Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 10 >> 

TB: Setelah hal ini diceritakannya kepada ayah dan saudara-saudaranya, maka ia ditegor oleh ayahnya: "Mimpi apa mimpimu itu? Masakan aku dan ibumu serta saudara-saudaramu sujud menyembah kepadamu sampai ke tanah?"


AYT: Yusuf juga menceritakan mimpi itu kepada ayahnya, tetapi ayahnya mengecamnya. Ayahnya berkata, "Mimpi apa ini? Apakah kamu percaya bahwa ibumu, saudara-saudaramu, dan aku akan sujud kepadamu?

TL: Maka mimpi ini dikatakan Yusuf kepada bapanya dan kepada segala saudaranya, tetapi digusar oleh bapanya akan dia, katanya: Apakah macam mimpi yang telah kaumimpikan itu? Masakan kami sekalian, yaitu aku serta ibumu dan segala saudaramu, akan datang menundukkan diri kami kepadamu sampai ke bumi?

MILT: Dan dia menceritakan kepada ayahnya dan kepada saudara-saudaranya, maka ayahnya menegurnya dan berkata kepadanya, "Mimpi apakah ini yang telah kauimpikan? Apakah kami sungguh-sungguh akan datang, aku dan ibumu dan saudara-saudaramu, untuk bersujud kepadamu sampai ke tanah?"

Shellabear 2010: Akan tetapi, ketika Yusuf menceritakan mimpinya itu kepada ayahnya serta saudara-saudaranya, ayahnya menghardiknya dan berkata kepadanya, “Mimpi apa itu? Masakan aku, ibumu, dan saudara-saudaramu datang dan sujud memberi hormat kepadamu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, ketika Yusuf menceritakan mimpinya itu kepada ayahnya serta saudara-saudaranya, ayahnya menghardiknya dan berkata kepadanya, "Mimpi apa itu? Masakan aku, ibumu, dan saudara-saudaramu datang dan sujud memberi hormat kepadamu?"

KSKK: Ketika ia menceritakan ini kepada ayah dan saudara-saudaranya, ayahnya menegur dia katanya, "Macam apa mimpimu ini? Apakah kami semua, aku sendiri, ibumu dan saudara-saudaramu tunduk sampai ke tanah di hadapanmu?"

VMD: Yusuf juga menceritakan tentang mimpi itu kepada ayahnya, tetapi ayahnya mengecamnya. Ayahnya mengatakan, “Mimpi apa itu? Apakah engkau percaya bahwa ibu, saudara-saudaramu, dan aku akan sujud kepadamu?”

BIS: Mimpi itu diceritakannya pula kepada ayahnya, dan ayahnya menegur dia, katanya, "Mimpi apa itu? Kaupikir saya, ibumu dan saudara-saudaramu akan datang dan sujud menyembah kepadamu?"

TMV: Mimpi itu diceritakannya pula kepada bapanya. Lalu bapanya menegur dia, "Mimpi apakah itu? Kaufikir aku, ibumu, dan saudara-saudaramu akan datang dan sujud menyembah engkau?"

FAYH: Selain kepada saudara-saudaranya, ia juga menceritakan mimpinya itu kepada ayahnya. Tetapi ayahnya menegor dia, "Macam apa mimpimu ini? Masakan aku, ibumu, dan saudara-saudaramu datang bersujud di hadapanmu?"

ENDE: Hal itu ditjeritakannja kepada bapaknja serta saudara-saudaranja. Tetapi bapaknja menegur dia dengan berkata: "Mimpi apa jang kaudapat ini? Adakah kami ini, aku dan ibumu dan saudara-saudaramu mesti datang bersudjud kepadamu?"

Shellabear 1912: Maka mimpi ini dikatakan Yusuf kepada bapanya dan kepada segala saudaranya maka dihardik oleh bapanya akan dia serta berkata kepadanya: "Apakah mimpi yang telah engkau mimpikan ini maka sungguhkah aku serta ibumu dan segala saudaramu akan datang kelak menundukkan diri kami kepadamu sampai ke bumi."

Leydekker Draft: Satelah debilangnja 'itu kapada bapanja, dan kapada sudara-sudaranja laki-laki, maka menistalah bapanja 'akan dija, dan katalah padanja; 'apatah mimpi`an 'ini, jang 'angkaw sudah bermimpij 'itu? kamikah kalakh sakali-kali datang, 'aku 'ini, dan 'ibumu, dan sudara-sudaramu laki-laki, 'akan tondokh dirij kamij padamu 'arah kabumi?


TB ITL: Setelah hal ini diceritakannya <05608> kepada <0413> ayah <01> dan saudara-saudaranya <0251>, maka ia ditegor <01605> oleh ayahnya <01>: "Mimpi <02472> apa <04100> mimpimu <02492> itu <02088>? Masakan aku <0589> dan ibumu <0517> serta saudara-saudaramu <0251> sujud menyembah <07812> kepadamu sampai ke tanah <0776>?" [<0413> <0559> <0834> <0935> <0935>]


Jawa: Bareng bab iki dicaritakake marang kang rama lan para sadulure, temah didukani dening kang rama: “Impen apa ta impenmu iku? Mangsa ta yen aku, ibumu lan para sadulurmu bakal padha sumungkem ing bumi ana ing ngarepmu?”

Jawa 1994: Impèn mau uga dicritakaké bapakné. Banjur disendhu bapakné, "Kuwi impèn apa? Apa kokkira aku lan ibumu sarta sedulur-sedulurmu bakal teka lan sumungkem sujud ana ing ngarepmu?"

Sunda: Ka ramana oge dicarioskeun, atuh diwewelingan, saurna, "Ngimpi naon eta teh! Piraku Ibu, dulur-dulur, kitu deui Ama kudu sarujud ka Enung?"

Madura: Mempe jareya bi’ Yusup ecareta’agi keya ka eppa’na. Bi’ eppa’na Yusup edukane, dhabuna, "Mempe apa jareya? Pangrasana ba’na, sengko’ ban ebuna ban tan-taretanna ba’na entara asojud ka ba’na?"

Bali: Sasampun paindikane punika kuningayang ring aji miwah parasemeton danene, ajin danene raris nyebadain dane sapuniki: “Ipian apa ane ipiang cening ento? Dija ada unduk bapa, meme muah nyama-nyamaan ceninge kanti nengkluk nyumbah cening?”

Bugis: Iyaro nippié nacurita towi lao ri ambo’na, nariyamparenna ri ambo’na, adanna, "Nippi aga iyaro? Muwasengngi iyya, indo’mu sibawa sining silessuremmu maélo polé sibawa suju’ sompako?"

Makasar: Nacarita tommi anjo so’nana mae ri manggena. Nanipauammo ri manggena angkana, "So’na apa anjo? Nupikkiriki angkanaya inakke siagang amma’nu kammayatompa sikamma sari’battannu labattu anynyomba ri kau?"

Toraja: Iate tindo napokada Yusuf lako ambe’na sia lako mintu’ siulu’na, apa nata’tan ambe’na nakua: Apaora patunna tu tindo mupa’tindoan? La sae tonganrakannika, te aku na indo’mu sia mintu’ siulu’mu la tukku sae rokko padang lako kalemu?

Karo: Man bapana pe iturikenna ka nipina e, emaka isergangi bapana ia, "Nipi kai kin e? Akapndu kin maka nandendu, senina-seninandu ras aku, reh mungkuk man bandu?"

Simalungun: Dob ipatugah ai hubani bapani pakon hubani saninani, hona hata ni bapani ma ia, nini ma dompaksi: Nipi aha ma nipimai, mintor ahu, pakon inangmu ampa abangmu ma roh manrogop, marsombah hubam?

Toba: Alai dung dipaboa nipina tu amana dohot tu angka hahana i, hona hata ma ibana dibahen amana, ninna ma mandok ibana: Nipi aha ma nipimi? Ingkon ro ahu dohot inam dohot angka haham, manungkap tu tano marsomba tu ho, di roham?


NETBible: When he told his father and his brothers, his father rebuked him, saying, “What is this dream that you had? Will I, your mother, and your brothers really come and bow down to you?”

NASB: He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?"

HCSB: He told his father and brothers, but his father rebuked him. "What kind of dream is this that you have had?" he said. "Are your mother and brothers and I going to bow down to the ground before you?"

LEB: When he told his father and his brothers, his father criticized him by asking, "What’s this dream you had? Will your mother and I and your brothers come and bow down in front of you?"

NIV: When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"

ESV: But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?"

NRSV: But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, "What kind of dream is this that you have had? Shall we indeed come, I and your mother and your brothers, and bow to the ground before you?"

REB: When he told his father and his brothers, his father took him to task: “What do you mean by this dream of yours?” he asked. “Are we to come and bow to the ground before you, I and your mother and your brothers?”

NKJV: So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?"

KJV: And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

AMP: And he told it to his father [as well as] his brethren. But his father rebuked him and said to him, What is the meaning of this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow down ourselves to the earth {and} do homage to you?

NLT: This time he told his father as well as his brothers, and his father rebuked him. "What do you mean?" his father asked. "Will your mother, your brothers, and I actually come and bow before you?"

GNB: He also told the dream to his father, and his father scolded him: “What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?”

ERV: Joseph also told his father about this dream, but his father criticized him. His father said, “What kind of dream is this? Do you believe that your mother, your brothers, and I will bow down to you?”

BBE: And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?

MSG: When he told it to his father and brothers, his father reprimanded him: "What's with all this dreaming? Am I and your mother and your brothers all supposed to bow down to you?"

CEV: When he told his father about this dream, his father became angry and said, "What's that supposed to mean? Are your mother and I and your brothers all going to come and bow down in front of you?"

CEVUK: When he told his father about this dream, his father became angry and said, “What's that supposed to mean? Are your mother and I and your brothers all going to come and bow down in front of you?”

GWV: When he told his father and his brothers, his father criticized him by asking, "What’s this dream you had? Will your mother and I and your brothers come and bow down in front of you?"


NET [draft] ITL: When he told <05608> his father <01> and his brothers <0251>, his father <01> rebuked <01605> him, saying <0559>, “What <04100> is this <02088> dream <02472> that <0834> you had <02492>? Will I <0589>, your mother <0517>, and your brothers <0251> really come <0935> and bow down <07812> to you <0776>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran