Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 10 >> 

TB: Tetapi kata Yakub: "Janganlah kiranya demikian; jikalau aku telah mendapat kasihmu, terimalah persembahanku ini dari tanganku, karena memang melihat mukamu adalah bagiku serasa melihat wajah Allah, dan engkaupun berkenan menyambut aku.


AYT: Yakub berkata, "Tidak! Aku mohon, jika pada saat ini aku memperoleh kemurahan di matamu, terimalah hadiah dari tanganku ini. Sebab, aku telah melihat wajahmu bagaikan aku telah melihat wajah Allah, dan engkau berkenan kepadaku.

TL: Maka sahut Yakub: Janganlah kiranya demikian, tegal sekarang hamba sudah mendapat kasihan dari pada tuan, hendaklah tuan terima juga hadiah ini dari pada tangan hamba, karena adapun hamba melihat muka tuan itu serasa hamba melihat wajah Allah, serta tuanpun berkenan akan hamba.

MILT: Tetapi Yakub berkata, "Aku mohon tidak demikian, jika sekarang aku telah mendapat belas kasihan di matamu, maka engkau akan menerima pemberian dari tanganku, karena aku telah melihat wajahmu seperti melihat wajah Allah (Elohim - 0430), dan engkau telah berkenan kepadaku.

Shellabear 2010: Kata Yakub, “Kumohon janganlah demikian. Jika Tuan memang berkenan pada hamba, terimalah persembahan dari tangan hamba ini, karena bagi hamba melihat wajah Tuan saja serasa melihat wajah Allah. Tuan telah menyambut aku dengan baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yakub, "Kumohon janganlah demikian. Jika Tuan memang berkenan pada hamba, terimalah persembahan dari tangan hamba ini, karena bagi hamba melihat wajah Tuan saja serasa melihat wajah Allah. Tuan telah menyambut aku dengan baik.

KSKK: Yakub berkata, "Jangan kiranya demikian. Terimalah pemberianku yang kuberikan ini, karena aku datang kepadamu seperti kepada Allah, dan engkau telah menerima aku dengan baik.

VMD: Yakub mengatakan, “Tidak, aku memohon kepadamu jika engkau sungguh-sungguh menerima aku, terimalah hadiah yang kuberikan kepadamu. Aku sangat senang melihat wajahmu kembali. Sama seperti melihat wajah Allah. Aku sangat senang melihat bahwa engkau menerima aku.

BIS: Kata Yakub, "Jangan! Jika saya telah menyenangkan hati Abang, terimalah persembahan saya ini. Bagiku, melihat wajah Abang sama dengan melihat wajah Allah, karena Abang begitu ramah kepada saya.

TMV: Yakub berkata, "Jika saya menyenangkan hati abang, terimalah hadiah saya itu. Bagi saya, melihat wajah abang sama dengan melihat wajah Allah kerana abang begitu ramah kepada saya.

FAYH: "Tidak, terimalah pemberianku itu, jikalau aku mendapat kemurahan Tuanku," sahut Yakub. "Melihat wajah Tuanku bagiku sama seperti melihat wajah Allah! Hatiku lega melihat senyum Tuanku.

ENDE: Sahut Jakub: "Djangan begitu; djika aku sungguh berkenan padamu, terimalah hadiah dari tanganku ini, sebab memanglah, aku telah memandang kepada mukamu, seperti orang memandang kepada wadjah Allah, dan engkaupun telah menerima aku dengan baik.

Shellabear 1912: Maka jawab Yakub: "Janganlah kiranya demikian maka juga sekiranya hamba sudah beroleh kasihan dari pada tuan ambillah hadiah ini dari pada tangan hamba karena hamba sudah melihat muka tuan serasa melihat muka Allah serta tuan pun berkenan akan hamba.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Jaszkhub; djanganlah kiranja! djikalaw sakarang 'aku sudah mendapat peng`asijan pada mata-matamu, maka tarima 'angkaw 'apalah bingkisku deri pada tanganku: karana bagitu 'aku sudah lihat mukamu, sarasa lihat hadlret 'Allah, dan 'angkaw sudah berkenankan 'aku.

AVB: Kata Yakub, “Kuminta janganlah demikian. Jika tuan memang berkenan kepada hamba, terimalah persembahan daripada tangan hamba ini, kerana bagi hamba melihat wajah tuan sahaja rasanya seperti melihat wajah Allah. Tuan telah menyambut aku dengan baik.


TB ITL: Tetapi kata <0559> Yakub <03290>: "Janganlah <0408> kiranya <04994> demikian; jikalau <0518> aku telah mendapat <04672> kasihmu <05869> <02580>, terimalah <03947> persembahanku <04503> ini dari tanganku <03027>, karena <05921> <03588> memang <03651> melihat <07200> mukamu <06440> adalah bagiku serasa melihat <07200> wajah <06440> Allah <0430>, dan engkaupun berkenan menyambut <07521> aku. [<04994>]


Jawa: Yakub tumuli ngucap: “Sampun makaten ta, manawi kula sampun angsal sih wonten ngarsa panjenengan, mugi karsaa nampeni atur-atur kula punika saking tangan kula, awitdene sareng kula sumerep pasemon panjenengan, mangka panjenengan karsa nanggapi kula, punika prasasat kula sumerep wadananipun Gusti Allah.

Jawa 1994: Yakub adreng aturé, "Mbok sampun, menawi panjenengan rena ing penggalih kersaa nampi menapa ingkang kula aturaken menika. Menggahing kula, kabingahan mergi saged kepanggih panjenengan sarta nampèni kesaénan panjenengan menika kados sumerep Gusti Allah piyambak.

Sunda: Walon Yakub, "Sanes kitu. Saupami leres gamparan ngangken ka jisim abdi, eta pangbakti mugi ditampi. Ningal pameunteu gamparan, jisim abdi mah asa ningal pameunteu Allah.

Madura: Ca’na Yakub, "Ampon, ja’ sapaneka! Manabi sampeyan ampon neser ka kaula, tarema’agi le-olle kaula ka’issa’. Monggu ka kaula, nengale robana sampeyan saos padha sareng manabi kaula nengale Allah, sabab sampeyan ce’ saena ka kaula.

Bali: Nanging atur Dane Yakub: “Sampunangja beli kadi asapunika. Yening beli wantah ledang ring tiang, ledangang kayun beline nrima aturan tiange punika. Santukan sawiaktinipun tiang ngeton warnan beline, tan bina sakadi tiang ngeton swabawan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Napi malih sane mangkin beli sampun ledang nrima tiang.

Bugis: Nakkeda Yakub, "Aja’! Rékko purana’ pésennangiwi atinna Kaka, tarimani pakkasuwiyakkué. Untu’ aléku, rékko uwitai rupanna Kaka, padani rékko uwitai rupanna Allataala, nasaba makkumani bessana Kaka lao ri iyya.

Makasar: Nakanamo Yakub, "Teaki’! Punna sannang atinta ri nakke Daeng, kitarima laloi anne passareku. Untu’ inakke punna kuciniki tanjatta sanrapangi kucini’ tanja’Na Allata’ala, lanri bajitta mae ri nakke.

Toraja: Mebalimi tu Yakub: Da misusi to; iake mikamaseimo’, la mikarangi te pa’kasianku; belanna iate kutirona te rupammi samangku to untiro rupanna Puang Matua apa mikatana siana’.

Karo: Nina Jakup, "Lang, la banci bage; adi payo kin mekuah atendu, alokenlah pemerengku e. Ngidah ayondu saja bali kuakap bagi natap ayo Dibata, perban ulina perbahanenndu man bangku.

Simalungun: Nini si Jakob ma: Ulang ma sonai, anggo maidop do uhurmu mangidah ahu, jalo ham ma sibere-berengkon hun tanganku; ai songon na mangidah bohi ni Naibata do ahu mangidah bohimu, anjaha layak do ham hu bangku.

Toba: Dung i ninna si Jakkob ma: Ndangana, molo sapala asi roham mida ahu, sai jalo ma silehonlehonki sian tanganku; ai songon na marnida bohi ni Debata do ahu, na marnida bohim ahu, jala sorta ho tu ahu.


NETBible: “No, please take them,” Jacob said. “If I have found favor in your sight, accept my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, it is as if I have seen the face of God.

NASB: Jacob said, "No, please, if now I have found favor in your sight, then take my present from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.

HCSB: But Jacob said, "No, please! If I have found favor with you, take this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing God's face, since you have accepted me.

LEB: Jacob said, "No, please take the gift I’m giving you, because I’ve seen your face as if I were seeing the face of God, and yet you welcomed me so warmly.

NIV: "No, please!" said Jacob. "If I have found favour in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favourably.

ESV: Jacob said, "No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.

NRSV: Jacob said, "No, please; if I find favor with you, then accept my present from my hand; for truly to see your face is like seeing the face of God—since you have received me with such favor.

REB: But Jacob replied, “No, please! If I have won your favour, then accept, I pray, this gift from me; for, as you see, I come into your presence as into that of a god, and yet you receive me favourably.

NKJV: And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.

KJV: And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

AMP: But Jacob replied, No, I beg of you, if now I have found favor in your sight, receive my gift that I am presenting; for truly to see your face is to me as if I had seen the face of God, and you have received me favorably.

NLT: "No, please accept them," Jacob said, "for what a relief it is to see your friendly smile. It is like seeing the smile of God!

GNB: Jacob said, “No, please, if I have gained your favor, accept my gift. To see your face is for me like seeing the face of God, now that you have been so friendly to me.

ERV: Jacob said, “No, I beg you! If you really accept me, please accept the gifts I give you. I am very happy to see your face again. It is like seeing the face of God. I am very happy to see that you accept me.

BBE: And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.

MSG: Jacob said, "Please. If you can find it in your heart to welcome me, accept these gifts. When I saw your face, it was as the face of God smiling on me.

CEV: "No!" Jacob said. "Please accept these gifts as a sign of your friendship for me. When you welcomed me and I saw your face, it was like seeing the face of God.

CEVUK: “No!” Jacob said. “Please accept these gifts as a sign of your friendship for me. When you welcomed me and I saw your face, it was like seeing the face of God.

GWV: Jacob said, "No, please take the gift I’m giving you, because I’ve seen your face as if I were seeing the face of God, and yet you welcomed me so warmly.


NET [draft] ITL: “No <0408>, please <04994> take them,” Jacob <03290> said <0559>. “If <0518> I have found <04672> favor <02580> in your sight <05869>, accept <03947> my gift <04503> from my hand <03027>. Now <04994> that <03588> I have seen <07200> your face <06440> and you have accepted <07521> me, it is as if I have seen <07200> the face <06440> of God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 33 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran