Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 22 >> 

TB: Lagi kata Ruben kepada mereka: "Janganlah tumpahkan darah, lemparkanlah dia ke dalam sumur yang ada di padang gurun ini, tetapi janganlah apa-apakan dia" --maksudnya hendak melepaskan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya.


AYT: Agar dia dapat melepaskan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya, maka Ruben berkata lagi, "Jangan sampai menumpahkan darah, melainkan lempar saja dia ke sumur di padang belantara ini dan jangan meletakkan tangan atasnya."

TL: Dan lagi kata Rubin kepada mereka itu: Janganlah kamu tumpahkan darah; buangkanlah dia ke dalam perigi yang di padang belantara ini, dan jangan mendatangkan tangan kepadanya. Maka kata Rubin demikian hendak melepaskan Yusuf dari pada tangan mereka itu, supaya dapat dikembalikannya pula kepada bapanya.

MILT: Lalu --dalam upaya melepaskan dia dari tangan mereka, untuk membawanya kembali kepada ayahnya-- Ruben berkata kepada mereka, "Janganlah kamu menumpahkan darah, masukkanlah dia ke dalam sumur yang ada di padang gurun ini, tetapi jangan kita menjatuhkan tangan atasnya."

Shellabear 2010: Kata Ruben lagi kepada mereka, “Jangan tumpahkan darah. Lemparkan saja dia ke dalam sumur yang ada di padang belantara ini, tetapi jangan celakakan dia.” Ia bermaksud hendak menyelamatkan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ruben lagi kepada mereka, "Jangan tumpahkan darah. Lemparkan saja dia ke dalam sumur yang ada di padang belantara ini, tetapi jangan celakakan dia." Ia bermaksud hendak menyelamatkan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya.

KSKK: katanya, "Janganlah kita bunuh dia; jangan kita tumpahkan darah! Jatuhkan dia dalam sumur ini di padang gurun, tetapi jangan bertindak keras terhadap dia." Ini dikatakannya untuk melepaskan Yusuf dari mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya.

VMD: Kita dapat memasukkannya ke dalam sumur tanpa menyiksanya.” Ruben berencana menyelamatkan Yusuf dan menyuruhnya kembali kepada ayahnya.

BIS: "Kita lemparkan saja ke dalam sumur di padang gurun ini, tetapi jangan kita pukul atau lukai dia." Hal itu dikatakannya karena ia bermaksud menyelamatkan Yusuf dan menyuruh dia pulang ke rumah.

TMV: "Campakkan dia ke dalam perigi di padang gurun ini, tetapi jangan cederakan dia." Ruben berkata begitu kerana dia bermaksud menyelamatkan Yusuf dan menyuruh dia pulang kepada bapanya.

FAYH: (37-21)

ENDE: Lagi kata Ruben kepada mereka: "Djanganlah kamu menumpahkan darah! Lemparkan dia kedalam sumur digurun itu dan djanganlah turun tangan terhadap dia". Maksudnja untuk melepaskan dia dari tangan mereka, dan untuk mengembalikan dia kepada bapaknja.

Shellabear 1912: Dan lagi kata Ruben kepada sekaliannya: "Janganlah kamu tumpahkan darahnya melainkan buangkanlah dia ke dalam telaga belantara ini dan jangan kamu naikkan tangan ke atasnya." Maka sebabpun hendak dilepaskannya dari pada tangan saudara-saudaranya itu supaya dapat dikembalikannya pula kepada bapanya.

Leydekker Draft: Lagipawn Re`ubejn katalah pada marika 'itu; djangan kamu tompah darah, bajik kamu limpar dija kadalam parigij 'ini, jang diguron 'ini, dan djangan kamu buboh tangan padanja: sopaja 'ija 'akan luputkan dija deri pada tangan marika 'itu, hendakh kombalikan dija kapada bapanja.

AVB: Kata Ruben lagi kepada mereka, “Jangan tumpahkan darah. Lemparkan dia sahaja ke dalam perigi yang ada di gurun ini, tetapi jangan cederakan dia.” Maksudnya adalah untuk menyelamatkan Yusuf daripada penganiayaan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya.


TB ITL: Lagi kata <0559> Ruben <07205> kepada <0413> mereka: "Janganlah <03808> tumpahkan <08210> darah <01818>, lemparkanlah <07993> dia ke dalam <0413> sumur <0953> yang <0834> ada di padang gurun <04057> ini <02088>, tetapi janganlah <0408> apa-apakan <07971> dia" -- maksudnya <04616> hendak melepaskan <05337> Yusuf dari tangan <03027> mereka dan membawanya kembali <07725> kepada <0413> ayahnya <01>. [<03027>]


Jawa: Pituture Ruben: “Aja nganti ngwutahake getih, cemplungna sumur kang ana ing pasamuwan kono bae! Mung aja kokkapak-kapakake!” Iku pamurihe supaya bisa ngluwari Yusuf saka tangane para sadulure lan diulihake marang kang rama.

Jawa 1994: Cukup dicemplungaké ing sumur sing ana ing ara-ara samun kéné. Aja pisan-pisan dipilara." Enggoné muni mau merga kepéngin ngentas Yusuf, banjur dikon bali menyang panggonané bapakné.

Sunda: Asupkeun bae ka ieu sumur di tanah gurun, ulah dirogahala." Maksud Rubin, Yusup rek dihanjatkeun ririkipan sina terus mulang ka ramana.

Madura: "Cabbur ka somor e ra-ara reya bai, tape ja’ pokol ban ja’ paloka." Ruben ngoca’ kantha jareya polana andhi’ karep nolonga Yusup dhari somor jareya, pas egiba’a mole ka eppa’na.

Bali: Melahan entungang ia ka semere ane ada di tegal melakange ene, nanging eda ia plegendahanga.” Dane mabaos kadi asapunika santukan dane mapakayunan jagi ngluputang Dane Yusup saking pangindrajalan semeton-semeton danene, tur jaga ngwaliang dane ring ajin danene.

Bugis: Tabuwang bawanni muttama ri laleng bujung ri padang kessi’éwé, iyakiya aja’ taunrui iyaré’ga loi." Napowadai iyaro gau’é nasaba akkattana maéloi passalama’i Yusuf sibawa suroi lisu ri bolaé.

Makasar: Nipela’ mami antama’ ri bungung niaka anrinni ri paranga. Mingka teako ba’ji yareka teako bokkaki." Kammaminjo kananna lanri ero’na napasalama’ anjo Yusuf, nampa nasuro ammotere’ ri balla’.

Toraja: Sia nakuapa tu Ruben: Da mipatibollo rara, parokko bangi misa’ bubun lan te padang pangallaran sia da mipata’pai lima. Ia sia nama’kada susito tu Ruben kumua anna rampananni tu Yusuf anna solanni sule lako ambe’na.

Karo: Siambekken saja ku bas sumur si lit i bas taneh si mesawang enda, tapi ula sisakiti ia." Maka bagenda nina, ipulahina atena Jusup janah nuruh ia mulih ku bapana.

Simalungun: Nini si Ruben ope bani sidea, “Ulang ma duruskon hanima daroh; dabuh hanima ma ia hubagas godung na i halimisan in, tapi ulang mangonai tangan hanima hu bani,” ai sihol do paluahonni ia humbani tangan ni sidea, laho mamboansi mulak hubani bapani.

Toba: Angkup ni ninna si Ruben mandok nasida: Unang durushon hamu mudar, dabu hamu ibana tagonan tu godung, na di halongonan on, unang mangonai tangan hamu tu ibana. Alai naeng paluaonna ibana sian tangannasida, asa dipaulak ibana tu amana.


NETBible: Reuben continued, “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” (Reuben said this so he could rescue Joseph from them and take him back to his father.)

NASB: Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him"—that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.

HCSB: Reuben also said to them, "Don't shed blood. Throw him into this pit in the wilderness, but don't lay a hand on him"--intending to rescue him from their hands and return him to his father.

LEB: "Let’s not have any bloodshed. Put him into that cistern that’s out in the desert, but don’t hurt him." Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father.

NIV: "Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don’t lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

ESV: And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him"--that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.

NRSV: Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him" —that he might rescue him out of their hand and restore him to his father.

REB: “Let us have no bloodshed,” he said. “Throw him into this cistern in the wilderness, but do him no injury.” Reuben meant to rescue him from their clutches in order to restore him to his father.

NKJV: And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him" ––that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.

KJV: And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

AMP: And Reuben said to them, Shed no blood, but cast him into this pit {or} well that is out here in the wilderness and lay no hand on him. He was trying to get Joseph out of their hands in order to rescue him {and} deliver him again to his father.

NLT: "Why should we shed his blood? Let’s just throw him alive into this pit here. That way he will die without our having to touch him." Reuben was secretly planning to help Joseph escape, and then he would bring him back to his father.

GNB: “Just throw him into this well in the wilderness, but don't hurt him.” He said this, planning to save him from them and send him back to his father.

ERV: We can put him into a well without hurting him.” Reuben planned to save Joseph and send him back to his father.

BBE: Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.

MSG: No murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don't hurt him." Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father.

CEV: "Don't murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert." Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.

CEVUK: “Don't murder him or even harm him. Just throw him into a dry well out here in the desert.” Reuben planned to rescue Joseph later and take him back to his father.

GWV: "Let’s not have any bloodshed. Put him into that cistern that’s out in the desert, but don’t hurt him." Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father.


NET [draft] ITL: Reuben <07205> continued <0559>, “Don’t <03808> shed <08210> blood <01818>! Throw <07993> him into <0413> this cistern <0953> that is here <02088> in the wilderness <04057>, but don’t <0408> lay <07971> a hand <03027> on him.” (Reuben said this so <04616> he could rescue <05337> Joseph from them and take <07725> him back <07725> to <0413> his father <01>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran