Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 14 >> 

TB: Biarlah kiranya tuanku berjalan lebih dahulu dari hambamu ini dan aku mau dengan hati-hati beringsut maju menurut langkah hewan, yang berjalan di depanku dan menurut langkah anak-anak, sampai aku tiba pada tuanku di Seir."


AYT: Jadi, pergilah terlebih dahulu. Aku akan mengikutimu pelan-pelan agar sapi dan ternak lainnya selamat, dan anak-anakku tidak terlalu lelah. Aku akan menemuimu di Seir.

TL: Hendaklah kiranya tuan berjalan dahulu dari pada hamba, maka hamba akan berangsur-angsur perlahan-lahan setuju dengan jalan pekerjaan hamba dan dengan jalan budak-budak ini, sehingga sampailah hamba kepada tuan di Seir.

MILT: Biarlah tuanku berjalan mendahului hambamu ini, dan aku akan menyusul pelan-pelan, sesuai dengan langkah iring-iringan yang berjalan di depanku dan sesuai dengan langkah anak-anak, sampai aku tiba di Seir, kepada tuanku."

Shellabear 2010: Jadi, biarlah Tuanku berjalan mendahului hambamu ini. Hamba akan maju perlahan-lahan menurut langkah ternak yang ada di depan hamba serta langkah anak-anak, hingga hamba sampai pada Tuanku di Seir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, biarlah Tuanku berjalan mendahului hambamu ini. Hamba akan maju perlahan-lahan menurut langkah ternak yang ada di depan hamba serta langkah anak-anak, hingga hamba sampai pada Tuanku di Seir."

KSKK: Hendaklah kiranya pergi mendahului aku sementara aku pelan-pelan bergerak mengikuti irama kawanan yang sedang kugiring dan mama anak-anak, sampai aku sampai kepada tuanku di Seir."

VMD: Jadi, pergilah lebih dahulu. Aku akan mengikutimu pelan-pelan. Aku pergi pelan-pelan agar sapi dan ternak lainnya selamat, dan anak-anakku tidak terlalu lelah. Aku akan menemuimu di Seir.”

BIS: Berjalanlah lebih dahulu, saya ikut dengan perlahan-lahan. Saya akan berjalan secepat mungkin dengan ternak dan anak-anakku ini sampai dapat menyusul Abang di Edom."

TMV: Berjalanlah lebih dahulu, lalu saya akan mengikut dengan perlahan-lahan. Saya akan berjalan secepat mungkin bersama dengan ternakan dan anak-anak saya, sampai dapat menyusul abang di Edom."

FAYH: Silakan berjalan dulu; kami akan berjalan perlahan-lahan mengikuti langkah hewan dan anak-anak kami sampai kita bertemu lagi di Seir."

ENDE: Biar tuanku berdjalan mendahului abdinja, sedang aku hendak berdjalan dengan perlahan-lahan menurut djalannja kawanan, didepanku itu dan menurut langkah anak-anak itu, sampai aku tiba pada tuanku di Seir".

Shellabear 1912: Hendaklah kiranya tuan berjalan dahulu dari pada hamba tuan maka hamba akan beransur perlahan-lahan seperti jalan segala binatang yang di hadapan hamba dan seperti jalan kanak-kanak itu sehingga sampailah hamba kepada tuan ke Seir."

Leydekker Draft: Hendakhlah kiranja Tuwanku melintas sakali deri hadapan hambanja: maka patek 'akan ber`andjar-andjaran perlahan-lahan, menurut sipat kardja 'itu jang 'ada dimukaku, dan menurut djadjakh segala 'anakh 'ini, sahingga maka patek datang kapada Tuwanku ka-Sejszir.


TB ITL: Biarlah kiranya <04994> tuanku <0113> berjalan <05674> lebih dahulu <06440> dari hambamu <05650> ini dan aku <0589> mau dengan hati-hati <0328> beringsut maju <05095> menurut langkah <07272> hewan <04399>, yang <0834> berjalan di depanku <06440> dan menurut langkah <07272> anak-anak <03206>, sampai <05704> aku tiba <0935> pada <0413> tuanku <0113> di Seir <08165>." [<0834>]


Jawa: Panjenengan mugi karsaa tindak ngrumiyini kula, dene kula badhe lumampah lon-lonan manut lampahing kewan ingkang wonten ing ngajeng kula, saha manut lampahipun lare-lare, ngantos kula dumugi ing ngarsa panjenengan wonten ing Seir.”

Jawa 1994: Mila kula aturi tindak rumiyin, kula badhé mlampah lon-lonan satétahipun. Wosipun kula lan kéwan-kéwan tuwin laré-laré menika sasaged-saged énggal sowan panjenengan wonten ing Édom."

Sunda: Mangga gamparan mulih ti payun. Abdi tangtos nuturkeun lalaunan, sagancang-gancang lakuning barudak sareng ingon-ingon, seja ngetruk dugi ka panglinggihan gamparan, di Edom."

Madura: Eatore sampeyan meyos kaadha’, kaula ngerenga re-lere. Kaula ajalana menorot kakowadanna ebin kaula, kantos nyapo’ ka sampeyan e Edom."

Bali: Durusang beli mamargi riinan ring tiang. Tiang jaga nglanturang pamargi saha alon-alon, manut pamargin ingon-ingone sane mamargi ring arepan tiange, miwah manut tindakan alit-alite, ngantos tiang rauh ring genah beline ring Edom.”

Bugis: Joppano lebbi riyolo, maccinrolapa sibawa madoddo. Uwakkulléyappi matu joppa masitta sibawa olokolo’ku enrengngé ana’-ana’kué angkanna udapii Kaka ri Edom."

Makasar: A’jappa riolo maki’, lappassamma’ a’jappa palang-palang. La’jappaja’ silinta’-lintakku siagang anne olo’-oloka kammayatompa ana’-anakku sa’genta akkulle kurapi’ ri Edom."

Toraja: Melo ke dolo bangmokomi, la umparanta’ pela’na’ kaleku unturu’ lingkana patuoan kuramba sia lingkana te mai pia, sae lako kikarampoimmi dio Seir.

Karo: Lebe lah kam, reh aku arah pudi manjar-anjar asa ngasup kami rikut ras lembu bage pe anak-anak enda. I Edom kita jumpa."

Simalungun: Dear ma parlobei tuanku humbangku, jabolonmu on, ai mangiring-iring do ahu, marguru hubani panlangkah ni pinahan na i lobeihu, marguru hubani panlangkah ni dakdanak on, das bani na roh ahu marayak tuanku hu Seir.

Toba: Sai jumolo ma rajangku mardalan Sian naposona on; ianggo ahu, hupanangetnanget pe marguru tu pangalangka ni pinahan angka na di jolongki dohot marguru tu langka ni angka dakdanak i, paima tolhas ahu tu Seir tumopot rajangki.


NETBible: Let my lord go on ahead of his servant. I will travel more slowly, at the pace of the herds and the children, until I come to my lord at Seir.”

NASB: "Please let my lord pass on before his servant, and I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir."

HCSB: Let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a pace suited to the livestock and the children, until I come to my lord at Seir."

LEB: Go ahead of me, sir. I will slowly and gently guide the herds that are in front of me at their pace and at the children’s pace until I come to you in Seir."

NIV: So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."

ESV: Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir."

NRSV: Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Seir."

REB: I beg you, my lord, to go on ahead, and I shall move by easy stages at the pace of the livestock I am driving and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”

NKJV: "Please let my lord go on ahead before his servant. I will lead on slowly at a pace which the livestock that go before me, and the children, are able to endure, until I come to my lord in Seir."

KJV: Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

AMP: Let my lord, I pray you, pass over before his servant; and I will lead on slowly, governed by [consideration for] the livestock that set the pace before me and the endurance of the children, until I come to my lord in Seir.

NLT: So go on ahead of us. We will follow at our own pace and meet you at Seir."

GNB: Please go on ahead of me, and I will follow slowly, going as fast as I can with the livestock and the children until I catch up with you in Edom.”

ERV: So you go on ahead. I will follow you slowly. I will go slowly enough for the cattle and other animals to be safe and so that my children will not get too tired. I will meet you in Seir.”

BBE: Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.

MSG: So, master, you go on ahead of your servant, while I take it easy at the pace of my flocks and children. I'll catch up with you in Seir."

CEV: Why don't you go on ahead and let me travel along slowly with the children, the herds, and the flocks. We can meet again in the country of Edom."

CEVUK: Why don't you go on ahead and let me travel along slowly with the children, the herds, and the flocks. We can meet again in the country of Edom.”

GWV: Go ahead of me, sir. I will slowly and gently guide the herds that are in front of me at their pace and at the children’s pace until I come to you in Seir."


NET [draft] ITL: Let <04994> my lord <0113> go on <05674> ahead <06440> of his servant <05650>. I <0589> will travel <05095> more slowly <0328>, at the pace <07272> of the herds <04399> and the children <03206>, until <05704> I come <0935> to <0413> my lord <0113> at Seir <08165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 33 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran