Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 30 >> 

TB: dan kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, katanya: "Anak itu tidak ada lagi, ke manakah aku ini?"


AYT: Ruben kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada! Lalu, aku, ke manakah aku harus pergi?"

TL: Maka kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, lalu katanya: Budak itu tiada, maka aku ini ke manakah aku hendak pergi?

MILT: Dan dia kembali kepada saudara-saudaranya, lalu berkata, "Anak itu sudah tidak ada, lalu aku, ke manakah aku harus pergi?"

Shellabear 2010: Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, “Anak itu tidak ada lagi! Ke mana aku harus pergi sekarang?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada lagi! Ke mana aku harus pergi sekarang?"

KSKK: dan kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu sudah tidak ada; apa yang harus aku lakukan?"

VMD: Ruben pergi kepada saudara-saudaranya dan berkata, “Anak itu tidak ada dalam sumur. Apa yang akan kulakukan?”

BIS: Ia kembali kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada lagi di situ! Apa yang harus saya lakukan sekarang?"

TMV: Dia balik kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tiada lagi di situ! Apakah yang harus aku lakukan sekarang?"

FAYH: "Anak itu telah hilang," tangisnya di depan saudara-saudaranya. "Ke manakah aku harus mencari dia?"

ENDE: Ia datang lagi kepada saudara-saudaranja dan berkata: "Anak itu tiada lagi, kemanakah aku akan pergi?"

Shellabear 1912: Maka kembalilah ia kepada saudara-saudaranya lalu katanya: "Budak itu tiada ada lagi apalah halku ini kemana aku hendak pergi."

Leydekker Draft: Dan 'ija kombalilah kapada sudara-sudaranja laki-laki, dan katalah; 'awrang muda 'itu tijada 'ada; dan bejta 'ini, dimanakah bejta 'akan pergi?

AVB: Dia kembali kepada para saudaranya dan berkata, “Budak itu tidak ada lagi! Ke manakah aku harus pergi sekarang?”


TB ITL: dan kembalilah <07725> ia kepada <0413> saudara-saudaranya <0251>, katanya <0559>: "Anak <03206> itu tidak ada <0369> lagi, ke manakah <0575> aku <0589> ini?" [<0589> <0935>]


Jawa: Banjur mbaleni para sadulure, pangucape: “Bocahe wus ora ana, lah aku menyang ngendi paranku?”

Jawa 1994: Banjur marani sedulur-seduluré karo clathu, "Bocahé kokwis ora ana! Gèk njur kepriyé aku iki?"

Sunda: Terus mariksa ka saderek-saderekna, saurna, "Dikamanakeun budak teh? Kumaha ari geus kieu?"

Madura: Saellana jareya Ruben pas abali ka kennengnganna tan-taretanna, laju ngoca’, "Ale’ tadha’ e somor rowa! Pas baramma sateya?"

Bali: Dane tumuli mawali ka genah semeton-semeton danene, sarwi ngandika sapuniki: “Anake cerik ento tusing enu ditu, kenkenang beli jani iban beline?”

Bugis: Lisuni ri silessu-silessurenna sibawa makkeda, "Iyaro ana’é dé’ni gaga kuwaro! Aga harusu upogau’ makkekkuwangngé?"

Makasar: Ammotere’mi mange ri sikamma sari’battanna nampa nakana, "Tenami anjo anaka anjoreng! Apa musti kugaukang kamma-kamma anne?"

Toraja: Sulemi lako to’ siulu’na nakua: Iatu to mangura pa’demo na iate aku te umbamora tu la kuola?

Karo: Idahina senina-seninana nina, "Lanai i je anak ndai! Uga naring e perbanku?"

Simalungun: Mulak ma ia hubani saninani, nini ma, “Lang be ijai ambia ai, huja ma laho ahu?”

Toba: Dung i mulak ma ibana tu angka anggina i, ninna ma: Ndang be disi dakdanak i, tu dia na ma ahu?


NETBible: returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”

NASB: He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"

HCSB: He went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"

LEB: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! What am I going to do?"

NIV: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! Where can I turn now?"

ESV: and returned to his brothers and said, "The boy is gone, and I, where shall I go?"

NRSV: He returned to his brothers, and said, "The boy is gone; and I, where can I turn?"

REB: and going to his brothers he said, “The boy is not there. Whatever shall I do?”

NKJV: And he returned to his brothers and said, "The lad is no more ; and I, where shall I go?"

KJV: And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?

AMP: He rejoined his brothers and said, The boy is not there! And I, where shall I go [to hide from my father]?

NLT: Then he went back to his brothers and lamented, "The boy is gone! What can I do now?"

GNB: He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What am I going to do?”

ERV: Reuben went to the brothers and said, “The boy is not in the well! What will I do?”

BBE: He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?

MSG: Beside himself, he went to his brothers. "The boy's gone! What am I going to do!"

CEV: Then he went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"

CEVUK: Then he went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”

GWV: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! What am I going to do?"


NET [draft] ITL: returned <07725> to <0413> his brothers <0251>, and said <0559>, “The boy <03206> isn’t <0369> there! And I <0589>, where <0575> can I <0589> go <0935>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran