Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 5 >> 

TB: Kemudian Esau melayangkan pandangnya, dilihatnyalah perempuan-perempuan dan anak-anak itu, lalu ia bertanya: "Siapakah orang-orang yang beserta engkau itu?" Jawab Yakub: "Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini."


AYT: Setelah itu, dia mengarahkan matanya dan melihat perempuan-perempuan dan anak-anak itu. Dia berkata, "Siapakah mereka yang bersamamu ini?" Yakub menjawab, "Inilah anak-anak, yang dengan kemurahan hati telah dikaruniakan Allah kepadaku."

TL: Maka serta diangkat Esaf matanya terlihatlah ia akan segala perempuan dan anak-anak itu, lalu katanya: Siapakah orang-orang ini yang sertamu? Maka sahut Yakub: Inilah anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hamba.

MILT: Dan, dia mengangkat matanya dan melihat wanita-wanita serta anak-anak itu, dan berkata, "Siapakah orang-orang ini bagimu?" Dan dia menjawab, "Inilah anak-anak yang telah Allah (Elohim - 0430) tunjukkan kemurahan-Nya kepada hambamu."

Shellabear 2010: Ketika Esau mengangkat wajahnya dan melihat perempuan-perempuan serta anak-anak di hadapannya, bertanyalah ia, “Siapakah orang-orang yang menyertaimu ini?” Jawab Yakub, “Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Esau mengangkat wajahnya dan melihat perempuan-perempuan serta anak-anak di hadapannya, bertanyalah ia, "Siapakah orang-orang yang menyertaimu ini?" Jawab Yakub, "Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini."

KSKK: Esau mengangkat mata dan ketika ia melihat perempuan-perempuan dan anak-anak, ia bertanya, "Siapakah mereka ini yang bersama engkau itu?" Jawab Yakub, "Mereka adalah anak-anak yang Allah telah karuniakan kepada hambamu."

VMD: Esau memandang dan melihat perempuan dan anak-anak. Ia berkata, “Siapa semua orang yang bersamamu?” Yakub menjawab, “Inilah anak-anak yang diberikan Allah kepadaku. Allah baik kepadaku.”

BIS: Ketika Esau melihat semua wanita dan anak-anak itu, ia bertanya, "Siapa mereka yang ada bersamamu ini?" "Mereka anak-anak saya," jawab Yakub, "Allah telah mengaruniakan anak-anak itu kepada saya."

TMV: Ketika Esau nampak semua wanita dan anak-anak itu, dia bertanya, "Siapakah mereka yang ada bersama-samamu ini?" Yakub menjawab, "Mereka itu anak-anak yang dikurniakan Allah kepada saya."

FAYH: Ketika Esau melihat para wanita dan anak-anak mereka, ia bertanya, "Siapakah orang-orang yang bersamamu ini?" "Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini," sahut Yakub.

ENDE: Ketika ia melajangkan pandangannja, dilihatnja wanita-wanita dengan anak-anaknja. Maka ia berkata: "Siapakah orang-orang jang ada padamu itu?" Sahut Jakub: "Itulah anak-anak, jang telah dianugerahkan Allah kepada hambamu ini".

Shellabear 1912: Maka Esaupun mengangkat matanya dilihatnya segala perempuan dan anak-anaknya itu lalu katanya: "Siapakah orang-orang ini yang sertamu?" Maka jawab Yakub: "Inilah anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hamba tuan."

Leydekker Draft: Komedijen 'angkatlah 'ija mata-matanja, dan lihatlah bini-bini dan 'anakh-anakh laki-laki, dan katalah; sijapakah 'awrang 'ini sertamu? dan katalah 'ija; 'anakh-anakh jang 'Allah sudah kaseh pada hambamu.

AVB: Ketika Esau mengangkat mukanya, dia terlihat kaum wanita serta kanak-kanak di hadapannya. Maka bertanyalah dia, “Siapakah semua orang yang menyertaimu ini?” Jawab Yakub, “Itulah kesemua anak yang telah Allah anugerahi kepada hambamu ini.”


TB ITL: Kemudian Esau melayangkan <05375> pandangnya <05869>, dilihatnyalah <07200> perempuan-perempuan <0802> dan anak-anak <03206> itu, lalu ia bertanya <0559>: "Siapakah <04310> orang-orang yang beserta engkau itu <0428>?" Jawab <0559> Yakub: "Anak-anak <03206> yang <0834> telah dikaruniakan <02603> Allah <0430> kepada hambamu <05650> ini."


Jawa: Bareng Esap ndeleng para wong wadon lan bocah-bocah, banjur takon: “Kang padha melu kowe iku sapa bae?” Wangsulane Yakub: “Punika lare-lare peparingipun Gusti Allah dhateng ingkang abdi.”

Jawa 1994: Bareng weruh wong wadon-wadon lan bocah-bocah Ésau takon, "Sing padha mèlu kowé iki sapa?" Wangsulané Yakub, "Menika anak-anak kula, kanugrahan peparingipun Pangéran."

Sunda: Ret Esau ka wanita-wanita jeung marurangkalih, pok mariksakeun, "Ari eta saha, rai?" Walon Yakub, "Sumuhun pun anak, paparin Allah ka jisim abdi."

Madura: E bakto nangale’e babine’an ban na’-ana’na jareya kabbi, Esau atanya, "Sapa se ekabareng ba’na reya?" "Paneka ana’ kaula sadaja," ca’na Yakub. "Paparengnga Allah ka kaula."

Bali: Rikala Dane Esau matolihan, aksi dane paraistri miwah oka-okannyane punika, tumuli dane mataken: “Nyen anake ane ajak adi ene?” Pasaur Dane Yakub: “Puniki alit-alit sane sampun kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang.”

Bugis: Wettunna naita Esau sininna iyaro makkunraié sibawa ana’-ana’é, makkutanani, "Niga mennang iya engkaé sibawakkoé?" Nappébali Yakub, "Ana’-ana’ku mennang, Allataala pura mabbéréyangngi iyaro ana’-ana’é lao ri iyya."

Makasar: Ri wattunna nacini’ Esau sikamma anjo bainea siagang ana’-ana’na, akkuta’nammi angkana, "Inai anjo ke’nanga niaka nuagang?" Appialimi Yakub angkana, "Anakku ngaseng ke’nanga. Nasarema’ ana’ Allata’ala."

Toraja: Iatonna bangunanni Esau tu matanna, natiromi tu mintu’ baine sola anakna, ma’kadami nakua: Mindara te mai musolan. Mebalimi Yakub nakua: Iamote tu mintu’ pia tu Napa’kamaseammo Puang Matua lako kaleku.

Karo: Asum ipernehen Esau sekelewetna janah idahna diberu-diberu ras anak-anak, nungkun ia, "Ise enda kerina si ras kam e?" "Kalak enda kerina, o Tuan, eme anak-anak si nggo ibereken Dibata man bangku erkiteken lias AteNa," nina Jakup njabapsa.

Simalungun: Dob ai mangkawah ma si Esau, iidah ma puang-puang pakon dakdanak ai, jadi nini ma, “Ise do halak na rapkon ho on?” Balos ni si Jakob, “In ma dakdanak na nilayakkon ni Naibata hubani jabolonmu on.”

Toba: Dung i manaili ma si Esau, gabe diida ma angka ina i rap dohot angka dakdanak i, gabe didok ma: Ise do angka donganmu an? I ma angka dakdanak, angka na niasihon ni Debata tu naposomon, ninna.


NETBible: When Esau looked up and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?” Jacob replied, “The children whom God has graciously given your servant.”

NASB: He lifted his eyes and saw the women and the children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

HCSB: When Esau looked up and saw the women and children, he asked, "Who are these with you?" He answered, "The children God has graciously given your servant."

LEB: When he saw the women and children, Esau asked, "Who are these people here with you?" "The children God has graciously given me, sir," Jacob answered.

NIV: Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."

ESV: And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."

NRSV: When Esau looked up and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."

REB: When Esau caught sight of the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob replied, “The children whom God has graciously given to your servant.”

NKJV: And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

KJV: And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

AMP: [Esau] looked up and saw the women and the children and said, Who are these with you? And [Jacob] replied, They are the children whom God has graciously given your servant.

NLT: Then Esau looked at the women and children and asked, "Who are these people with you?" "These are the children God has graciously given to me," Jacob replied.

GNB: When Esau looked around and saw the women and the children, he asked, “Who are these people with you?” “These, sir, are the children whom God has been good enough to give me,” Jacob answered.

ERV: Esau looked up and saw the women and children. He said, “Who are all these people with you?” Jacob answered, “These are the children that God gave me. God has been good to me.”

BBE: Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.

MSG: Then Esau looked around and saw the women and children: "And who are these with you?" Jacob said, "The children that God saw fit to bless me with."

CEV: When Esau noticed the women and children he asked, "Whose children are these?" Jacob answered, "These are the ones the LORD has been kind enough to give to me, your servant."

CEVUK: When Esau noticed the women and children he asked, “Whose children are these?” Jacob answered, “These are the ones the Lord has been kind enough to give to me, your servant.”

GWV: When he saw the women and children, Esau asked, "Who are these people here with you?" "The children God has graciously given me, sir," Jacob answered.


NET [draft] ITL: When Esau looked up <05869> <05375> and saw <07200> the women <0802> and the children <03206>, he asked <0559>, “Who <04310> are these <0428> people with you?” Jacob replied <0559>, “The children <03206> whom <0834> God <0430> has graciously given <02603> your servant <05650>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 33 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran