Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 15 >> 

TB: Lalu kata Esau: "Kalau begitu, baiklah kutinggalkan padamu beberapa orang dari pengiringku." Tetapi Yakub berkata: "Tidak usah demikian! Biarlah aku mendapat kasih tuanku saja."


AYT: Maka, Esau berkata, "Kalau begitu, aku akan meninggalkan beberapa orangku bersamamu untuk menolongmu." Akan tetapi, Yakub menjawab, "Engkau sudah sangat baik kepadaku. Engkau tidak perlu melakukan hal itu.

TL: Maka kata Esaf: Biarlah sekarang aku tinggalkan padamu beberapa orang dari pada segala rakyat yang sertaku. Maka ujar Yakub: Mengapa demikian? Biarlah kiranya hamba mendapat kasihan dari pada tuan.

MILT: Dan Esau berkata, "Biarlah aku menempatkan bersamamu beberapa orang yang ada bersamaku." Tetapi dia berkata, "Mengapa aku mendapat kemurahan sedemikian di mata tuanku?"

Shellabear 2010: Kata Esau, “Kalau begitu, biarlah kutinggalkan padamu beberapa dari orang-orang yang menyertaiku.” Jawab Yakub, “Mengapa harus demikian? Cukuplah bagi hamba jika Tuanku berkenan pada hamba.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Esau, "Kalau begitu, biarlah kutinggalkan padamu beberapa dari orang-orang yang menyertaiku." Jawab Yakub, "Mengapa harus demikian? Cukuplah bagi hamba jika Tuanku berkenan pada hamba."

KSKK: Esau berkata, "Kalau begitu, biarlah aku tinggalkan beberapa pengiringku untuk bersamamu." Yakub menjawab, "Tidak usah demikian? Aku hanya butuh persahabatanmu."

VMD: Jadi, Esau mengatakan, “Aku meninggalkan beberapa orangku bersamamu menolong engkau.” Yakub mengatakan, “Engkau sangat baik, tetapi engkau tidak usah melakukannya.”

BIS: Kata Esau, "Kalau begitu, baiklah saya tinggalkan padamu beberapa anak buah saya." Tetapi Yakub menjawab, "Tak usahlah bersusah-susah, saya hanya ingin menyenangkan hati Abang."

TMV: Esau berkata, "Jika begitu, baiklah saya tinggalkan beberapa orang anak buah saya dengan kamu." Tetapi Yakub menjawab, "Tidak usahlah bersusah-susah. Saya hanya ingin menyenangkan hati abang."

FAYH: "Kalau begitu," kata Esau, "biarlah aku meninggalkan beberapa orangku untuk menolongmu sebagai penunjuk jalan." "Tidak usah," kata Yakub. "Pasti kami tidak akan menemui rintangan apa-apa. Silakan Tuanku berjalan lebih dulu."

ENDE: Lalu kata Esau: "Baiklah kutinggalkan sertamu beberapa orang dari pengiringku". Tetapi Jakub menjahut: "Untuk apa demikian? Asal aku mendapat kerelaan tuanku sadja!"

Shellabear 1912: Maka kata Esau: "Biarlah sekarang aku tinggalkan padamu beberapa dari pada segala orang yang sertaku." Maka jawab Yakub: "Apakah gunanya biarlah kiranya hamba beroleh kasihan dari pada tuan."

Leydekker Draft: Maka katalah Xejsaw; berilah 'aku tinggalkan sakarang sertamu barang 'awrang deri pada khawm 'ini, jang serta dengan 'aku: dan katalah 'ija; karana 'apa 'itu? bejarlah kiranja patek mendapat peng`asijan pada mata-mata Tuwanku.


TB ITL: Lalu kata <0559> Esau <06215>: "Kalau begitu, baiklah <04994> kutinggalkan <03322> padamu <05973> beberapa orang <05971> dari <04480> pengiringku." Tetapi Yakub berkata <0559>: "Tidak usah demikian <02088>! Biarlah aku mendapat <04672> kasih <05869> <02580> tuanku <0113> saja." [<0834> <0854> <04100>]


Jawa: Esap mangsuli: “Yen mangkono, becike kowe daktinggali bala kang melu aku iki.” Nanging wangsulane Yakub: “Boten sisah makaten, kula sampun cekap angsal sih wonten ngarsa panjenengan punika.”

Jawa 1994: Wangsulané Ésau, "Ya wis, yèn mengkono karebèn wong-wongku sawetara ana sing mbarengi lakumu." Nanging Yakub clathu, "Kula kinten mboten prelu. Kula sampun bingah sanget panjenengan rena ing penggalih kersa kepanggih kaliyan kula."

Sunda: Saur Esau, "Lamun sapuk, ieu balad Akang sawareh sina maturan." Walon Yakub, "Kasaean gamparan estu katampi. Nanging teu perlu dugi ka kitu."

Madura: Ca’na Esau, "Mon kantha jareya reng-oreng se egiba sengko’ reya bi’ sengko’ sabagiyan edina’a ka ba’na." Tape ca’na Yakub, "Ampon ta’ osa pot-repot, kaula namong terro masennengnga sampeyan."

Bali: Dane Esau raris masaur: “Yening keto, melahan makudang-kudang pangiring beline tunden beli marengin adi.” Nanging atur Dane Yakub: “Sampunangja sapunika. Banggayangja puputang amunika. Santukan tiang sampun nampi sih pasuecan beline.”

Bugis: Nakkeda Esau, "Rékko makkuwaitu, makessinni utarongekko siyagangngaré ana’ buwaku." Iyakiya mappébaliwi Yakub, "Aja’na, mumassussa-sussa, maéloma bawang sennangiwi atinna Kaka."

Makasar: Nakanamo Esau, "Baji’mi punna kamma. Lakuboliki siapa are jaina ana’ buaku nania’ nuagang." Mingka appialimi Yakub angkana, "Tea’ maki’ susa-susai, ero’naji kupakasannang atinta."

Toraja: Nakuami tu Esau: Da’ito kupatorroangko ba’tu pira-pira te to kusolan. Nakuami Yakub: Ma’apai nasusi to! Da napomatana’i penaammi to!

Karo: Nina Esau, "Adi bage kin kutadingken saja deba anak buahku ras kam." Tapi nina Jakup, "Adi la akapndu dalih, labo padah tadingken anak buahndu e."

Simalungun: Jadi nini si Esau ma: Anggo sonai hutadingkon ma deba humbani hasomankon bahen hasomanmu.” Tapi nini ma, Aha ma porluni ai? Asal ma dapotan idop ni uhur ahu i lobei ni tuanku.

Toba: Jadi ninna si Esau ma: Beha ia hutadingkon deba sian angka dongankon bahen donganmu? Alai ninna si Jakkob ma: Tu aha ma i pola? Asal jumpangan asi ni roha ahu, ale rajanami.


NETBible: So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”

NASB: Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

HCSB: Esau said, "Let me leave some of my people with you." But he replied, "Why do that? Please indulge me, my lord."

LEB: Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I only want to win your favor, sir."

NIV: Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favour in the eyes of my lord."

ESV: So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

NRSV: So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "Why should my lord be so kind to me?"

REB: Esau said, “Let me detail some of my men to escort you,” but he replied, “There is no reason why my lord should be so kind.”

NKJV: And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

KJV: And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

AMP: Then Esau said, Let me now leave with you some of the people who are with me. But [Jacob] said, What need is there for it? Let me find favor in the sight of my lord.

NLT: "Well," Esau said, "at least let me leave some of my men to guide and protect you." "There is no reason for you to be so kind to me," Jacob insisted.

GNB: Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” But Jacob answered, “There is no need for that for I only want to gain your favor.”

ERV: So Esau said, “Then I will leave some of my men to help you.” But Jacob said, “That is very kind of you, but there is no need to do that.”

BBE: And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?

MSG: Esau said, "Let me at least lend you some of my men." "There's no need," said Jacob. "Your generous welcome is all I need or want."

CEV: Esau replied, "Let me leave some of my men with you." "You don't have to do that," Jacob answered. "I am happy, simply knowing that you are friendly to me."

CEVUK: Esau replied, “Let me leave some of my men with you.” “You don't have to do that,” Jacob answered. “I am happy, simply knowing that you are friendly to me.”

GWV: Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I only want to win your favor, sir."


NET [draft] ITL: So Esau <06215> said <0559>, “Let <04994> me leave <03322> some <04480> of my men <05971> with <0854> you.” “Why <04100> do that <02088>?” Jacob replied <0559>. “My lord <0113> has already been kind <05869> <02580> <04672> enough to me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 33 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran