Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 35 : 18 >> 

TB: Dan ketika ia hendak menghembuskan nafas--sebab ia mati kemudian--diberikannyalah nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi ayahnya menamainya Benyamin.


AYT: Ketika nyawanya hampir melayang, dia menyebut nama anaknya, Ben-Oni, lalu dia pun mati. Namun, ayahnya menamainya Benyamin.

TL: Maka apabila putuslah nyawanya dan hendak mati ia, dinamainya akan kanak-kanak itu Bin-oni, tetapi bapanya menamai akan dia Benyamin.

MILT: Dan terjadilah, ketika jiwanya hampir melayang saat ia mati, dia menyebut namanya, "Ben-Oni," tetapi ayahnya menyebutnya, "Benyamin."

Shellabear 2010: Ketika ia hendak mengembuskan napasnya yang terakhir (karena akhirnya ia meninggal), ia menamai anak itu Bin-oni. Tetapi ayahnya menamainya Binyamin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia hendak mengembuskan napasnya yang terakhir (karena akhirnya ia meninggal), ia menamai anak itu Bin-oni. Tetapi ayahnya menamainya Binyamin.

KSKK: Dan di saat ia hendak mengembuskan napas terakhir !!- sebab ia sedang mendekati kematian !!- ia menamainya Ben-oni (yang berarti putra kesakitanku), tetapi ayahnya menamainya Benyamin.

VMD: Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sebelum mati, ia menamai anak itu Benoni. Dan Yakub menamainya Benyamin.

BIS: Tetapi Rahel sudah mendekati ajalnya, dan ketika ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan, dinamakannya anak itu Ben-Oni tetapi ayahnya menamakannya Benyamin.

TMV: Tetapi Rahel sudah mendekati akhir hayatnya, dan ketika dia hampir menghembuskan nafasnya yang terakhir, dia menamakan anak itu Ben-Oni, tetapi bapa anak itu menamakan dia Benyamin.

FAYH: Pada saat akan menghembuskan nafas terakhir Rahel menamai bayi itu Ben-oni (artinya 'Anak kedukaan'), tetapi Yakub menamai dia Benyamin (artinya 'Putra tangan kananku').

ENDE: Pada saat djiwanja hendak berpisah dari tubuhnja, - sebab kemudian ia meninggal, - ia memberikan nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi bapaknja menamainja Benjamin.

Shellabear 1912: Maka apabila hendak putus nyawanya karena matilah juga Rahel itu dinamainya akan kanak-kanak itu Ben-Oni tetapi bapanya menamai akan dia Benyamin.

Leydekker Draft: Maka djadilah tatkala putus njawanja, karana matilah 'ija, bahuwa 'ija panggillah namanja Ben`awnij: hanja bapanja sudah panggil 'akan dija Benjamin.

AVB: Ketika dia hampir-hampir menghembuskan nafasnya yang terakhir, dinamainya anak itu Ben-Oni tetapi ayah bayi itu menamainya Benyamin.


TB ITL: Dan ketika <01961> ia hendak menghembuskan <03318> nafas <05315> -- sebab <03588> ia mati <04191> kemudian -- diberikannyalah <07121> nama <08034> Ben-oni <01126> kepada anak itu, tetapi ayahnya <01> menamainya <07121> Benyamin <01144>.


Jawa: Nalika ndungkap ajal -- amarga wekasane tinggal donya -- anake mau dijenengake Ben-Oni, nanging bapakne njenengake Benyamin.

Jawa 1994: Nanging Rahèl wis ora kuwat. Sadurungé tilar-donya Rahèl njenengi anaké Bènoni, nanging bapakné njenengaké bayi mau Bènyamin.

Sunda: Tapi Rahel geus taya harepan. Memeh cekleuk panungtungan kabujeng keneh maparin ngaran ka murangkalih, Ben Oni. Tapi ku ramana dingaranan Binyamin.

Madura: Tape Rahel la para’ napa’a ka ajalla, ban e bakto laresa ana’na laju enyamae Ben-Oni, tape bi’ eppa’na kana’ jareya enyamae Benyamin.

Bali: Dane Rahel raris seda. Nanging sadurung dane megat jiwa, rarene punika icen dane pesengan: Ben-Oni. Nanging ajinnyane ngicen pesengan: Benyamin.

Bugis: Iyakiya nacawékini Rahél ajjalenna, sibawa wettunna maélo leppu nyawana, nasenni iyaro ana’é Bén-Oni iyakiya ambo’na masengngi Bényamin.

Makasar: Mingka a’birimmi narapi’ a’jala’na Rahel. Na ri wattu ero’namo tappu nyawana, naaremmi anjo anaka Ben-Oni, mingka niarengi ri manggena Benyamin.

Toraja: Tonna kadakemo nasa’ding -- belanna la mate -- nasangaimi Ben-oni, apa nasangai ambe’na Benyamin.

Karo: Tapi Rahel nandangi mate me, janah ope denga peltep kesahna ibanna gelar anakna e Benoni, tapi igelari bapana ia Benyamin.

Simalungun: Tapi bani na laho rotap hosahni, ai matei do ia, ibahen ma goranni: Ben-Oni; tapi si Benjamin do ibahen bapani goranni.

Toba: Alai di na laho tos hosana, ai mate do ibana, dibahen ma goarna Benoni; alai anggo amana manggoar ibana si Benjamin.


NETBible: With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.

NASB: It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.

HCSB: With her last breath--for she was dying--she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.

LEB: Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].

NIV: As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.

ESV: And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.

NRSV: As her soul was departing (for she died), she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.

REB: Then with her last breath, as she was dying, she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.

NKJV: And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben–Oni; but his father called him Benjamin.

KJV: And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

AMP: And as her soul was departing, for she died, she called his name Ben-oni [son of my sorrow]; but his father called him Benjamin [son of the right hand].

NLT: Rachel was about to die, but with her last breath she named him Ben–oni; the baby’s father, however, called him Benjamin.

GNB: But she was dying, and as she breathed her last, she named her son Benoni, but his father named him Benjamin.

ERV: Rachel died while giving birth to the son. Before dying, she named the boy Benoni. But Jacob called him Benjamin.

BBE: And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin.

MSG: With her last breath, for she was now dying, she named him Ben-oni (Son-of-My-Pain), but his father named him Ben-jamin (Son-of-Good-Fortune).

CEV: Rachel was at the point of death, and right before dying, she said, "I'll name him Benoni." But Jacob called him Benjamin.

CEVUK: Rachel was at the point of death, and just before dying, she said, “I'll name him Benoni.” But Jacob called him Benjamin.

GWV: Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni [Son of My Sorrow], but his father named him Benjamin [Son of My Right Hand].


NET [draft] ITL: With her dying <04191> breath, she named <08034> him Ben-Oni <01126>. But his father <01> called <07121> him Benjamin <01144> instead.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 35 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran