Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 23 >> 

TB: Baru saja Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, merekapun menanggalkan jubah Yusuf, jubah maha indah yang dipakainya itu.


AYT: Ketika Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, mereka menyerang dia dan merobek pakaiannya yang panjang dan indah itu.

TL: Maka serta sampailah Yusuf kepada saudara-saudaranya, ditanggalkan mereka itu jubahnya, yaitu jubah yang berbagai-bagai warna, yang dipakainya itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, maka mereka melucuti jubah Yusuf, jubah panjang yang dikenakannya.

Shellabear 2010: Jadi, begitu Yusuf tiba di tempat saudara-saudaranya, mereka melucuti jubahnya, yaitu jubah indah berlengan panjang yang dipakainya itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, begitu Yusuf tiba di tempat saudara-saudaranya, mereka melucuti jubahnya, yaitu jubah indah berlengan panjang yang dipakainya itu,

KSKK: Baru saja Yusuf tiba, mereka menanggalkan jubah yang dipakainya

VMD: Yusuf datang kepada saudara-saudaranya. Mereka menyerang dia dan merobek pakaiannya yang panjang dan cantik itu

BIS: Ketika Yusuf sampai kepada abang-abangnya, dengan kasar mereka menanggalkan jubah Yusuf yang sangat bagus itu.

TMV: Apabila Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, dengan kasar mereka menanggalkan jubah Yusuf yang sangat cantik itu.

FAYH: Ketika Yusuf tiba di situ, mereka melucuti jubahnya yang warna-warni itu,

ENDE: Ketika Jusuf sampai kepada saudara-saudaranja, mereka lalu menanggalkan pakaian Jusuf, jaitu djubah indah berlengan pandjang jang dipakainja itu.

Shellabear 1912: Maka serta sampailah Yusuf kepada saudara-saudaranya lalu dikupaskannya jubah Yusuf yaitu jubah yang berbagai-bagai warnanya yang dipakainya itu.

Leydekker Draft: Maka djadilah tatkala datanglah Jusof kapada sudara-sudaranja laki-laki, bahuwa marika 'itu merabutlah deri pada Jusof badjunja, badju bagej-bagej warnanja, jang terkenakan padanja.


TB ITL: Baru saja <01961> Yusuf <03130> sampai <0935> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>, merekapun menanggalkan <06584> jubah <03801> Yusuf <03130>, jubah <03801> maha indah <06446> yang <0834> dipakainya itu. [<0834> <05921>]


Jawa: Kacarita bareng Yusuf lagi bae tekan ing ngarepe para sadulure, tumuli diuculi jubahe, iya jubah kang endah banget kang lagi dianggo iku.

Jawa 1994: Kecrita bareng tekan ngarepé kakang-kakangné, Yusuf banjur diblèjèdi, lan sawisé jubahé sing apik banget mau diuculi,

Sunda: Barang Yusup cunduk, bol-bol dijewang raksukanana ku saderek-saderekna.

Madura: E baktona Yusup napa’ ka kennengngan gella’, bi’ tan-taretanna jubana se ce’ bagussa laju ebit-sebbit.

Bali: Wau Dane Yusup rauh ring genah parasemeton danene, parasemeton danene digelis ngelusin busana sane sarwa endah saking ragan danene.

Bugis: Wettunna Yusuf lettu risining kakana, naludunni mennang jumbana Yusuf iya magello senna’éro sibawa makassara.

Makasar: Ri wattunna battu Yusuf mange ri sikamma daenna, nikasarrimi nipasulukang anjo jubana sannaka ga’gana.

Toraja: Iatonna rampomo tu Yusuf lako to’ siulu’na nalalakkimi tu bayu lamba’na, iamotu bayu lamba’ ma’borong-borong tu napake dio.

Karo: Kenca seh Jusup ku senina-seninana, isintapkenna jubah Jusup si mejile e.

Simalungun: Jadi dob das si Josep bani abangni ai, itanggali sidea ma bajuni, baju ganjang na jenges tumang, na pinakeini ai.

Toba: Jadi dung tolhas si Josep tu lambung ni angka hahana i, diosari nasida ma bajuna, baju sampuborna na ganjang i, na pinangkena i.


NETBible: When Joseph reached his brothers, they stripped him of his tunic, the special tunic that he wore.

NASB: So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;

HCSB: When Joseph came to his brothers, they stripped off his robe, the robe of many colors that he had on.

LEB: So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves.

NIV: So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the richly ornamented robe he was wearing—

ESV: So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.

NRSV: So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the long robe with sleeves that he wore;

REB: When Joseph reached his brothers, they stripped him of the long robe with sleeves which he was wearing,

NKJV: So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.

KJV: And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;

AMP: When Joseph had come to his brothers, they stripped him of his [distinctive] long garment which he was wearing;

NLT: So when Joseph arrived, they pulled off his beautiful robe

GNB: When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves.

ERV: When Joseph came to his brothers, they attacked him and tore off his long and beautiful coat.

BBE: So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;

MSG: When Joseph reached his brothers, they ripped off the fancy coat he was wearing,

CEV: When Joseph came to his brothers, they pulled off his fancy coat

CEVUK: When Joseph came to his brothers, they pulled off his fine coat

GWV: So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves.


NET [draft] ITL: When <01961> Joseph <03130> reached <0935> his brothers <0251>, they stripped <06584> him of his <03130> tunic <03801>, the special <06446> tunic <03801> that <0834> he wore <05921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran