TB: Sesudah ia menyeberangkan mereka, ia menyeberangkan juga segala miliknya.
AYT: Dia membawa mereka dan menyeberangkan mereka melintasi aliran sungai. Lalu, dia menyeberangkan semua miliknya.
TL: Maka dibawanya akan mereka itu, disuruhnya menyeberang sungai dan dibawanyalah akan segala sesuatu yang ada padanya itupun ke seberang.
MILT: Dan dia membawa mereka dan menyeberangkan mereka melintasi aliran sungai, dan dia menyeberangkan apa yang ada padanya.
Shellabear 2010: Setelah ia membawa mereka ke seberang, diseberangkannya pula barang-barang miliknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia membawa mereka ke seberang, diseberangkannya pula barang-barang miliknya.
KSKK: Ia mengambil mereka dan menyeberangkan mereka beserta segala sesuatu yang ia miliki.
VMD: Ia menyuruh keluarganya menyeberangi sungai. Kemudian dia mengirim segala miliknya ke seberang sungai.
TSI: Sesudah keluarganya tiba di seberang, Yakub juga menyuruh para budaknya untuk membawa seluruh miliknya ke seberang mendahului dia.
BIS: Setelah menyeberangkan mereka, ia kembali dan mengirim segala miliknya ke seberang.
TMV: Setelah Yakub menyeberangkan mereka, dia kembali dan mengirim juga segala miliknya ke seberang.
FAYH: (32-22)
ENDE: (32-24) Mereka dibawanja dan disuruhnja menjeberangi sungai itu, dan dibawanja pula segala kepunjaannja keseberang.
Shellabear 1912: Maka sekalian itu dibawanya ke seberang sungai itu dan segala yang ada kepadanya itupun dibawanya juga.
Leydekker Draft: Dan 'ija 'ambillah marika 'itu, dan surohlah marika 'itu menjabarangij sejrokan 'itu: lagi bowatlah segala sasawatu jang 'adalah padanja 'itu menjabarangij.
AVB: Setelah membawa mereka ke seberang, dibawanya pula ke seberang segala harta bendanya.
TB ITL: Sesudah <03947> ia menyeberangkan <05674> mereka, ia menyeberangkan <05674> juga segala miliknya. [<05158> <0834>]
Jawa: Sawuse iku padha disabrangake, tumuli iya nyabrangake sabarang darbeke kabeh.
Jawa 1994: Nuli iya nyabrangaké sabarang darbèké kabèh.
Sunda: Sanggeus kitu meuntaskeun sagala kakayaanana.
Madura: Saellana reng-oreng jareya la epalengka songay kabbi, Yakub laju ngeba dhi’-andhi’na alengka songay jareya keya.
Bali: Sasampune pararabi, panyeroan miwah oka-okan danene kajak nglintang, sakancan padruen danene taler kabakta nglintang.
Bugis: Puranana napallétto mennang, lisuni nanakiringngi sininna appunnangenna mallétto.
Makasar: Le’baki napa’limbang ke’nanga, ammotere’mi nampa nakiring sikamma barang-baranna anta’leang.
Toraja: Nasolanni napalambanni lian, sia nabaa nasang duka tu mintu’ apanna lian.
Bambam: Puhai napalambam, ma'pasulem Yakub anna umpopebaba asanni aka-akanna dipalambam.
Karo: Kenca isuruhna kerina kalak enda ngepar, emaka barang-barangna ikeparkenna
Simalungun: Iarahkon ma sidea anjaha ipadipar bani bah ai, sonai homa sagala na dong bani.
Toba: Jadi ditogihon ma nasida patariparhon di batang aek i, dipataripar ma nasa na di ibana i.
Kupang: Waktu dong samua su sampe di sablá, ju dia kirim dia pung pusaka samua pi sana.
NETBible: He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
NASB: He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
HCSB: He took them and brought them across the stream, along with all his possessions.
LEB: After he sent them across the stream, he sent everything else across.
NIV: After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
ESV: He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
NRSV: He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.
REB: After he had sent them across the wadi with all that he had,
NKJV: He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
KJV: And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
AMP: And he took them and sent them across the brook; also he sent over all that he had.
NLT: After they were on the other side, he sent over all his possessions.
GNB: After he had sent them across, he also sent across all that he owned,
ERV: After he sent his family across the river, he sent across everything he had.
BBE: He took them and sent them over the stream with all he had.
MSG: He got them safely across the brook along with all his possessions.
CEV: (32:22)
CEVUK: (32:22)
GWV: After he sent them across the stream, he sent everything else across.
NET [draft] ITL: He took <03947> them and sent <05674> them across <05674> the stream <05158> along with all his possessions <0834>.