Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 5 >> 

TB: Sejak ia memberikan kuasa dalam rumahnya dan atas segala miliknya kepada Yusuf, TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf, sehingga berkat TUHAN ada atas segala miliknya, baik yang di rumah maupun yang di ladang.


AYT: Sejak Potifar mengangkat Yusuf dalam rumahnya dan atas segala miliknya, TUHAN memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf. Dan, berkat TUHAN itu ada pada segala sesuatu yang dimilikinya, baik di dalam rumah maupun di ladang.

TL: Kemudian dari pada diangkatnya akan dia atas seisi rumahnya dan atas segala sesuatu yang padanya, maka diberi Tuhan berkat akan rumah orang Mesir itu karena sebab Yusuf, maka adalah berkat Tuhan atas segala sesuatu yang padanya, baik dalam rumah baik di bendang.

MILT: Dan terjadilah, sejak saat ia mengangkatnya atas rumahnya dan atas segala sesuatu yang ia miliki, maka TUHAN (YAHWEH - 03068) memberkati rumah orang Mesir itu karena Yusuf, dan berkat TUHAN (YAHWEH - 03068) ada pada segala sesuatu yang ia miliki di dalam rumah maupun di ladang.

Shellabear 2010: Sejak Yusuf ditugaskan untuk mengatur rumahnya dan segala miliknya, ALLAH memberkahi rumah tangga orang Mesir itu karena Yusuf. Berkah ALLAH melimpahi segala miliknya, baik yang ada di dalam rumah maupun yang ada di ladang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak Yusuf ditugaskan untuk mengatur rumahnya dan segala miliknya, ALLAH memberkahi rumah tangga orang Mesir itu karena Yusuf. Berkah ALLAH melimpahi segala miliknya, baik yang ada di dalam rumah maupun yang ada di ladang.

KSKK: dan sejak saat itu Tuhan memberkati rumah orang Mesir itu oleh karena Yusuf; Tuhan memberkati semua yang dimiliki orang Mesir itu, seluruh isi rumahnya dan tanah-ladangnya.

VMD: Setelah Yusuf menjadi pengawas rumah tangga, TUHAN memberkati rumah dan segala sesuatu yang dimiliki Potifar. TUHAN juga memberkati segala sesuatu yang tumbuh di ladang Potifar. Tuhan melakukan itu karena Yusuf.

BIS: Sejak saat itu, demi Yusuf, TUHAN memberkati rumah tangga orang Mesir itu dan segala apa yang dimilikinya, baik yang di rumah maupun yang di ladang.

TMV: Sejak itu, demi Yusuf, TUHAN memberkati rumah tangga orang Mesir itu dan segala sesuatu yang dimilikinya, baik yang di rumah mahupun yang di ladang.

FAYH: Sejak itu TUHAN memberkati Potifar, orang Mesir itu, oleh karena Yusuf. Semua urusan rumah tangganya berjalan dengan lancar, hasil ladangnya bertambah, dan binatang peliharaannya berlipat ganda.

ENDE: Semendjak Jusuf diangkat tuannja djadi pengawas rumah dan segala miliknja, Jahwe memberkati rumah orang Mesir itu karena Jusuf; dan berkat Jahwe turun atas segala kepunjaannja dirumah serta diladang.

Shellabear 1912: Maka jadilah dari pada masa Yusuf itu ditentukannya memerintahkan rumahnya dan segala sesuatu yang ada padanya maka diberkati Allah akan rumah orang Mesir itu karena sebab Yusuf maka adalah berkat Allah atas segala sesuatu yang ada padanya baik dalam rumah baik di ladang.

Leydekker Draft: Maka djadilah deri pada tatkala telah sudah deperwakilkannja dija pada rumahnja, dan 'atas segala sasawatu, jang 'adalah padanja, bahuwa 'adalah Huwa memberkatij rumah 'awrang Mitsrij 'itu deri karana Jusof: lagi 'adalah berkat Huwa pada sakalijen jang 'adalah padanja, dalam rumah, dan pada bendang.

AVB: Semenjak Yusuf ditugaskan untuk mentadbir urusan di dalam rumahnya dan atas segala harta bendanya, Tuhan memberkati rumah tangga warga Mesir itu atas sebab Yusuf. Berkat Tuhan melimpah atas segala harta bendanya, baik yang ada di dalam rumah mahupun yang ada di ladang.


TB ITL: Sejak <0227> ia memberikan kuasa <06485> dalam rumahnya <01004> dan atas <05921> segala <03605> miliknya <03426> kepada Yusuf, TUHAN <03068> memberkati <01288> rumah <01004> orang Mesir <04713> itu karena <01558> Yusuf <03130>, sehingga <01961> berkat <01293> TUHAN <03068> ada atas segala <03605> miliknya, baik yang di rumah <01004> maupun yang di ladang <07704>. [<01961> <0834> <0834> <03426>]


Jawa: Mangka wiwit nalika maringi pangwasa marang Yusuf mengku dalem lan sakabehe barang kagungane mau, Sang Yehuwah mberkahi daleme wong Mesir iku, sabab saka Yusuf, satemah berkahe Sang Yehuwah iku nyrambahi ing sabarang kagungane kabeh, dadia kang ana ing dalem, dadia kang ana ing pategalan.

Jawa 1994: Wiwit wektu kuwi Gusti Allah mberkahi brayaté wong Mesir mau lan barang darbèké kabèh, sing ana ing omah lan iya sing ana ing palemahané, merga saka Yusuf.

Sunda: Ti semet diurus ku anjeunna rajakaya jeung harta banda eta urang Mesir teh aya berkah ti PANGERAN, boh nu aya di gedong boh nu aya di kebon.

Madura: Polana Yusup, molae dhari jareya PANGERAN aberkadi oreng Messer jareya ban sakabbinna dhi’-andhi’na se badha e dhalem bengkona tor e gal-teggalla.

Bali: Sasukat Dane Yusup kicen kakuasan buat ngenterang jeroan miwah arta branan danene, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin jeroan anak Mesire punika, malantaran Dane Yusup. Kenginan sakancan druen danene, yadian sane wenten ring jeroan, wiadin sane wenten ring tegale, sami kaliahin antuk mertan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Mappammulai wettuéro, nasaba Yusuf, PUWANGNGE barakkakiwi ruma tanggana tau Maséré’éro sibawa sininna aga iya nappunnangiyé, muwi iya engkaé ri bolaé iyaré’ga ri dare’é.

Makasar: Appakkaramula anjo wattua, passabakkang Yusuf, nibarakkakimi bone balla’na anjo tu Mesirka kammayatompa sikontu barang-baranna, baji’ niaka lalang balla’ kammayatompa niaka ri kokoa.

Toraja: Tonna mangka undullui la umpoissan apa lan banuanna sia mintu’ tu naampuinna, Napamasakkemi PUANG tu lanna banuanna to Mesir iato, belanna diona Yusuf, ondongpi Napamasakke PUANG tu mintu’ apa naampui la daona banua, la diona lu padang.

Karo: Menaken i jenari, ipasu-pasu TUHAN kerina isi jabu kalak Mesir e, bage pe ipasu-pasu TUHAN kerina si lit i rumahna ras i jumana.

Simalungun: Dob na pinabangkitni ai ia gabe siramotkon rumahni ronsi haganup na dong bani, ipasu-pasu Jahowa ma rumah ni halak Masir ai marhalanihon si Josep; pasu-pasu ni Jahowa do na sogop bani ganup na dong bani, i rumah pakon i juma.

Toba: Jadi olat ni na pinabangkitna i ibana bahen siramoti jabuna, ro di sude na di ibana i, dipasupasu Jahowa ma bagas ni halak Misir i ala ni si Josep, manjadi do ditumpak Jahowa sasude na di ibana i, di jabu dohot di balian.


NETBible: From the time Potiphar appointed him over his household and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s household for Joseph’s sake. The blessing of the Lord was on everything that he had, both in his house and in his fields.

NASB: It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the LORD blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the LORD’S blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.

HCSB: From the time that he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the Egyptian's house because of Joseph. The LORD's blessing was on all that he owned, in his house and in his fields.

LEB: From that time on the LORD blessed the Egyptian’s household because of Joseph. Therefore, the LORD’S blessing was on everything Potiphar owned in his house and in his fields.

NIV: From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.

ESV: From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was on all that he had, in house and field.

NRSV: From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the LORD was on all that he had, in house and field.

REB: From the time that he put Joseph in charge of his household and all his property, the LORD blessed the household through Joseph; the LORD's blessing was on all that was his in house and field.

NKJV: So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house and in the field.

KJV: And it came to pass from the time [that] he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.

AMP: From the time that he made him supervisor in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the Lord's blessing was on all that he had in the house and in the field.

NLT: From the day Joseph was put in charge, the LORD began to bless Potiphar for Joseph’s sake. All his household affairs began to run smoothly, and his crops and livestock flourished.

GNB: From then on, because of Joseph the LORD blessed the household of the Egyptian and everything that he had in his house and in his fields.

ERV: After Joseph was made the ruler over the house, the LORD blessed the house and everything that Potiphar owned. The LORD also blessed everything that grew in Potiphar’s fields. The Lord did this because of Joseph.

BBE: And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.

MSG: From that moment on, GOD blessed the home of the Egyptian--all because of Joseph. The blessing of GOD spread over everything he owned, at home and in the fields,

CEV: Because of Joseph, the LORD began to bless Potiphar's family and fields.

CEVUK: Because of Joseph, the Lord began to bless Potiphar's family and fields.

GWV: From that time on the LORD blessed the Egyptian’s household because of Joseph. Therefore, the LORD’S blessing was on everything Potiphar owned in his house and in his fields.


NET [draft] ITL: From the time <0227> Potiphar appointed <06485> him over <06485> his household <01004> and over <05921> all <03605> that <0834> he owned <03426>, the Lord <03068> blessed <01288> the Egyptian’s <04713> household <01004> for Joseph’s <03130> sake <01558>. The blessing <01293> of the Lord <03068> was on everything <03605> that he had <03426>, both in his house <01004> and in his fields <07704>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 39 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran