Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 34 : 9 >> 

TB: dan biarlah kita ambil-mengambil: berikanlah gadis-gadis kamu kepada kami dan ambillah gadis-gadis kami.


AYT: Marilah kita saling berbesan. Berikanlah anak perempuanmu kepada kami dan ambillah anak-anak perempuan kami bagimu.

TL: Dan hendaklah kiranya kamu berbesan dengan kami, yaitu, berikanlah anak-anak perempuan kamu kepada kami dan ambillah anak-anak perempuan kami akan dirimu.

MILT: Dan biarlah di antara kita saling berbesan, kamu memberikan kepada kami anak-anak perempuanmu dan kamu mengambil anak-anak perempuan kami bagimu.

Shellabear 2010: Marilah kita berbesan-besanan. Berikanlah gadis-gadismu kepada kami, dan ambillah gadis-gadis kami bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Marilah kita berbesan-besanan. Berikanlah gadis-gadismu kepada kami, dan ambillah gadis-gadis kami bagimu.

KSKK: Marilah kita saling mengambil dalam perkawinan; berikanlah kami perempuan-perempuanmu dan ambillah perempuan-perempuan kami untukmu.

VMD: Perkawinan itu akan menunjukkan bahwa kita mempunyai perjanjian khusus. Kemudian orang kami dapat mengawini perempuan kamu, dan orang-orangmu dapat mengawini perempuan kami.

BIS: Marilah kita membuat persetujuan bahwa bangsa Saudara dan bangsa kami kawin campur.

TMV: Marilah kita membuat persetujuan bahawa bangsa tuan dan bangsa kami kahwin campur.

FAYH: Di samping itu kami mengundang kalian untuk tinggal di tengah-tengah kami dan mengizinkan putri kalian menikah dengan putra kami. Kami juga akan membolehkan putri kami diperistri oleh putra kalian. Dan kalian boleh tinggal di tengah-tengah kami di mana saja kalian suka, dan berdagang, dan menjadi kaya."

ENDE: Baiklah kita berbesan: berikanlah anak-anak perempuan kepada kami dan ambillah anak-anak perempuan kami bagimu.

Shellabear 1912: Dan hendaklah kiranya kita berbisan-bisanan yaitu berikanlah anak-anak tuan hamba yang perempuan kepada kami dan ambillah anak-anak kami yang perempuan akan istri tuan-tuan.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah kamu berkawin-kawinan dengan kamij, berilah 'anakh-anakh parampuwan kamu pada kamij, dan 'ambillah 'anakh-anakh parampuwan kamij pada kamu.

AVB: Marilah kita saling berbesan. Berikanlah gadis-gadismu kepada kami, dan ambillah gadis-gadis kami bagimu.


TB ITL: dan biarlah kita ambil-mengambil <02859>: berikanlah <05414> gadis-gadis <01323> kamu kepada <0854> kami dan ambillah <03947> gadis-gadis <01323> kami.


Jawa: sarta sumangga sami bebesanan, ingkang putra putri sami kaparingna dhateng kula, saha anak-anak kula estri panjenengan pundhut mantu.

Jawa 1994: Bangsa kula lan bangsa panjenengan prayogi sami bebésanan.

Sunda: Urang sakalian bae nalikeun kawargian. Pala putra anu istri tikahkeun ka anak-anak sim kuring anu lalaki. Anak-anak sim kuring anu awewe, jodokeun ka pala putra anu pameget.

Madura: Ngereng sampeyan sareng kaula mabadha parjanjiyan: bangsana sampeyan kengeng abine babine’an bangsa kaula, sapaneka jugan sabaligga.

Bali: Ngiring iraga ngardi prajanjian, mangdane paradaan ragane prasida kambil antuk truna-trunan tiange, kadi asapunika taler paradaan tiange prasida kambil antuk truna-trunan ragane.

Bugis: Laono mai taébbu assijancing makkedaé bangsana Saudara sibawa bangsata kawing sicampuru’i.

Makasar: Umba nipare’ passitujuang angkana bansanu siagang bansana ikambe assileo’mi sibuntingi.

Toraja: Melo ke sisula’ sirrinki’, benkanni tu mai anakmi baine ammi alai tu mai anakki baine.

Karo: Si persada min arihta maka banci si empon bangsa kami ras bangsandu.

Simalungun: Marsitondong-tondongan ma hita; bere nasiam ma boru nasiam bennami, borunami pe buat nasiam ma bani nasiam.

Toba: Martondong ma hita: Lehon hamu borumuna di hami, borunami pe buat hamu di hamu.


NETBible: Intermarry with us. Let us marry your daughters, and take our daughters as wives for yourselves.

NASB: "Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.

HCSB: Intermarry with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.

LEB: Intermarry with us; give your daughters to us, and take ours for yourselves.

NIV: Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.

ESV: Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.

NRSV: Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.

REB: Let us ally ourselves in marriage; you give us your daughters, and you take ours.

NKJV: "And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.

KJV: And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

AMP: And make marriages with us and give your daughters to us and take our daughters to you.

NLT: We invite you to let your daughters marry our sons, and we will give our daughters as wives for your young men.

GNB: Let us make an agreement that there will be intermarriage between our people and yours.

ERV: This marriage will show we have a special agreement. Then our men can marry your women, and your men can marry our women.

BBE: And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.

MSG: Intermarry with us. Give your daughters to us and we'll give our daughters to you.

CEV: Why don't you start letting your families marry into our families and ours marry into yours?

CEVUK: Why don't you start letting your families marry into our families and ours marry into yours?

GWV: Intermarry with us; give your daughters to us, and take ours for yourselves.


NET [draft] ITL: Intermarry <02859> with <0854> us. Let us marry <05414> your daughters <01323>, and take <03947> our daughters <01323> as wives for yourselves.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 34 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran