Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 35 : 16 >> 

TB: Sesudah itu berangkatlah mereka dari Betel. Ketika mereka tidak berapa jauh lagi dari Efrata, bersalinlah Rahel, dan bersalinnya itu sangat sukar.


AYT: Lalu, mereka berangkat dari Betel. Ketika tidak terlalu jauh lagi jarak menuju Efrata, Rahel melahirkan, tetapi dia mengalami kesulitan untuk melahirkan.

TL: Hata, mereka itupun berjalanlah dari Bait-el; adalah kira-kira sedikit jalan lagi akan sampai ke Eferata, maka Rakhelpun beranaklah dan terlalu payah beranaknya itu.

MILT: Dan mereka berangkat dari Betel. Dan ketika masih berjarak cukup jauh menuju Efrata, maka bersalinlah Rahel, tetapi dia mengalami kesulitan dalam melahirkan.

Shellabear 2010: Kemudian berangkatlah mereka dari Bait-El. Ketika mereka tidak jauh lagi dari Efrata, tiba waktunya bagi Rahel untuk melahirkan, dan ia sangat kepayahan saat melahirkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berangkatlah mereka dari Bait-El. Ketika mereka tidak jauh lagi dari Efrata, tiba waktunya bagi Rahel untuk melahirkan, dan ia sangat kepayahan saat melahirkan.

KSKK: Mereka meneruskan perjalanan dari Betel dan mereka masih beberapa jarak jauhnya dari Efrata ketika Rahel bersalin dan mengalami kesulitan bersalin.

VMD: Yakub dan rombongannya meninggalkan Betel. Sebelum mereka tiba di Efrata, Rahel melahirkan anaknya.

BIS: Sesudah itu Yakub dan rombongannya meninggalkan Betel. Ketika mereka masih agak jauh dari Efrata, tibalah saatnya bagi Rahel untuk melahirkan. Tetapi anaknya sukar lahir.

TMV: Kemudian Yakub dan keluarganya meninggalkan Betel. Apabila mereka masih agak jauh dari Efrata, tibalah masanya bagi Rahel untuk bersalin, tetapi dia susah sekali melahirkan anak itu.

FAYH: Kemudian Yakub dan seisi rumahnya meninggalkan Betel dan melanjutkan perjalanan ke Efrata (yaitu Betlehem). Ketika mereka mendekati tempat tujuan, tibalah saatnya bagi Rahel untuk melahirkan anaknya.

ENDE: Mereka berangkat dari Bethel. Beberapa djauh sebelum sampai di Efrata, Rachel bersalin. Bersalinnja sangat sukar.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah sekaliannya dari Betel maka adalah kira-kira sedikit jalan lagi akan sampai ke Efrata maka Rahelpun beranaklah terlalu payah ia beranak itu.

Leydekker Draft: Bermula marika 'itu ber`angkatlah deri Bejt 'Ejl; dan 'adalah lagi kira-kira sapanggal daratan 'akan sampej ka`Efrat: maka ber`anakhlah Rahejl, dan mendiritalah 'ija terlalu barat sedang 'ija ber`anakh.

AVB: Lalu berangkatlah mereka dari Betel. Ketika mereka tidak jauh lagi dari Efrata, tiba waktunya bagi Rahel untuk bersalin, dan dia merasa amat susah bersalin.


TB ITL: Sesudah itu berangkatlah <05265> mereka dari Betel <01008>. Ketika <01961> mereka tidak berapa <03530> jauh <0776> lagi <05750> dari Efrata <0672>, bersalinlah <03205> Rahel <07354>, dan bersalinnya <03205> itu sangat sukar <07185>. [<0935>]


Jawa: Sawuse mangkono tumuli padha budhal saka Betel. Bareng lakune tekan ing sacedhake Efrata, Rakhel nglairake jabang bayi, dene anggone duwe anak iku rekasa banget.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Yakub lan brayaté budhalan saka Bètèl. Nalika lakuné isih rada adoh karo kutha Éfrata, Rahèl nglarani arep nglairaké, mangka enggoné nglairaké mau ngrekasa.

Sunda: Ti Betel leut deui ngaleut. Sanggeus lalampahanana kira-kira sajongjonan deui ka nagri Eprata, Rahel babar. Babarna hese beleke.

Madura: Saellana jareya Yakub ban rombonganna ngalle dhari Betel. E bakto gi’ abak jau dhari Efrata, Rahel napa’ baktona se rembi’a. Tape parembi’na malarat.

Bali: Sasampune punika dane sareng sami raris kesah saking Betel. Rikala dane sampun nampek ring kota Eprata, Dane Rahel raris ngembasang putra, tur abot pisan antuk dane ngembasang.

Bugis: Purairo Yakub sibawa rombonganna nasalaini Bétel. Wettunna mabéla-béla mupi polé ri Efrata, narapini wettunna Rahél untu’ mémmana. Iyakiya mawatangngi jaji ana’na.

Makasar: Le’baki anjo a’lampami Yakub siagang rombonganna ambokoi Betel. Ri wattu bellana ija sike’de’ battu ri Efrata, narapi’mi wattunna Rahel ammana’. Mingka sukkaraki kalassukanna anjo ana’na.

Toraja: Ke’de’mi tu tau iato mai dio mai Betel, tae’mora nasangapa anna lambi’mo Efrata, kianakmi tu Rahel, lendu’ maparri’na.

Karo: Jakup ras keluargana nadingken Betel. Sanga kalak e lanai ndauhsa i Eprata nari, nggo seh paksana Rahel mupus, tapi lanai lang-lang serana akapna mupus e.

Simalungun: Dob ai misir ma sidea hun Betel; jadi sanggah na lang sadiha daoh be sidea hun Eprata, tubuhan tuah ma si Rahel, anjaha payah do ia mangintubuh.

Toba: (III.) Dung i borhat ma nasida sian Betel, adong dope arga sangombasnari mardalan asa sahat tu Eprata, mangintubu ma disi si Rahel, mansai maol ibana mangintubu.


NETBible: They traveled on from Bethel, and when Ephrath was still some distance away, Rachel went into labor – and her labor was hard.

NASB: Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.

HCSB: They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.

LEB: Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains.

NIV: Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.

ESV: Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.

NRSV: Then they journeyed from Bethel; and when they were still some distance from Ephrath, Rachel was in childbirth, and she had hard labor.

REB: They moved from Bethel, and when there was still some distance to go to Ephrathah, Rachel went into labour and her pains were severe.

NKJV: Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth , and she had hard labor.

KJV: And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

AMP: And they journeyed from Bethel and had but a little way to go to Ephrath [Bethlehem] when Rachel suffered the pangs of childbirth and had hard labor.

NLT: Leaving Bethel, they traveled on toward Ephrath (that is, Bethlehem). But Rachel’s pains of childbirth began while they were still some distance away.

GNB: Jacob and his family left Bethel, and when they were still some distance from Ephrath, the time came for Rachel to have her baby, and she was having difficult labor.

ERV: Jacob and his group left Bethel. Before they came to Ephrath, Rachel began giving birth to her baby.

BBE: So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.

MSG: They left Bethel. They were still quite a ways from Ephrath when Rachel went into labor--hard, hard labor.

CEV: Jacob and his family had left Bethel and were still a long way from Ephrath, when the time came for Rachel's baby to be born.

CEVUK: Jacob and his family had left Bethel and were still a long way from Ephrath, when the time came for Rachel's baby to be born.

GWV: Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains.


NET [draft] ITL: They traveled <05265> on from Bethel <01008>, and when Ephrath <0672> was <01961> still <05750> some distance away <0776> <03530>, Rachel <07354> went <0935> into labor <03205>– and her labor <03205> was hard <07185>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 35 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran