Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 11 >> 

TB: Maka iri hatilah saudara-saudaranya kepadanya, tetapi ayahnya menyimpan hal itu dalam hatinya.


AYT: Saudara-saudaranya pun iri terhadapnya, tetapi ayahnya menyimpan perkataan itu.

TL: Maka saudara-saudaranyapun dengkilah akan dia, tetapi bapanya menyimpankan perkara itu dalam hatinya.

MILT: Maka cemburulah saudara-saudaranya kepadanya, tetapi ayahnya menyimpan perkataan itu.

Shellabear 2010: Maka dengkilah saudara-saudaranya terhadap dia, tetapi ayahnya menyimpan hal itu di dalam hatinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka dengkilah saudara-saudaranya terhadap dia, tetapi ayahnya menyimpan hal itu di dalam hatinya.

KSKK: Saudara-saudaranya benci kepadanya tetapi ayahnya menyimpan dalam hati apa yang ia katakan itu.

VMD: Saudara-saudara Yusuf terus cemburu kepadanya, tetapi ayahnya memikirkan tentang semua hal itu dan heran apa maksudnya.

BIS: Abang-abang Yusuf iri hati kepadanya, tetapi ayahnya tetap memikirkan mimpi itu.

TMV: Saudara-saudara Yusuf iri hati kepadanya tetapi bapanya tetap memikirkan mimpi itu.

FAYH: Saudara-saudaranya merasa dengki terhadap dia. Tetapi ayahnya sering merenung dan bertanya-tanya di dalam hatinya apa arti semua itu.

ENDE: Oleh karena itu saudara-saudaranja iri hati kepadanja, tetapi bapaknja mentjamkan hal itu didalam hatinja.

Shellabear 1912: Maka saudara-saudaranyapun dengkilah akan dia tetapi bapanya menyimpankan perkataan itu dalam hatinya.

Leydekker Draft: 'Awleh karana demikijen 'itu sudara-sudaranja laki-laki dangkejlah 'akan dija; tetapi bapanja ber`indahlah 'akan perkata`an 'ini.

AVB: Maka para saudaranya menaruh hasad dengki terhadap dia namun ayahnya menyimpan hal itu dalam hatinya.


TB ITL: Maka iri hatilah <07065> saudara-saudaranya <0251> kepadanya, tetapi ayahnya <01> menyimpan <08104> hal <01697> itu dalam hatinya.


Jawa: Sadulur-sadulure dadi padha ewa marang Yusuf, nanging kang rama nyathet iku ing sajroning panggalihe.

Jawa 1994: Merga saka kuwi sedulur-seduluré padha serik atiné karo Yusuf, nanging bapakné nyathet prekara kuwi mau ing sajroning ati.

Sunda: Saderek-saderekna beuki ngunek-ngunek. Tapi ari ramana mah teu weleh ngamanahan.

Madura: Yusup ekadenggi’i bi’ ka’-kaka’na, tape parkara jareya kabbi bi’ eppa’na terros esempen e dhalem panggaliyanna.

Bali: Parasemeton danene raris pada merang ring kayun marep ring dane. Nanging ajin danene muntil indike punika ring pakayunan danene ngraga.

Bugis: Mangémpuruni sining kakana Yusuf lao ri aléna, iyakiya ambo’na tette’i napikkiri iyaro nippié.

Makasar: Sikamma daenna Yusuf angngiri mata ngasemmi. Mingka ia manggena, tuli nanawa-nawami anjo so’naya.

Toraja: Nakemburumi siulu’na, apa iatu ambe’na napalan penaa bang tu iannato.

Karo: Cian ate senina-seninana kerina man Jusup, tapi bapana rukur kerna si e kerina.

Simalungun: Jadi subil ma uhur ni abangni ai mangidahsi, tapi isimpan bapani ai do hata ai ibagas uhurni.

Toba: Jadi hosom ma roha ni angka hahana i mida ibana; alai anggo amana i sai dipeop rohana do hata i.


NETBible: His brothers were jealous of him, but his father kept in mind what Joseph said.

NASB: His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.

HCSB: His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind .

LEB: So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.

NIV: His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

ESV: And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.

NRSV: So his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

REB: His brothers were jealous of him, but his father did not forget the incident.

NKJV: And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind .

KJV: And his brethren envied him; but his father observed the saying.

AMP: Joseph's brothers envied him {and} were jealous of him, but his father observed the saying {and} pondered over it.

NLT: But while his brothers were jealous of Joseph, his father gave it some thought and wondered what it all meant.

GNB: Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the whole matter.

ERV: Joseph’s brothers continued to be jealous of him, but his father thought about all these things and wondered what they could mean.

BBE: And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.

MSG: Now his brothers were really jealous; but his father brooded over the whole business.

CEV: Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept wondering about the dream.

CEVUK: Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept wondering about the dream.

GWV: So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.


NET [draft] ITL: His brothers <0251> were jealous <07065> of him, but his father <01> kept <08104> in mind what <01697> Joseph said <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran