Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 17 >> 

TB: Diperintahkannyalah kepada yang paling di muka: "Apabila Esau, kakakku, bertemu dengan engkau dan bertanya kepadamu: Siapakah tuanmu? dan ke manakah engkau pergi? dan milik siapakah ternak yang di depanmu itu? --


AYT: Yakub memberikan urutannya kepada mereka. Kepada hamba dengan rombongan ternak pertama ia berkata, "Apabila Esau saudaraku datang kepadamu dan bertanya, 'Ternak siapakah itu? Ke mana kamu pergi? Hamba siapa kamu?'

TL: Maka dipesannya kepada yang pertama, katanya: Apabila engkau berjumpa dengan Esaf, saudaraku, dan ditanyakannya dikau, katanya: Siapa punya orang engkau? dan engkau hendak ke mana? dan siapa punya sekalian yang di hadapanmu ini?

MILT: Dan dia berpesan kepada yang pertama dengan mengatakan, "Apabila Esau, kakakku, bertemu dengan kamu dan bertanya kepadamu dengan mengatakan, "Siapakah kamu dan ke manakah kamu akan pergi, serta milik siapakah yang di depanmu itu?

Shellabear 2010: Kepada hambanya yang berjalan paling depan ia berpesan, “Apabila Esau, abangku, menjumpaimu dan bertanya kepadamu, ‘Hamba siapakah engkau? Ke mana engkau hendak pergi? Milik siapakah ternak di hadapanmu ini?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada hambanya yang berjalan paling depan ia berpesan, "Apabila Esau, abangku, menjumpaimu dan bertanya kepadamu, 'Hamba siapakah engkau? Ke mana engkau hendak pergi? Milik siapakah ternak di hadapanmu ini?'

KSKK: Ia memberi petunjuk kepada pemimpin-pemimpinnya, "Apabila saudaraku Esau bertemu dengan engkau dan bertanya, 'Engkau milik siapa? Siapa pemilik binatang-binatang yang engkau giving ini?',

VMD: Yakub memberikan urutannya kepada mereka. Kepada hamba dengan rombongan ternak pertama ia mengatakan, “Apabila Esau saudaraku datang kepadamu dan bertanya, ‘Ternak siapa itu? Ke mana kamu pergi? Hamba siapa kamu?’

BIS: Yakub memerintahkan kepada hamba yang pertama, "Jika abangku Esau bertemu denganmu, dan bertanya, 'Siapa tuanmu? Mau ke mana? Siapakah pemilik binatang-binatang yang kamu giring itu?'

TMV: Yakub memberikan arahan kepada hamba yang pertama, "Jika abangku Esau bertemu denganmu, dan bertanya, ‘Siapakah tuanmu? Hendak ke mana? Siapakah pemilik ternakan yang kamu giring itu?’

FAYH: Kepada mereka yang menggiring kelompok hewan yang pertama, Yakub berpesan, "Bila kalian bertemu dengan Esau dan ditanya olehnya, 'Kamu hendak pergi ke mana? Hamba-hamba siapakah kamu? Kepunyaan siapakah semua binatang ini?' --

ENDE: (32-18) Kepada jang pertama diberikannja perintah ini: "Apabila Esau, kakakku, bersua denganmu dan bertanja kepadamu: 'Siapakah tuanmu dan kemanakah engkau hendak pergi? Milik siapa semua jang didepanmu itu?

Shellabear 1912: Maka dipesaninya kepada hambanya yang terdahulu itu katanya: "Apabila engkau berjumpa dengan abangku, Esau, juga ditanyanya kepadamu katanya: Engkau hamba siapa dan engkau hendak kemana dan segala yang di hadapanmu ini siapakah yang empunya dia? --

Leydekker Draft: Dan 'ija berpasanlah pada jang pertama, sambil sabdanja: manakala Xejsaw sudaraku 'akan bertemuw dengan 'angkaw, dan bertanjakan 'angkaw, sambil 'udjarnja: punja sijapa 'angkaw 'inikah? dan kamanakah 'angkaw hendakh berdjalan? dan punja sijapa 'angkaw 'inikah? dan kamanakah 'angkaw hendakh berdjalan? dan punja sijapa segala 'inikah dihadapan mukamu?


TB ITL: Diperintahkannyalah <06680> kepada yang paling di muka <07223>: "Apabila <03588> Esau <06215>, kakakku <0251>, bertemu <06298> dengan engkau dan bertanya <07592> kepadamu: Siapakah <04310> tuanmu <0859>? dan ke manakah <0575> engkau pergi <01980>? dan milik siapakah <04310> ternak <0428> yang di depanmu <06440> itu? -- [<0559> <0559>]


Jawa: Kang lumaku dhisik diweling mangkene: “Samangsa Esap kangmasku wus ketemu karo kowe lan kowe didangu: Sapa bendaramu, lan kowe padha arep menyang ngendi? Lan raja-kaya kang kokgiring iku duweke sapa?

Jawa 1994: Batur sing ana ing ngarep dhéwé diweling mengkéné, "Mengko yèn kepethuk kakangku Ésau lan ditakoni, ‘Bendaramu sapa? Kéwan-kéwan iki duwèké sapa?’,

Sunda: Badega anu kahiji diamanatan, "Upama tepung jeung dulur kami Esau sarta anjeunna mariksa, ‘Saha juragan maneh, arek ka mana, ieu ingon-ingon saha,’

Madura: Ka kabulana se nomer settong Yakub ngoca’, "Mon tang taretan Esau tatemmo ban ba’na sarta atanya, ‘Sapa lorana ba’na? Ba’na entara dha’emma? Andhi’na sapa ban-keban se eerengngagi ba’na jareya?’

Bali: Ring sane pinih ajeng, sapuniki pangandikan danene: “Yen cai katemu teken Dane Esau, belin icange, tur yen dane matakon teken cai: ‘Nyen pamekel caine, buina cai lakar kija, muah nyen ane ngelah ingon-ingone ane atehang cai ene?’

Bugis: Napparéntanni Yakub lao ri ata iya mammulangngé, "Rékko siruntu’ko kakaku Esau, namakkutana, ‘Niga puwammu? Maéloko lao kéga? Niga punna iyaro sining olokolo iya murimpaé?’

Makasar: Naparentakammi mae ri surona makase’rea, nakana, "Punna sibuntulukko daengku Esau nampa akkuta’nang angkana, ‘Inai karaennu? La’lampa kemaeko? Inai pata antu olo’-olo’ nuembaya?’

Toraja: Nakuanni tu dolona, nakua: Iammu sitammu Esau, siulu’ku anna kutanaiko kumua: Mindaroko sola sia umba muola sia minda apa te dio tingayomu?

Karo: Nina man suruh-suruhenna si pemena, "Adi jumpa kam ras seninangku Esau, janah isungkunna kam, 'Ise tuanndu? Ku ja perlawesndu? Ise empuna asuh-asuhen si igerandu e?',

Simalungun: Ihatahon ma bani na parlobei ai, nini ma, “Anggo pajumpah ho ampa abang, si Esau anjaha isungkun ho, ?Jabolon ni ise do ho? Na laho huja do ho? Anjaha ise do simada on na i lobeimon??

Toba: Dung i ditonai ma parjolo i, ninna: Molo pajumpang ho dohot dahahang si Esau i, jala disungkun ho, naposo ni ise do ho, jala tu dia ho laho, jala ise nampuna on angka na di jolomon?


NETBible: He instructed the servant leading the first herd, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong? Where are you going? Whose herds are you driving?’

NASB: He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’

HCSB: And he told the first one: "When my brother Esau meets you and asks, 'Who do you belong to? Where are you going? And whose animals are these ahead of you?'

LEB: He commanded the first servant, "When my brother Esau meets you and asks you, ‘To whom do you belong, and where are you going, and whose animals are these ahead of you?’

NIV: He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’

ESV: He instructed the first, "When Esau my brother meets you and asks you, 'To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?'

NRSV: He instructed the foremost, "When Esau my brother meets you, and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’

REB: To the first servant he gave these instructions: “When my brother Esau meets you and asks who your master is and where you are going and who owns these animals you are driving,

NKJV: And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?’

KJV: And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose [art] thou? and whither goest thou? and whose [are] these before thee?

AMP: And he commanded the first, When Esau my brother meets you and asks to whom you belong, where you are going, and whose are the animals before you,

NLT: He gave these instructions to the men leading the first group: "When you meet Esau, he will ask, ‘Where are you going? Whose servants are you? Whose animals are these?’

GNB: He ordered the first servant, “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who is your master? Where are you going? Who owns these animals in front of you?’

ERV: Jacob gave them their orders. To the servant with the first group of animals he said, “When Esau my brother comes to you and asks you, ‘Whose animals are these? Where are you going? Whose servant are you?’

BBE: And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?

MSG: Then he instructed the first one out: "When my brother Esau comes close and asks, 'Who is your master? Where are you going? Who owns these?'

CEV: Then he said to the servant in charge of the first herd, "When Esau meets you, he will ask whose servant you are. He will want to know where you are going and who owns those animals in front of you.

CEVUK: Then he said to the servant in charge of the first herd, “When Esau meets you, he will ask whose servant you are. He will want to know where you are going and who owns those animals in front of you.

GWV: He commanded the first servant, "When my brother Esau meets you and asks you, ‘To whom do you belong, and where are you going, and whose animals are these ahead of you?’


NET [draft] ITL: He instructed <06680> the servant leading the first <07223> herd, “When my brother <0251> Esau <06215> meets <06298> you and asks <07592>, ‘To whom <04310> do you <0859> belong? Where <0575> are you going <01980>? Whose <04310> herds are you driving?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 32 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran