft] ITL: There he said <0559> to them, “I <0595> can tell that <03588> your father’s <01> attitude <06440> toward <0413> me has changed, but the God <0430> of my father <01> has been <01961> with me <05978>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 31 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran