Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 2 >> 

TB: Ia menempatkan budak-budak perempuan itu beserta anak-anak mereka di muka, Lea beserta anak-anaknya di belakang mereka, dan Rahel beserta Yusuf di belakang sekali.


AYT: Yakub menempatkan kedua hamba perempuannya dan anak-anak mereka di depan. Setelah itu, Lea dan anak-anaknya. Yang terakhir adalah Rahel dan Yusuf.

TL: Maka ditaruhnya akan kedua orang sahaya itu serta dengan anak-anaknya pada hulu, dan Lea serta dengan anak-anaknya itu di belakang sedikit dan Rakhel serta dengan Yusuf itu di belakang sekali.

MILT: Dan dia menempatkan, yang pertama hamba-hamba perempuan dan anak-anaknya, di belakangnya Lea dan anak-anaknya, dan yang terakhir Rahel dan Yusuf.

Shellabear 2010: Ia menempatkan hamba-hamba perempuan itu dengan anak-anak mereka di depan, kemudian Lea dengan anak-anaknya, dan setelah itu Rahel dengan Yusuf di paling belakang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menempatkan hamba-hamba perempuan itu dengan anak-anak mereka di depan, kemudian Lea dengan anak-anaknya, dan setelah itu Rahel dengan Yusuf di paling belakang.

KSKK: Lalu ia menempatkan hamba-hamba itu di depan bersama anak-anak mereka, lalu Lea dan anak-anaknya, dan Rahel beserta Yusuf yang terakhir dari semua.

VMD: Yakub menaruh pelayannya dengan anak mereka di depan. Kemudian Lea dan anak-anaknya di belakang mereka. Rahel dan Yusuf di tempat terakhir.

BIS: Ia menempatkan kedua selirnya bersama anak-anak mereka di depan, kemudian Lea bersama anak-anaknya, lalu Rahel dan Yusuf di belakang sekali.

TMV: Dia menempatkan dua orang gundiknya itu bersama dengan anak-anak mereka di hadapan sekali, kemudian Lea bersama dengan anak-anaknya, lalu Rahel dan Yusuf di belakang sekali.

FAYH: Maka Yakub mengatur keluarganya dalam suatu rombongan besar: Rombongan terdepan ialah kedua orang gundiknya dengan anak-anak mereka, lalu rombongan Lea dengan anak-anaknya, dan yang terakhir ialah rombongan Rahel dengan Yusuf.

ENDE: Kedua sahaja serta anak-anaknja ditempatkannja dimuka sekali, dibelakangnja Lea serta anak-anaknja, dan achirnja Rachel serta Jusuf.

Shellabear 1912: Maka ditaruhnya akan kedua hamba perempuan dengan anak-anaknya itu dan kemudian sekali Rahel dengan Yusuf.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'atorlah kaduwa sahaja parampuwan dan 'anakh-anakhnja laki-laki dihulu: dan Lej`a dan 'anakh-anakhnja laki-laki komedijen; tetapi Rahejl dan Jusof terkomedijen.

AVB: Dia menempatkan hamba-hamba perempuan itu dengan anak-anak mereka di depan, kemudian Lea dengan anak-anaknya, dan diikuti Rahel dengan Yusuf di belakang sekali.


TB ITL: Ia menempatkan <07760> budak-budak perempuan <08198> itu beserta anak-anak <03206> mereka di muka <07223>, Lea <03812> beserta anak-anaknya <03206> di belakang <0314> mereka, dan Rahel <07354> beserta Yusuf <03130> di belakang <0314> sekali.


Jawa: Bature wadon lan anak-anake diprenahake ana ngarep, Lea lan para anake ana ing burine, Rakhel lan Yusuf ana ing buri dhewe.

Jawa 1994: Selir-selir karo anak-anaké mlaku ana ing ngarep dhéwé, banjur Léa karo anak-anaké, nuli Rahèl lan Yusuf ana ing mburi dhéwé.

Sunda: Emban-emban jeung putra-putrana ditempatkeun beulah hareup. Lea jeung putra-putrana satukangeun eta. Rahel jeung Yusup pangtukangna.

Madura: Sellerra ban na’-ana’na esaba’ e adha’, Liya ban na’-ana’na esaba’ e budhiyanna, dineng Rahel ban Yusup esaba’ e dhi-budhi.

Bali: Panyeroane makakalih miwah oka-okannyane kagenahang ring ajeng, ungkuran ring punika Dane Lea miwah oka-okan danene, tur sane pinih ungkur pisan Dane Rahel miwah Dane Yusup.

Bugis: Nataroni iya duwa gundi’na silaong ana’-ana’na mennang ri yolo, nainappa Léa silaong ana’-ana’na, nainappa Rahél sibawa Yusuf ri munri senna.

Makasar: Naboli’mi anjo ruaya baine piarana siagang ana’na ke’nanga ri dallekang, nampa Lea siagang ana’-ana’na, nampa Rahel siagang Yusuf kaminang ri boko dudu.

Toraja: Napadoloi tu baine kaunanna da’dua sola anakna sia iatu Lea sola anakna napaundi-undi sidi’ na iatu Rahel sola Yusuf napaundi’-undi’na.

Karo: Ipelebena suruh-suruhen si nggo jadi ndeharana ras anakna arah lebe kal, jenari Lea ras anakna, janah si arah pudina eme Rahel ras Jusup.

Simalungun: Parlobei ma ibahen jabolon naboru na dua ai rap pakon anak ni sidea, ipudi ni sidea si Lea pakon anakni, anjaha si Rahel pakon si Josep parpudi sahalian.

Toba: Tu jolo ma dibahen boruboru na dua i rap dohot anaknasida i, tu pudinasida i si Lea dohot anakkonna, parpudi sahali anggo si Rahel rap dohot si Josep.


NETBible: He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.

NASB: He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

HCSB: He put the female slaves first, Leah and her sons next, and Rachel and Joseph last.

LEB: He put the slaves and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.

NIV: He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

ESV: And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.

NRSV: He put the maids with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.

REB: He put the slave-girls and their children in front, Leah with her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

NKJV: And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.

KJV: And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

AMP: And he put the maids and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last of all.

NLT: Jacob now arranged his family into a column, with his two concubines and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

GNB: He put the concubines and their children first, then Leah and her children, and finally Rachel and Joseph at the rear.

ERV: Jacob put the maids with their children first. Then he put Leah and her children behind them, and he put Rachel and Joseph in the last place.

BBE: He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.

MSG: He put the maidservants out in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

CEV: The two servant women, Zilpah and Bilhah, together with their children went first, followed by Leah and her children, then by Rachel and Joseph.

CEVUK: The two servant women, Zilpah and Bilhah, together with their children went first, followed by Leah and her children, then by Rachel and Joseph.

GWV: He put the slaves and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.


NET [draft] ITL: He put <07760> the servants <08198> and their children <03206> in front <07223>, with Leah <03812> and her children <03206> behind <0314> them, and Rachel <07354> and Joseph <03130> behind <0314> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 33 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran