Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 15 >> 

TB: Dan ketika didengarnya bahwa aku berteriak sekeras-kerasnya, ditinggalkannyalah bajunya padaku, lalu ia lari ke luar."


AYT: Begitu didengarnya aku mengeraskan suaraku dan menjerit, dia meninggalkan bajunya padaku, meloloskan diri, lalu pergi keluar."

TL: serta didengarnya kenyaringan suaraku sambil berteriak, maka ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar.

MILT: Dan terjadilah, ketika dia mendengar bahwa aku menyaringkan suaraku dan aku berteriak, maka dia meninggalkan bajunya di dekatku, dan dia melarikan diri dan pergi ke luar.

Shellabear 2010: Begitu didengarnya aku berteriak dengan suara nyaring, ditinggalkannya jubahnya padaku lalu lari keluar.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu didengarnya aku berteriak dengan suara nyaring, ditinggalkannya jubahnya padaku lalu lari keluar."

KSKK: dan ketika dia mendengar aku berteriak, ia meninggalkan bajunya padaku dan lari keluar rumah."

VMD: Teriakanku membuatnya takut dan dia melarikan diri, tetapi ia meninggalkan pakaiannya padaku.”

BIS: Waktu mendengar teriakan saya, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal."

TMV: Apabila dia mendengar jeritanku, dia lari ke luar tetapi jubahnya tertinggal."

FAYH: (39-14)

ENDE: Dan mendengar aku memekikkan suaraku dan memanggil-manggil, ia lalu meninggalkan badjunja padaku dan lari keluar".

Shellabear 1912: Serta didengarnya aku menyaringkan suaraku sambil berteriak maka ditanggalkannya jubahnya padaku lalu lari ia keluar."

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah dedengarnja, bahuwa kunjaringkanlah sawaraku, dan menjarulah: bahuwa 'ija meninggalkanlah badjunja samaku, dan berlarijanlah, dan pergilah kaluwar.

AVB: Apabila dia mendengar aku berteriak dengan kuat, dia meninggalkan jubahnya denganku lalu lari keluar.”


TB ITL: Dan ketika <01961> didengarnya <08085> bahwa <03588> aku berteriak sekeras-kerasnya <07121> <06963> <07311>, ditinggalkannyalah <05800> bajunya <0899> padaku, lalu <0681> ia lari <05127> ke luar <02351> <03318>."


Jawa: Bareng krungu aku mbengok seru banget, klambine ditinggal ana ing kene banjur enggal-enggal lumayu metu.”

Jawa 1994: Bareng aku celuk-celuk, dhèwèké banjur mlayu metu, jubahé ditinggal ana ing sandhingku."

Sunda: Ku sabab kami jejeritan, manehna ngagurinjal terus kabur kaluar. Ieu bajuna, katinggaleun di gigireun kami."

Madura: E bakto ngedhing sengko’ atharat, oreng jareya laju buru ka lowar, jubana ceccer e tang seddi’an."

Bali: Mara dingeha icang jerit-jerit, laut kutanga bajunne sig icange, tur ia ngenggalang malaib pesu.”

Bugis: Wettunna naéngkalinga goraka, larini massu nanasalaiwi jumbana."

Makasar: Nalangngerekku ammarrang, larimi assulu’ nammantang jubana."

Toraja: Iatonna rangimi kupekapuai tu gamarangku metamba, natampemi tu bayu lamba’na dio to’ sa’deku namallai sun.

Karo: Kenca ibegina aku serko, kiam ia ndarat, itadingkenna bajuna."

Simalungun: Tapi dob ibogei hupagogoh sorangku dilo-dilo, itadingkon ma hiouni i lambungku, lanjar lintun ma ia hu darat.”

Toba: Jadi dung dibege ibana, hupangiar soarangku joujou, gabe ditadingkon ma ulosna i di lambungki, laho maporus ibana tu balian.


NETBible: When he heard me raise my voice and scream, he left his outer garment beside me and ran outside.”

NASB: "When he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside."

HCSB: When he heard me screaming for help, he left his garment with me and ran outside."

LEB: As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."

NIV: When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

ESV: And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house."

NRSV: and when he heard me raise my voice and cry out, he left his garment beside me, and fled outside."

REB: When he heard me scream and call for help, he ran out, leaving his loincloth behind.”

NKJV: "And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside."

KJV: And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

AMP: And when he heard me screaming and crying, he left his garment with me and fled and got out of the house.

NLT: When he heard my loud cries, he ran and left his shirt behind with me."

GNB: When he heard me scream, he ran outside, leaving his robe beside me.”

ERV: My scream scared him and he ran away, but he left his coat with me.”

BBE: And hearing it he went running out without his coat.

MSG: With all my yelling and screaming, he left his coat beside me here and ran outside."

CEV: And when he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me."

CEVUK: And when he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me.”

GWV: As soon as he heard me scream, he ran outside and left his clothes with me."


NET [draft] ITL: When <03588> he heard <08085> me raise <07311> my voice <06963> and scream <07121>, he left <05800> his outer garment <0899> beside <0681> me and ran <03318> outside <02351>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 39 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran