Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 8 >> 

TB: Lalu saudara-saudaranya berkata kepadanya: "Apakah engkau ingin menjadi raja atas kami? Apakah engkau ingin berkuasa atas kami?" Jadi makin bencilah mereka kepadanya karena mimpinya dan karena perkataannya itu.


AYT: Saudara-saudaranya berkata, "Apakah kamu benar-benar berpikir bahwa kamu akan memerintah dan berkuasa atas kami?" Mereka semakin membenci Yusuf karena mimpinya tentang mereka.

TL: Maka kata saudara-saudaranya kepadanya: Masakan engkau menjadi raja kami; masakan engkau memerintahkan kami? Maka makin lebih lagi mereka itu benci akan dia oleh sebab mimpinya dan oleh sebab perkataanya itu.

MILT: Maka saudara-saudaranya berkata kepadanya, "Apakah engkau sungguh-sungguh menjadi raja atas kami? Apakah engkau benar-benar memerintah atas kami?" Dan mereka semakin bertambah benci kepadanya karena mimpinya dan karena kata-katanya.

Shellabear 2010: Kata saudara-saudaranya kepadanya, “Masakan engkau mau bertakhta atas kami atau berkuasa atas kami?” Jadi, mereka semakin benci lagi kepadanya karena mimpinya dan perkataannya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata saudara-saudaranya kepadanya, "Masakan engkau mau bertakhta atas kami atau berkuasa atas kami?" Jadi, mereka semakin benci lagi kepadanya karena mimpinya dan perkataannya itu.

KSKK: Saudara-saudaranya berkata kepadanya, "Jadi, engkau hendak memerintah kami atau menjadi tuan atas kami!" Mereka semakin membencinya karena mimpinya dan apa yang ia katakan.

VMD: Saudara-saudaranya mengatakan, “Apakah engkau anggap bahwa engkau menjadi raja dan memerintah atas kami?” Mereka semakin membenci Yusuf karena mimpi itu tentang mereka.

BIS: "Kaukira engkau akan menjadi raja dan berkuasa atas kami?" tegur abang-abangnya. Lalu makin bencilah mereka kepadanya karena mimpi-mimpinya dan karena apa yang dikatakannya.

TMV: Lalu saudara-saudara Yusuf berkata kepadanya, "Kaufikir engkau akan menjadi raja dan berkuasa atas kami?" Oleh itu mereka semakin membenci Yusuf kerana mimpi dan kata-katanya.

FAYH: "Maksudmu, engkau ingin menjadi raja kami? Jadi, engkau ingin berkuasa atas kami?" ejek saudara-saudaranya. Mereka makin membenci Yusuf karena mimpinya itu dan juga karena apa yang dikatakannya.

ENDE: Sahut saudara-saudaranja kepadanja: "Adakah engkau ingin mendjadi radja atas kami dan ingin berkuasa atas kami?" Maka mereka semakin bentji kepadanja karena mimpinja serta perkataannja itu.

Shellabear 1912: Maka kata saudara-saudaranya kepadanya: "Sungguhkah engkau akan berkerajaan atas kami atau sungguhkah engkau akan memerintahkan kami." Maka makin lebih pula dibencinya akan dia oleh sebab mimpinya dan oleh sebab perkataannya itu.

Leydekker Draft: Maka katalah sudara-sudaranja laki-laki padanja; masakah sakali-kali 'angkaw 'akan ber`awleh karadja`an di`atas kamij? masakah sakali-kali 'angkaw 'akan memegang parentah pada kamij? maka makin lebeh lagi marika 'itu bintjilah 'akan dija deri karana mimpi`an-mimpi`annja, dan deri karana kata-katanja.


TB ITL: Lalu saudara-saudaranya <0251> berkata <0559> kepadanya: "Apakah engkau ingin menjadi raja <04427> atas <05921> kami? Apakah <0518> engkau ingin berkuasa <04910> atas kami?" Jadi makin <05750> <03254> bencilah <08130> mereka kepadanya karena <05921> mimpinya <02472> dan karena <05921> perkataannya <01697> itu. [<04427> <04910>]


Jawa: Ing kono para sadulure padha ngucap: “Apa kowe kepengin ngratoni aku iki kabeh?” Temahan saya mundhak maneh sengite jalaran saka impene lan tembunge iku.

Jawa 1994: Banjur diunèni sedulur-seduluré, "Apa kokkira, kowé arep dadi ratu ngerèh aku kabèh?" Merga saka impèn sing dicritakaké mau kakang-kakangné saya nemen gethingé marang Yusuf.

Sunda: "Jadi maneh teh ngira rek jadi raja jeung marentah ka dewek kabeh?" saur saderek-saderekna anu beuki arijideun, pedah Yusup ngimpi kitu jeung nyaritakeun eta impian ka maranehanana.

Madura: "Pangrasana ba’na daddiya rato, marenta’a tan-taretanna kabbi?" ca’na tan-taretanna jareya. Daddi tan-taretanna jareya sajan atamba baji’ ka Yusup polana mempe jareya ban polana sabarang se ecareta’agi parkara tan-taretanna jareya ka eppa’na.

Bali: Parasemeton danene raris ngandika ring dane: “Apake adi makeneh ngratu tur mrentah beli ajak makejang?” Kenginan parasemeton danene raris sayan geting ring dane, malantaran sumpenan miwah baos danene punika.

Bugis: Nakkeda sining kakana, "Muwasengngi mancaji arukko matu sibawa mukuwasaiki?" Napédé mabbencini mennang lao ri aléna nasaba sining nippinna sibawa nasaba aga iya napowadaé.

Makasar: Nipauammi ri sikamma daenna angkana, "Nukapangi angkana la’jari karaengko siagang lakoasako mae ri kambe?" Jari pila’ birisi’mi sikamma daenna lanri so’na-so’nana siagang lanri apa anjo nacaritaya.

Toraja: Nakuami tu siulu’na lako: La mudatuirakannika ba’tu la muparentarakannika? Mandu pissanmi nakabiri’ belanna diona tu tindona sia iatu kadanna.

Karo: "Ntah akapndu kam raja janah merentah kami?" nina senina-seninana nungkun. Emaka ernembehna atena erkiteken kerina nipina ras kasakai si iturikenna kerna si e.

Simalungun: Jadi nini abangni ai ma hu bani: Mintor ho ma manrajai hanami? Anjaha mintor ho ma markuasa hu bennami? Jadi lambin sogamni ma uhur ni sidea mangidahsi halani nipi ampa hatani ai.

Toba: Jadi ninna angka hahana i mandok ibana: Tung ho ma bangkit rajanami di roham, mangarajai hami? Jadi lam tamba muse sogo ni rohanasida i mida ibana, ala ni nipina dohot ala ni hatana i.


NETBible: Then his brothers asked him, “Do you really think you will rule over us or have dominion over us?” They hated him even more because of his dream and because of what he said.

NASB: Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.

HCSB: "Are you really going to reign over us?" his brothers asked him. "Are you really going to rule us?" So they hated him even more because of his dream and what he had said.

LEB: Then his brothers asked him, "Are you going to be our king or rule us?" They hated him even more for his dreams and his words.

NIV: His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

ESV: His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.

NRSV: His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Are you indeed to have dominion over us?" So they hated him even more because of his dreams and his words.

REB: His brothers retorted, “Do you think that you will indeed be king over us and rule us?” and they hated him still more because of his dreams and what he had said.

NKJV: And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.

KJV: And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

AMP: His brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or are you going to have us as your subjects {and} dominate us? And they hated him all the more for his dreams and for what he said.

NLT: "So you are going to be our king, are you?" his brothers taunted. And they hated him all the more for his dream and what he had said.

GNB: “Do you think you are going to be a king and rule over us?” his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.

ERV: His brothers said, “Do you think this means that you will be a king and rule over us?” His brothers hated Joseph more now because of the dreams he had about them.

BBE: And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.

MSG: His brothers said, "So! You're going to rule us? You're going to boss us around?" And they hated him more than ever because of his dreams and the way he talked.

CEV: His brothers asked, "Do you really think you are going to be king and rule over us?" Now they hated Joseph more than ever because of what he had said about his dream.

CEVUK: His brothers asked, “Do you really think you are going to be king and rule over us?” Now they hated Joseph more than ever because of what he had said about his dream.

GWV: Then his brothers asked him, "Are you going to be our king or rule us?" They hated him even more for his dreams and his words.


NET [draft] ITL: Then his brothers <0251> asked <0559> him, “Do you really <04427> <04427> think you will rule <04427> <04427> over <05921> us or <0518> have dominion <04910> <04910> over us?” They hated <08130> him even more <05750> <03254> because <05921> of his dream <02472> and because <05921> of what he said <01697>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran