Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 12 >> 

TB: Lalu perempuan itu memegang baju Yusuf sambil berkata: "Marilah tidur dengan aku." Tetapi Yusuf meninggalkan bajunya di tangan perempuan itu dan lari ke luar.


AYT: Istri tuannya menarik pakaian Yusuf dan berkata kepadanya, "Marilah tidur denganku." Akan tetapi, Yusuf lari ke luar rumah begitu cepat sehingga ia meninggalkan pakaiannya di tangan perempuan itu.

TL: Maka dicapailah oleh perempuan itu akan dia pada jubahnya sambil katanya: Seketiduranlah kiranya dengan aku. Tetapi dilucutkan oleh Yusuf jubahnya, yang tinggal di tangan perempuan itu, lalu larilah ia ke luar.

MILT: Lalu wanita itu memegangnya pada bajunya sambil berkata, "Berbaringlah denganku!" Tetapi dia meninggalkan bajunya di tangan wanita itu dan meloloskan diri sambil berlari keluar.

Shellabear 2010: Lalu perempuan itu memegang jubah Yusuf sambil berkata, “Mari, tidurlah dengan aku!” Tetapi Yusuf meninggalkan jubahnya di tangan perempuan itu lalu lari keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu perempuan itu memegang jubah Yusuf sambil berkata, "Mari, tidurlah dengan aku!" Tetapi Yusuf meninggalkan jubahnya di tangan perempuan itu lalu lari keluar.

KSKK: Lalu istri Potifar menangkap Yusuf pada lengan bajunya sambil berkata, "Marilah tidur dengan aku." Tetapi Yusuf melepaskan bajunya di tangan perempuan itu dan lari keluar rumah.

VMD: Istri tuannya membuka pakaian Yusuf dan berkata kepadanya, “Marilah tidur dengan aku.” Yusuf lari ke luar rumah dengan cepat sehingga ia meninggalkan pakaiannya di tangan perempuan itu.

BIS: Istri Potifar menarik Yusuf pada jubahnya dan berkata, "Mari kita tidur bersama." Yusuf meronta dan dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan wanita itu.

TMV: Kemudian isteri Potifar menarik jubah Yusuf dan berkata, "Marilah kita tidur bersama." Yusuf meronta hingga dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan perempuan itu.

FAYH: perempuan itu datang dan menarik baju Yusuf dengan paksa sambil berkata, "Tidurlah dengan aku." Yusuf melepaskan diri dan lari ke luar rumah, tetapi bajunya terlepas dan ada dalam pegangan perempuan itu.

ENDE: Maka isteri tuannja itu memegang badju Jusuf serta berkata: "Marilah tidur dengan aku!" Tetapi Jusuf meninggalkan badjunja ditangannja, lalu lari keluar.

Shellabear 1912: Maka dicapailah oleh perempuan itu akan dia pada jubahnya serta berkata: "Marilah engkau seketiduran dengan aku." Maka oleh Yusuf ditanggalkan jubahnya di tangan perempuan itu lalu larilah ia keluar.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu menangkaplah pegang badjunja, katanja: berbaringlah sertaku; maka laki-laki 'itu meninggalkanlah badjunja pada tangannja, dan berlarijanlah, dan pergilah kaluwar.


TB ITL: Lalu perempuan itu memegang <08610> baju <0899> Yusuf sambil berkata <0559>: "Marilah tidur <07901> dengan <05973> aku." Tetapi Yusuf meninggalkan <05800> bajunya <0899> di tangan <03027> perempuan itu dan lari <05127> ke luar <02351> <03318>.


Jawa: Bendarane putri tumuli nggondheli klambine Yusuf kalawan ngandika: “Ayo turu karo aku!” Nanging Yusuf ninggal klambine ana ing astane bendarane putri mau sarta lumayu metu.

Jawa 1994: Bojoné Potifar banjur nggocèki jubahé Yusuf karo clathu, "Ayo turu karo aku." Nanging Yusuf mberod mlayu; jubahé ditinggal ana ing tangané bendarané.

Sunda: Gep juragan istri ngajewang ka Yusup kana anggoanana, sarta saurna, "Sok, urang ngedeng jeung kami." Yusup nerejel terus lumpat kaluar, kari raksukanana bae dicecepeng ku juragan istri.

Madura: Rajina Potifar nyandhak jubana Yusup sambi adhabu, "Mara ja’ tedhunga ban sengko’." Tape Yusup ajeng-gujeng sampe’ jubana locot, cekka’ ka astana rajina Potifar, laju buru ka lowar, kalambina paggun badha e astana babine’ jareya.

Bali: Anake istri punika raris ngisi kawacan Dane Yusup, sarwi ngandika: “Jalanja medem ngajak icang.” Nanging Dane Yusup raris malaib medal, tur kawacan danene banggayang dane kagamel antuk anake istri punika.

Bugis: Nagettenni bainéna Potifar Yusuf ri jumbana sibawa makkeda, "Laono mai tasibawa matinro." Maronta’i Yusuf sibawa naulléi leppe, nanalari massu, iyakiya jumbana monroi ri limanna iyaro makkunraié.

Makasar: Nibeso’mi Yusuf ri bainenna Potifar siagang nakana, "Umba kisikatinroang." Naputara’mi kalenna Yusuf sa’genna ta’lappasa’, nampa lari assulukang, mingka ammantangi jubana nita’gala’ ri limanna anjo bainea.

Toraja: Nala’ka’imi baine iato tu bayu lamba’na nakuanni: Tasangampa’! Apa nalendokan Yusuf tu bayu lamba’na tu manda’ lan limanna baine iato, namallai sun.

Karo: Itagangina baju Jusup nina, "Mari ras kita medem." Tapi ipulahi Jusup bana, kiam ia ndarat, itadingkenna bajuna i bas tan diberu e.

Simalungun: Jadi isoroh puang-puang ai ma hiouni, nini ma, “Hasomani ma ahu modom!” Tapi itadingkon si Josep ma hiouni ai i tanganni, lanjar lintun ma ia hu darat.

Toba: Jadi disoro boruboru i ma ulosna i, ninna ma: Angkupi ma ahu modom! Alai ditadingkon si Josep ma ulosna di tangannasida, laos maporus ibana tu balian.


NETBible: She grabbed him by his outer garment, saying, “Have sex with me!” But he left his outer garment in her hand and ran outside.

NASB: She caught him by his garment, saying, "Lie with me!" And he left his garment in her hand and fled, and went outside.

HCSB: She grabbed him by his garment and said, "Sleep with me!" But leaving his garment in her hand, he escaped and ran outside.

LEB: She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand.

NIV: She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

ESV: she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.

NRSV: she caught hold of his garment, saying, "Lie with me!" But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.

REB: she caught him by his loincloth, saying, “Come, make love to me,” but he left the loincloth in her hand and ran from the house.

NKJV: that she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.

KJV: And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

AMP: And she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand and fled and got out [of the house].

NLT: She came and grabbed him by his shirt, demanding, "Sleep with me!" Joseph tore himself away, but as he did, his shirt came off. She was left holding it as he ran from the house.

GNB: She caught him by his robe and said, “Come to bed with me.” But he escaped and ran outside, leaving his robe in her hand.

ERV: His master’s wife grabbed his coat and said to him, “Come to bed with me.” But Joseph ran out of the house so fast that he left his coat in her hand.

BBE: And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.

MSG: She grabbed him by his cloak, saying, "Sleep with me!" He left his coat in her hand and ran out of the house.

CEV: Potiphar's wife grabbed hold of his coat and said, "Make love to me!" Joseph ran out of the house, leaving her hanging onto his coat.

CEVUK: Potiphar's wife grabbed hold of his coat and said, “Make love to me!” Joseph ran out of the house, leaving her hanging on to his coat.

GWV: She grabbed him by his clothes and said, "Come to bed with me!" But he ran outside and left his clothes in her hand.


NET [draft] ITL: She grabbed <08610> him by his outer garment <0899>, saying <0559>, “Have sex <07901> with <05973> me!” But he left <05800> his outer garment <0899> in her hand <03027> and ran <03318> <05127> outside <02351>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 39 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran