Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 32 >> 

TB: Jubah maha indah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan: "Ini kami dapati. Silakanlah bapa periksa apakah jubah ini milik anak bapa atau tidak?"


AYT: Kemudian, saudara-saudara itu menunjukkan pakaian itu kepada ayah mereka. Mereka berkata, "Kami menemukan pakaian ini. Apakah ini milik Yusuf?

TL: Maka dikirimkannyalah jubah yang berbagai-bagai warnanya itu disuruhnya bawa kepada bapanya, serta katanya: Inilah yang kami dapat; periksalah kalau ini jubah anakmu atau tidak.

MILT: Selanjutnya, mereka mengirim jubah panjang itu dan membawanya kepada ayah mereka, dan mereka berkata, "Kami menemukan jubah ini, kenalilah, apakah ini jubah panjang anakmu atau bukan?"

Shellabear 2010: Setelah itu mereka menyuruh seseorang untuk membawa jubah indah berlengan panjang itu kepada ayah mereka dengan pesan, “Kami menemukan ini. Periksalah, apakah ini jubah anak Bapak atau bukan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu mereka menyuruh seseorang untuk membawa jubah indah berlengan panjang itu kepada ayah mereka dengan pesan, "Kami menemukan ini. Periksalah, apakah ini jubah anak Bapak atau bukan."

KSKK: Mereka mengirim jubah panjang itu kepada ayah mereka, katanya, "Ini telah kami temukan; lihatlah, mungkin ini jubah anak ayah atau tidak."

VMD: Kemudian mereka menunjukkan pakaian itu kepada ayah mereka. Dan mereka mengatakan, “Kami telah menemukan pakaiannya. Apakah ini pakaian Yusuf?”

BIS: Kemudian jubah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan, "Jubah ini kami temukan. Milik anak Ayahkah ini?"

TMV: Mereka membawa jubah itu kepada bapa mereka dan berkata, "Kami menjumpai jubah ini. Adakah jubah ini kepunyaan anak ayah?"

FAYH: Kemudian mereka menyuruh orang memperlihatkan jubah itu kepada ayah mereka serta berkata, "Kami menemukan ini di padang gurun. Coba periksa, bukankah ini jubah anak Bapak?"

ENDE: Mereka menjuruh antarkan djubah indah itu kepada bapaknja, dengan pesan ini: "Ini kami temukan; silakan periksa, djubah anakmukah ini atau bukan?"

Shellabear 1912: Maka dikirimkannya jubah yang berbagai-bagai warnanya itu disuruh bawa kepada bapanya: "Serta ini kami dapat boleh dikenal oleh bapa jubah anak bapaku ini atau bukan."

Leydekker Draft: Maka 'ija kirimlah badju bagej-bagej warnanja 'itu, desurohnja bawa kapada bapanja, dan katalah; 'inilah jang kamij sudah mendapat: meng`akawlah kiranja, kalu-kalu 'inilah 'ada badju 'anakhmu laki-laki, 'ataw tijada.


TB ITL: Jubah <03801> maha indah <06446> itu mereka suruh <07971> antarkan <0935> kepada <0413> ayah <01> mereka dengan pesan <0559>: "Ini <02063> kami dapati <04672>. Silakanlah <04994> bapa periksa <05234> apakah jubah <03801> ini milik anak <01121> bapa <01931> atau <0518> tidak <03808>?"


Jawa: Jubah kang endah banget mau dikirimake katur kang rama, kanthi diweling mangkene: “Punika anggen kula sami manggih. Sumangga, bapak kula aturi nitik, punika jubahipun ingkang putra punapa sanes?”

Jawa 1994: lan dikirimaké marang bapakné, karo kandha, "Kula sami manggih jubah menika. Menapa menika sanès jubahipun Yusuf, putra panjenengan?"

Sunda: Tuluy disanggakeun ka ramana bari akon-akon, "Abdi mendakan ieu. Leres kitu ieu teh raksukan putra Ama?"

Madura: Juba se la buddhak bi’ dhara jareya egiba ka eppa’na, atorra, "Kaula manggi juba paneka. Ponapa paneka gadhuwanna pottrana sampeyan?"

Bali: Busanane sane sarwa endah punika raris katurang ring ajin danene, saha kadulurin atur sapuniki: “Puniki sane keniang titiang. Indayang tureksain, punapike panganggene puniki derben okan ajine, punapi nenten?”

Bugis: Nainappa iyaro jumbaé nasuroi mennang tiwii lao ri ambo’na mennang sibawa paseng, "Iyaé jumbaé riruntu’i. Appunnangennaga ana’na Ambo’ iyaé?"

Makasar: Nampa nasuro erang anjo jubaya mange ri manggena ke’nanga. Appasammi ke’nanga angkana, "Anne jubaya juba nagappa ikambe. Apaka jubana anatta anne Bapa’?"

Toraja: Napa’peami tu bayu lamba’ ma’borong-borong iato namesua umbaai lako ambe’na nakua: Den ia inde kikabu’tui, tiroi, ba’tu la bayunnai anakmi te, ba’tu la tangiai.

Karo: Ibaba kalak enda e man bapana nina, "Idat kami jubah enda. Jubah anakndu nge e?"

Simalungun: Itongoskon sidea ma baju ganjang na jenges tumang ai hubani bapa ni sidea, anjaha martonah: Na jumpah hanami do on, tandai ma, atap baju ni anakmu do on, atap lang.

Toba: Dung i ditongoshon ma baju sampuborna na ganjang i, asa diboan tu amanasida, angka ninna ma manonahon: Na jumpang hami do on, ua tanda, manang baju ni anakmu do i, manang ndang.


NETBible: Then they brought the special tunic to their father and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”

NASB: and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, "We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not."

HCSB: They sent the robe of many colors to their father and said, "We found this. Examine it. Is it your son's robe or not?"

LEB: Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, "We found this. You better examine it to see whether it’s your son’s robe or not."

NIV: They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe."

ESV: And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, "This we have found; please identify whether it is your son's robe or not."

NRSV: They had the long robe with sleeves taken to their father, and they said, "This we have found; see now whether it is your son’s robe or not."

REB: After tearing the robe, they brought it to their father and said, “Look what we have found. Do you recognize it? Is this your son's robe or not?”

NKJV: Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, "We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?"

KJV: And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son’s coat or no.

AMP: And they sent the garment to their father, saying, We have found this! Examine {and} decide whether it is your son's tunic or not.

NLT: They took the beautiful robe to their father and asked him to identify it. "We found this in the field," they told him. "It’s Joseph’s robe, isn’t it?"

GNB: They took the robe to their father and said, “We found this. Does it belong to your son?”

ERV: Then the brothers showed the coat to their father. And the brothers said, “We found this coat. Is this Joseph’s coat?”

BBE: And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son’s coat or not?

MSG: They took the fancy coat back to their father and said, "We found this. Look it over--do you think this is your son's coat?"

CEV: After this, they took the coat to their father and said, "We found this! Look at it carefully and see if it belongs to your son."

CEVUK: After this, they took the coat to their father and said, “We found this! Look at it carefully and see if it belongs to your son.”

GWV: Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, "We found this. You better examine it to see whether it’s your son’s robe or not."


NET [draft] ITL: Then they brought <0935> the special <06446> tunic <03801> to <0413> their father <01> and said <0559>, “We found <04672> this <02063>. Determine <05234> now <04994> whether <0518> it is <01931> your son’s <01121> tunic <03801> or <0518> not <03808>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran