Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 19 >> 

TB: Begitulah diperintahkannya baik kepada yang kedua maupun kepada yang ketiga dan kepada sekalian orang yang berjalan menggiring kumpulan hewan itu, katanya: "Seperti perkataanku tadilah kamu katakan kepada Esau, apabila kamu berjumpa dengan dia;


AYT: Yakub memerintahkannya juga kepada yang kedua dan yang ketiga, dan kepada semua yang mengikuti kelompok-kelompok itu, katanya, "Seperti itulah perkataan yang harus kamu ucapkan kepada Esau ketika kamu bertemu dengannya.

TL: Maka demikian juga pesannya kepada yang kedua dan yang ketiga, serta kepada sekalian yang mengiringkan kawan-kawan binatang itu, katanya: Demikian hendaklah kamu katakan kelak kepada Esaf, apabila kamu berjumpa dengan dia.

MILT: Dan, dia juga berpesan kepada yang kedua, juga kepada yang ketiga, juga kepada setiap orang yang berjalan di belakang kelompok-kelompok itu dengan berkata: Sesuai dengan perkataan-perkataan inilah harus kamu ucapkan kepada Esau, dalam perjumpaanmu dengannya.

Shellabear 2010: Demikianlah juga pesannya kepada hambanya yang kedua dan yang ketiga, serta kepada semua orang yang berjalan mengikuti kawanan ternak itu. Katanya, “Begitulah harus kamu katakan kepada Esau apabila kamu berjumpa dengannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah juga pesannya kepada hambanya yang kedua dan yang ketiga, serta kepada semua orang yang berjalan mengikuti kawanan ternak itu. Katanya, "Begitulah harus kamu katakan kepada Esau apabila kamu berjumpa dengannya.

KSKK: Yakub selanjutnya memberi petunjuk kepada hamba yang kedua dan ketiga serta kepada semua orang yang berjalan menggiring kumpulan hewan itu dengan cara yang sama, "Begitulah harus kamu katakan kepada Esau, kalau kamu berjumpa dengan dia:

VMD: Yakub juga mengaturkan hamba kedua, hamba ketiga, dan semua hamba lainnya untuk melakukan hal yang sama. Ia berkata, “Kamu akan melakukan hal yang sama kepada Esau apabila kamu bertemu dengan dia.

BIS: Kepada hambanya yang kedua, ketiga dan semua orang yang ditugaskan mengurus kawanan-kawanan itu, diberinya perintah yang sama. Sebab Yakub berpikir ia dapat membujuk Esau dengan persembahan itu, sehingga kalau bertemu nanti, Esau mau memaafkan dia.

TMV: Yakub memberikan arahan yang sama kepada hambanya yang kedua, ketiga, dan semua orang yang ditugaskan untuk mengurus segala kawanan binatang itu. Yakub berfikir bahawa dia dapat membujuk Esau dengan hadiah-hadiah itu, dan apabila bertemu nanti, Esau mungkin akan memaafkan dia.

FAYH: Yakub memberi perintah yang sama kepada setiap penggiring kelompok hewan lainnya.

ENDE: (32-20) Perintah jang sama djua diberikannja kepada jang kedua, jang ketiga dan semua orang, jang menggiring kawanan-kawanan itu, katanja: "Demikianlah djuga jang harus kamu katakan kepada Esau, apabila kamu berdjumpa dengan dia,

Shellabear 1912: Maka demikian juga pesannya kepada yang kedua dan yang ketiga dan kepada segala yang berjalan mengikuti segala kawan binatang itu katanya: "Demikianlah hendak kamu katakan kepada Esau apabila kamu berjumpa dengan dia.

Leydekker Draft: Dan 'ija berpasanlah lagi pada jang kaduwa, lagi pada jang katiga, lagi pada sakalijen jang berdjalan meng`iring kawan-kawan, sambil sabdanja: seperti kata 'ini segala kamu 'akan meng`atakan kapada Xejsaw, 'apabila kamu 'akan mendapat dija.

AVB: Demikianlah juga pesannya kepada hambanya yang kedua dan yang ketiga, serta kepada semua orang yang berjalan mengikuti kawanan ternakan itu. Katanya, “Begitulah harus kamu katakan kepada Esau apabila kamu berjumpa dengannya.


TB ITL: Begitulah diperintahkannya <06680> baik <01571> kepada yang kedua <08145> maupun <01571> kepada yang ketiga <07992> dan <01571> kepada sekalian <03605> orang yang berjalan <01980> menggiring <0310> kumpulan hewan <05739> itu, katanya <0559>: "Seperti perkataanku <01697> tadilah kamu katakan <01696> kepada <0413> Esau <06215>, apabila kamu berjumpa <04672> dengan dia; [<02088>]


Jawa: Batur kang kapindho lan katelu lan kabeh kang padha nggiring pepanthan mau iya padha diweling kaya mangkono uga, tembunge: “Kowe padha matura marang bendaraku Esap kaya mangkono mau, samangsa padha ketemu panjenengane.

Jawa 1994: Batur sing kapindho, katelu lan kabèh sing kapasrahan pepanthan mau diweling padha: Yèn kepethuk Ésau dikon matur,

Sunda: Ka badega nu kadua, katilu jeung saterusna sakur anu dititipan rombongan sato-sato tea, amanatna kitu keneh. "Kitu pipokkeun maraneh ka Esau upama geus amprok.

Madura: (32:18)

Bali: Kadi asapunika taler ring pangater sane kaping kalih, yadian sane kaping tiga miwah ring sakancan rencang danene sane ngaterang klompok ingon-ingone punika, sami kapangandikain sapuniki: “Yen cai katemu teken Dane Esau uningayang teken dane buka raos icange itunian.

Bugis: Lao ri atanna iya maduwaé, matellué sibawa sininna tau iya risuroé murusu’i sining olokolo’éro, nawéréngngi parénta iya padaé. Saba’ mappikkiri’i Yakub naulléi palécéi Esau sibawa pakkasuwiyangngéro, angkanna rékko siruntu’i matti, maéloi Esau maddampengengngi.

Makasar: Nampa ri surona makaruaya, makatallua siagang sikontu tau nasuroa angngurusuki anjo massing pa’rappunganna olo’-oloka, naparentakang kamma ngasemmi anjo. Nasaba’ napikkiriki Yakub angkana akkullei nanyonyo’ Esau siagang anjo apa napassareanga. Sollanna punna sibuntuluki sallang, akkullei nipammopporang ri Esau.

Toraja: Susi dukato tu kadanna lako ma’penduanna sia ma’pentallunna sia lako mintu’ to urrambai tu mai patuoan iato, nakua: Susito tu la mipokada lako Esau ke sitammukomi.

Karo: Perentah si seri iberekenna man suruh-suruhenna sipeduaken, sipeteluken, ras man kerina si njaga terpuk asuh-asuhen e. Nina, "Kenca jumpa ras Esau

Simalungun: Sonai do homa iparentahkon hubani na paduahon, na patoluhon ampa na mangihutkon tumpuan ni pinahan ai, nini ma, “Songon hatangku nongkan ma hatahon hanima hubani si Esau, anggo pajumpah hanima pakonsi,

Toba: Suang songon i ditonahon dohot tu na paduahon i dohot tu na patoluhon i dohot tu sude angka na mangadu angka parduan i, ninna ma: Hatangkon ondeng ma dok hamu tu si Esau, molo tung pajumpang hamu dohot ibana:


NETBible: He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.

NASB: Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;

HCSB: He also told the second one, the third, and everyone who was walking behind the animals, "Say the same thing to Esau when you find him.

LEB: He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, "Say the same thing to Esau when you find him.

NIV: He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.

ESV: He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you find him,

NRSV: He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, "You shall say the same thing to Esau when you meet him,

REB: He gave the same instructions to the second, to the third, and to all the drovers, telling each to say the same thing to Esau when they met him.

NKJV: So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;

KJV: And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

AMP: And so he commanded the second and the third and all that followed the droves, saying, This is what you are to say to Esau when you meet him.

NLT: Jacob gave the same instructions to each of the herdsmen and told them, "You are all to say the same thing to Esau when you see him.

GNB: He gave the same order to the second, the third, and to all the others who were in charge of the herds: “This is what you must say to Esau when you meet him.

ERV: Jacob also ordered the second servant, the third servant, and all the other servants to do the same thing. He said, “You will say the same thing to Esau when you meet him.

BBE: And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;

MSG: He gave the same instructions to the second servant and to the third--to each in turn as they set out with their herds:

CEV: Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau.

CEVUK: Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau.

GWV: He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, "Say the same thing to Esau when you find him.


NET [draft] ITL: He also <01571> gave <06680> these instructions <06680> to the second <08145> and <01571> third <07992> servants, as well as <01571> all <03605> those who were following <0310> <01980> the herds <05739>, saying <0559>, “You must say <01696> the same <02088> thing <01697> to <0413> Esau <06215> when you meet <04672> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 32 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran