Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 35 : 5 >> 

TB: Sesudah itu berangkatlah mereka. Dan kedahsyatan yang dari Allah meliputi kota-kota sekeliling mereka, sehingga anak-anak Yakub tidak dikejar.


AYT: Lalu, Yakub dan anak-anaknya meninggalkan tempat itu. Orang-orang yang tinggal di kota-kota sekitar hendak mengejar dan membunuh rombongan Yakub. Namun, Allah memenuhi orang-orang itu dengan rasa takut yang besar sehingga mereka tidak mengejar Yakub.

TL: Lalu berjalanlah mereka itu, maka didatangkan Allah suatu ketakutan atas segala negeri yang keliling mereka itu, sehingga tiada dikejarnya akan anak-anak Yakub.

MILT: Kemudian berangkatlah mereka, dan kedahsyatan Allah (Elohim - 0430) menimpa atas kota-kota di sekitar mereka, dan mereka tidak melakukan pengejaran terhadap anak-anak Yakub.

Shellabear 2010: Kemudian berangkatlah mereka. Rasa takut dari Allah melanda kota-kota yang ada di sekeliling mereka, sehingga anak-anak Yakub tidak dikejar-kejar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berangkatlah mereka. Rasa takut dari Allah melanda kota-kota yang ada di sekeliling mereka, sehingga anak-anak Yakub tidak dikejar-kejar.

KSKK: Sesudah itu mereka berangkat dan terjadilah suatu kedahsyatan besar alas semua kota sekitar sehingga tak seorang pun mengejar mereka.

VMD: Yakub dan anak-anaknya meninggalkan tempat itu. Orang sekeliling kota-kota itu mau mengikuti dan membunuh mereka, tetapi mereka sangat ketakutan dan tidak mengikuti Yakub.

BIS: Pada waktu Yakub dan rombongan keluarganya berangkat, Allah meliputi penduduk kota-kota sekitar dengan rasa takut, sehingga mereka tidak mengejar Yakub dan rombongannya.

TMV: Pada masa Yakub dan keluarganya berangkat, Allah meliputi penduduk kota-kota di sekitar mereka dengan rasa takut, sehingga mereka tidak mengejar Yakub dan keluarganya.

FAYH: Lalu mereka melanjutkan perjalanan. Ketakutan kepada Allah memenuhi semua kota yang dilalui mereka sehingga tidak ada yang berani mengejar mereka.

ENDE: Mereka berangkat dan rasa takut gentar menimpa kota-kota disekitarnja, sehingga anak-anak Jakub tidak dikedjar orang.

Shellabear 1912: Lalu sekaliannyapun berjalanlah maka berlakulah suatu ketakutan yang besar atas segala negri yang keliling orang-orang itu sehingga tiada dikejarnya akan anak-anak Yakub.

Leydekker Draft: Maka ber`angkatlah marika 'itu: dan 'adalah kagantaran 'Allah berlaku ka`atas segala negerij, jang 'adalah kuliling marika 'itu, sahingga tijadalah 'ija meng`usir kabalakang segala 'anakh laki-laki Jaszkhub 'itu.


TB ITL: Sesudah itu berangkatlah <05265> mereka. Dan kedahsyatan <02847> yang dari Allah <0430> meliputi <05921> kota-kota <05892> sekeliling <05439> mereka, sehingga anak-anak <01121> Yakub <03290> tidak <03808> dikejar <0310> <07291>. [<01961> <0834>]


Jawa: Sawuse mangkono banjur padha budhalan. Kutha-kutha kang ana ing sakubenge padha ketaman ing pagiris saka Gusti Allah, temahan pada ora ngoyak marang para anake Yakub.

Jawa 1994: Nalika Yakub lan anak-anaké padha budhal, atiné wong-wong ing kutha-kutha saubengé kono didadèkaké wedi déning Allah, nganti padha ora wani ngoyak Yakub lan anak-anaké.

Sunda: Yakub sapala putra enggeus leut ngaleugeudeut seja ngalih. Kota-kota sakuriling eta pada ngarasa gimir, nu matak caricing bae teu daek ngudag.

Madura: E bakto Yakub ban ana’ binena mangkat, reng-oreng kottha e ma’-semma’na jareya bi’ Allah padha epaandhi’ rassa katako’an, daddi kabbi padha tadha’ se nyerser Yakub ban rombonganna.

Bali: Rikala Dane Yakub sareng oka-okan danene mamargi, sakancan kota-kotane sane wenten ring kiwa tengen danene sami katangkeb antuk wisia sane turun saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, kantos dane sareng sami nenten kakepung.

Bugis: Wettunna Yakub sibawa rombongang kaluwargana joppa, Allataala salipuriwi pabbanuwana kota-kotaé ri seddéna sibawa pappénedding métau, angkanna mennang dé’ nalellungngi Yakub sibawa rombonganna.

Makasar: Ri wattu a’lampana Yakub siagang rombonganna, nipibattuimi malla’ ri Allata’ala sikontu tau niaka ri anjo kotaya, sa’genna tena nabarani ke’nanga angngondangi Yakub siagang rombonganna.

Toraja: Ke’de’mi tu tau iato mai, anna parampoi kamatakuran Puang Matua tu tondok naolai, natae’ pole naula’i tu mai anakna Yakub.

Karo: Sanga Jakup ras anak-anakna berkat nadingken ingan e, mbiar kerina penduduk kota-kota si lit i sekelewetna, emaka la iayakina rombongen Jakup.

Simalungun: Dob ai laho ma sidea; jadi sogop ma biar na humbani Naibata bani haganup huta-huta na inggot sidea ai, gabe lang be iayak sidea anak ni si Jakob ai.

Toba: Dung i borhat ma nasida, ditahuti Debata ma angka huta na humaliang nasida i, asa unang dilele angka anak ni si Jakkob.


NETBible: and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.

NASB: As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.

HCSB: When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob's sons.

LEB: As they moved on, God made the people of the cities that were all around them terrified so that no one pursued them.

NIV: Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no-one pursued them.

ESV: And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.

NRSV: As they journeyed, a terror from God fell upon the cities all around them, so that no one pursued them.

REB: As they moved off, the towns round about were panic-stricken, so that they were unable to pursue Jacob's sons.

NKJV: And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.

KJV: And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

AMP: And they journeyed and a terror from God fell on the towns round about them, and they did not pursue the sons of Jacob.

NLT: When they set out again, terror from God came over the people in all the towns of that area, and no one attacked them.

GNB: When Jacob and his sons started to leave, great fear fell on the people of the nearby towns, and they did not pursue them.

ERV: Then Jacob and his sons left that place. The people in the surrounding cities wanted to follow and kill them, but God filled them with such great fear that they did not go after them.

BBE: So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob.

MSG: Then they set out. A paralyzing fear descended on all the surrounding villages so that they were unable to pursue the sons of Jacob.

CEV: While Jacob and his family were traveling through Canaan, God terrified the people in the towns so much that no one dared bother them.

CEVUK: While Jacob and his family were travelling through Canaan, God terrified the people in the towns so much that no one dared bother them.

GWV: As they moved on, God made the people of the cities that were all around them terrified so that no one pursued them.


NET [draft] ITL: and they started <05265> on their journey <05265>. The surrounding <05439> cities <05892> were <01961> afraid <02847> of God <0430>, and they did not <03808> pursue <07291> the sons <01121> of Jacob <03290>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 35 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran