Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 21 >> 

TB: Jadi persembahan itu diantarkan lebih dahulu, tetapi ia sendiri bermalam pada malam itu di tempat perkemahannya.


AYT: Jadi, hadiah itu mendahuluinya sementara dia sendiri bermalam di perkemahan.

TL: Maka demikianlah hadiah itu dihantar dahulu dari padanya, tetapi ia sendiri bermalamlah pada malam itu di tempat perhentiannya.

MILT: Jadi, persembahan itu sampai lebih dahulu di hadapannya, sedangkan dia sendiri tinggal di perkemahannya sepanjang malam itu.

Shellabear 2010: Jadi, persembahan itu diantarkan terlebih dahulu, sementara ia sendiri bermalam di perkemahannya pada malam itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, persembahan itu diantarkan terlebih dahulu, sementara ia sendiri bermalam di perkemahannya pada malam itu.

KSKK: Begitulah hadiah itu diantarkan mendahului dia, tetapi ia sendiri bermalam di perkemahannya.

VMD: Jadi, Yakub mengirimkan pemberian kepada Esau, tetapi ia tinggal di kemah malam itu.

BIS: Jadi ia mengirimkan lebih dahulu persembahan itu, sedangkan ia sendiri bermalam di perkemahan.

TMV: Oleh itu dia mengirimkan hadiah-hadiah itu lebih dahulu, sedangkan dia sendiri bermalam di perkhemahan.

FAYH: Demikianlah Yakub mengirimkan hadiah-hadiah itu lebih dulu; tetapi ia sendiri malam itu tidur di kemahnya.

ENDE: (32-22) Maka hadiah itu dihantarkan lebih dahulu; dan ia sendiri malam itu tinggal diperkemahannja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah hadiah itu dahulu ke hadapan Yakub maka iapun bermalamlah di situ beserta dengan pasukannya.

Leydekker Draft: bagitu lintaslah bingkis 'itu dimukanja: tetapi 'ija djuga bermalamlah pada malam 'itu djuga serta tantara.

AVB: Jadi, persembahan itu dihantar terlebih dahulu, sementara dia sendiri bermalam di perkhemahannya pada malam itu.


TB ITL: Jadi persembahan <04503> itu diantarkan <05674> lebih dahulu <06440> <05921>, tetapi ia <01931> sendiri bermalam <03885> pada malam <03915> itu <01931> di tempat perkemahannya <04264>.


Jawa: Dadine atur-atur mau diaturake dhisik, nanging Yakub dhewe ing sawengi iku isih kari nginep ing tarube.

Jawa 1994: Mengkono atur-atur mau mlaku ndisik, lan Yakub dhéwé bengi kuwi kèri, nginep ana ing kémah.

Sunda: Sato-sato keur panyecep enggeus diinditkeun ti heula, ari anjeunna peuting eta ngarerebna masanggrahan di lebah dinya.

Madura: Le-olle jareya esoro giba kaadha’, dineng aba’na dibi’ gi’ ngenep e parkemahanna.

Bali: Dadosipun aturane punika katerang riinan, nanging dane ngraga ring wengi punika makolem ring kemah danene.

Bugis: Jaji nakirinni lebbi riyolo pakkasuwiyangngéro, na aléna mabbenniwi ri akkémangngé.

Makasar: Jari nakiring a’lampa riolomi anjo apa eroka napassareang, nampa ia kalenna a’bangngi ri pakkemaanna.

Toraja: Susimoto tu pa’kasian napopennolo dolo, apa iatu kalena ma’bongi tonna bongi dio tu naninna pa’bongian.

Karo: Emaka ipelebena kalak naruhken hadiah e, sedang ia erberngi i bas kemahna i bas berngi e.

Simalungun: Jadi ipaingkat ma sibere-bere ai parlobei, tapi ia sandiri marborngin do bornginni ai i parbarung-barunganni ai.

Toba: Jadi taripar ma silehonlehon i di jolona; marborngin di parsaroan ianggo ibana sabornginna i.


NETBible: So the gifts were sent on ahead of him while he spent that night in the camp.

NASB: So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.

HCSB: So the gift was sent on ahead of him while he remained in the camp that night.

LEB: So Jacob sent the gift ahead of him while he stayed in the camp that night.

NIV: So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

ESV: So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.

NRSV: So the present passed on ahead of him; and he himself spent that night in the camp.

REB: So Jacob's gift went on ahead of him, while he himself stayed that night at Mahaneh.

NKJV: So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.

KJV: So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

AMP: So the present went on before him, and he himself lodged that night in the camp.

NLT: So the presents were sent on ahead, and Jacob spent that night in the camp.

GNB: He sent the gifts on ahead of him and spent that night in camp.

ERV: So Jacob sent the gifts to Esau, but he stayed that night in the camp.

BBE: So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.

MSG: So his gifts went before him while he settled down for the night in the camp.

CEV: Jacob's men took the gifts on ahead of him, but he spent the night in camp.

CEVUK: Jacob's men took the gifts on ahead of him, but he spent the night in camp.

GWV: So Jacob sent the gift ahead of him while he stayed in the camp that night.


NET [draft] ITL: So the gifts <04503> were sent <05674> on <05921> ahead <06440> of him <01931> while he <01931> spent <03885> that night <03915> in the camp <04264>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 32 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran