Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 10 >> 

TB: sekali-kali aku tidak layak untuk menerima segala kasih dan kesetiaan yang Engkau tunjukkan kepada hamba-Mu ini, sebab aku membawa hanya tongkatku ini waktu aku menyeberangi sungai Yordan ini, tetapi sekarang telah menjadi dua pasukan.


AYT: Aku tidak layak untuk menerima semua kebaikan yang telah Engkau tunjukkan kepada hamba-Mu ini. Dulu, aku menyeberangi Sungai Yordan hanya dengan membawa tongkat di tangan, tetapi sekarang, aku memiliki harta yang cukup untuk dibagi ke dalam dua rombongan besar.

TL: Bahwa hamba ini tiada patut beroleh sedikitpun dari pada segala kebajikan dan setia, yang telah Tuhan lakukan akan hamba Tuhan ini; karena dengan tongkat hamba ini jua hamba telah menyeberang sungai Yarden, maka sekarang hamba telah menjadi dua pasukan!

MILT: Aku telah menjadi tidak layak akan segala kemurahan dan akan segala kesetiaan yang telah Engkau lakukan kepada hamba-Mu, karena dengan sebatang tongkat aku telah menyeberangi sungai Yordan ini, tetapi sekarang aku telah menjadi dua kelompok.

Shellabear 2010: aku tidak patut memperoleh sedikit pun dari segala kasih dan kesetiaan yang telah Kautunjukkan kepada hamba-Mu ini, karena ketika aku menyeberangi Sungai Yordan ini dahulu hanya tongkatku inilah yang kubawa, tetapi sekarang aku telah menjadi dua rombongan.

KS (Revisi Shellabear 2011): aku tidak patut memperoleh sedikit pun dari segala kasih dan kesetiaan yang telah Kautunjukkan kepada hamba-Mu ini, karena ketika aku menyeberangi Sungai Yordan ini dahulu hanya tongkatku inilah yang kubawa, tetapi sekarang aku telah menjadi dua rombongan.

KSKK: aku tidak layak untuk menerima segala kasih dan kesetiaan yang Engkau tunjukkan kepadaku, sebab hanya membawa tongkatku ini aku telah menyeberangi sungai Yordan dan sekarang aku mempunyai kecukupan untuk membentuk dua pasukan.

VMD: Engkau sangat baik kepadaku. Engkau melakukan banyak hal yang baik untukku. Untuk pertama kali aku menyeberangi Sungai Yordan, aku tidak memiliki apa-apa — hanya tongkatku, tetapi sekarang aku memiliki harta yang cukup, aku mempunyai dua rombongan besar.

BIS: Saya tidak layak menerima segala kasih dan kesetiaan yang sudah TUHAN tunjukkan kepada saya. Ketika saya berangkat menyeberangi Sungai Yordan, saya tidak membawa apa-apa selain tongkat. Sekarang saya datang kembali dengan dua kelompok ini.

TMV: Aku tidak layak menerima segala kasih dan kesetiaan yang sudah Engkau tunjukkan kepadaku, hamba-Mu. Pada masa aku berangkat menyeberangi Sungai Yordan, aku tidak membawa apa-apa selain sebatang tongkat. Sekarang aku datang kembali bersama dengan dua kumpulan ini.

FAYH: hamba sama sekali tidak layak menerima kasih, kesetiaan, dan kemurahan yang telah berkali-kali Kaunyatakan kepada hamba sesuai dengan janji-Mu. Sebab, ketika hamba menyeberangi Sungai Yordan, hamba hanya membawa sebatang tongkat! Dan sekarang hamba telah menjadi dua rombongan yang besar!

ENDE: (32-11) Tetapi tidak lajaklah aku ini menerima segala kurnia itu dan kesetiaanMu, jang telah Kautaruh terhadap hambaMu ini; sebab hanja dengan tongkatku dahulu aku menjeberangi sungai Jarden ini, sedangkan sekarang sudah merupakan dua rombongan.

Shellabear 1912: bahwa aku ini tiada patut beroleh sedikitpun dari pada segala pengasihan dan setia yang telah Engkau lakukan akan hamba-Mu ini karena aku telah menyeberang sungai Yordan dengan membawa tongkat juga maka sekarang aku telah menjadi dua pasukan.

Leydekker Draft: Patek 'ada terkitjil deri pada segala kabedjikan 'ini, dan deri pada segala kasatija`an 'ini, jang 'angkaw sudah berlakukan sama hambamu: karana dengan tongkatku 'ini djuga patek sudah menjabarangij Jardejn 'inilah, dan sakaranglah patek sudah djadi 'akan duwa tantara.


TB ITL: sekali-kali aku tidak layak <06994> untuk menerima segala <03605> kasih <02617> dan kesetiaan <0571> yang <0834> Engkau tunjukkan <06213> kepada hamba-Mu <05650> ini, sebab <03588> aku membawa hanya tongkatku <04731> ini waktu aku menyeberangi <05674> sungai Yordan <03383> ini <02088>, tetapi sekarang <06258> telah menjadi <01961> dua <08147> pasukan <04264>. [<03605>]


Jawa: kawula punika babar-pisan boten pantes manawi tampia sakathahing sih kadarman saha kasetyan ingkang sampun Paduka tandukaken dhateng abdi Paduka, awit kala rumiyin nalika kawula nyabrang lepen Yarden punika namung mbekta teken kawula punika, mangka kawula samangke sampun ngrebda ngantos dados kalih pantha makaten.

Jawa 1994: Kula mboten pantes nampi sih lan kasetyan ingkang tumanduk dhateng kula. Nalika kula mangkat, nyabrang Lèpèn Yardèn, kula mboten mbekta menapa-menapa, kejawi teken. Mangka samangké kula wangsul mbekta pepanthan kalih menika.

Sunda: Sayaktosna abdi Gusti henteu layak nampi kasaean sareng kagetenan Gusti anu parantos-parantos. Abdi mios meuntasan Walungan Yordan mung ukur kadua iteuk, wangsulna abdi sareng ieu rombongan, anu ayeuna dibagi dua bagian.

Madura: Abdidalem ta’ pantes narema kabellasan sareng kaestowannepon Junandalem akadi se ampon kalakon. E bakto abdidalem alengka Songay Yordan abdidalem ta’ ngeba pa-ponapa kajabana tongket. Samangken abdidalem abali ka ka’dhinto abakta reng-oreng sareng bin-ebin se epecca daddi dhu bagiyan ka’dhinto.

Bali: Sujatinipun titiang nenten pisan pantes molih asih miwah kasatian sakadi sane sampun sinahang Palungguh IRatu ring titiang. Santukan ritatkala nglintangin Tukad Yordane puniki, titiang wantah makta tungked kewanten, nanging sane mangkin titiang sampun maderbe kalih pasukan.

Bugis: Dé’ usitinaja tarimai sininna pammasé sibawa atinulureng iya puraé nappaitang PUWANGNGE lao ri iyya. Wettukku joppa malléttoiwi Salo Yordan, dé’ aga-aga utiwi rilainnaé tekkeng. Makkekkuwangngé engkana polé paimeng sibawa duwa kalompo’éwé.

Makasar: Tena kusiratang langgappai pangngamaseanTa siagang tamamminraTa ri pa’mai’ ia le’baka Kipa’butti mae ri nakke. Ri wattungku a’lampa allimbangi Binanga Yordan, tena apa-apa kuerang pantaranganna takkang. Kamma-kamma anne battuma’ ammotere’ lalang anne ruaya pammantangngang.

Toraja: Iatu aku te tae’ angku sipatu la unnappa’ kameloan sia kamarurusan moi sidi’ duka, tu Napa’ pekitanan Puang lako kaunanMi, belanna tekkenku manna kubaa ullambanni te salu Yordan, na totemo menduang tuntunammo.

Karo: La metunggung aku ngaloken ulina PerbahanenNdu ras pertetap AteNdu si nggo IcidahkenNdu man bangku, suruh-SuruhenNdu. Sanga aku ngepari Lau Jordan sada ciken ngenca lit i bas aku, genduari nggo mulih aku alu si dua nterpuken enda.

Simalungun: Maetektu do namin ahu manjalo ganup idop ni uhur pakon habujuron na binahen-Mu hubani jabolon-Mu on, ai marhasoman tungkotkon hudipari Bah Jordan na ijia, hape nuan domma gabe dua tumpuan.

Toba: Mametmethu do ahu nian manjalo sude angka asi ni roham dohot sude hasintongan, angka na binahenmi tu naposomon. Ai mardongan tungkothon hutaripari batang aek Jordan on na jolo, ia nuaeng nunga gabe dua parduan ahu.


NETBible: I am not worthy of all the faithful love you have shown your servant. With only my walking stick I crossed the Jordan, but now I have become two camps.

NASB: I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.

HCSB: I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two camps.

LEB: I’m not worthy of all the love and faithfulness you have shown me. I only had a shepherd’s staff when I crossed the Jordan River, but now I have two camps.

NIV: I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.

ESV: I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.

NRSV: I am not worthy of the least of all the steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan; and now I have become two companies.

REB: I am not worthy of all the true and steadfast love which you have shown to me your servant. The last time I crossed the Jordan, I owned nothing but the staff in my hand; now I have two camps.

NKJV: "I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.

KJV: I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.

AMP: I am not worthy of the least of all the mercy {and} loving-kindness and all the faithfulness which You have shown to Your servant, for with [only] my staff I passed over this Jordan [long ago], and now I have become two companies.

NLT: I am not worthy of all the faithfulness and unfailing love you have shown to me, your servant. When I left home, I owned nothing except a walking stick, and now my household fills two camps!

GNB: I am not worth all the kindness and faithfulness that you have shown me, your servant. I crossed the Jordan with nothing but a walking stick, and now I have come back with these two groups.

ERV: You have been very kind to me. You did many good things for me. The first time I traveled across the Jordan River, I owned nothing—only my walking stick. But now I own enough things to have two full groups.

BBE: I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.

MSG: I don't deserve all the love and loyalty you've shown me. When I left here and crossed the Jordan I only had the clothes on my back, and now look at me--two camps!

CEV: I don't deserve all the good things you have done for me, your servant. When I first crossed the Jordan, I had only my walking stick, but now I have two large groups of people and animals.

CEVUK: I don't deserve all the good things you have done for me, your servant. When I first crossed the Jordan, I had only my walking stick, but now I have two large groups of people and animals.

GWV: I’m not worthy of all the love and faithfulness you have shown me. I only had a shepherd’s staff when I crossed the Jordan River, but now I have two camps.


NET [draft] ITL: I am not worthy <06994> of all <03605> the faithful love <0571> <02617> you have shown <06213> your servant <05650>. With only my walking stick <04731> I crossed <05674> the Jordan <03383>, but now <06258> I have become <01961> two <08147> camps <04264>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 32 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran