Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 1 >> 

TB: Setelah Yakub mendapat kabar, bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya: "Mengapa kamu berpandang-pandangan saja?"


AYT: Ketika Yakub melihat bahwa di Mesir ada gandum, berkatalah Yakub kepada anak-anaknya, “Mengapa kalian hanya saling memandang?”

TL: Sebermula, setelah kedengaranlah kabar kepada Yakub, mengatakan adalah gandum di Mesir, maka kata Yakub kepada anak-anaknya: Mengapa kamu berpandang seorang akan seorang?

MILT: Ketika Yakub melihat bahwa ada gandum di Mesir, maka berkatalah Yakub kepada anak-anaknya, "Mengapa kamu hanya saling memandang seorang terhadap yang lain?"

Shellabear 2010: Yakub mendengar kabar bahwa di Mesir ada gandum. Maka berkatalah Yakub kepada anak-anaknya, “Mengapa kamu berpandang-pandangan saja?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yakub mendengar kabar bahwa di Mesir ada gandum. Maka berkatalah Yakub kepada anak-anaknya, "Mengapa kamu berpandang-pandangan saja?"

KSKK: Ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, ia berkata kepada putra-putranya, "Mengapa kamu terus berdiri saja sambil melihat satu sama lain?"

VMD: Selama bahaya kelaparan di Kanaan, Yakub tahu bahwa di Mesir ada gandum. Yakub berkata kepada anak-anaknya, “Mengapa kita duduk di sini tanpa melakukan sesuatu?

TSI: Ketika Yakub mendapat kabar bahwa ada persediaan gandum di Mesir, dia berkata kepada anak-anaknya, “Kalian jangan diam saja!”

BIS: Ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Mengapa kamu tenang-tenang saja?

TMV: Apabila Yakub mendengar berita bahawa ada gandum di Mesir, dia berkata kepada anak-anak lelakinya, "Mengapa kamu tidak melakukan sesuatu?

FAYH: KETIKA Yakub mendengar bahwa di Mesir ada banyak gandum, ia berkata kepada putra-putranya, "Mengapa kalian saling pandang saja di sini?

ENDE: Jakub melihat, bahwa di Mesir ada gandum, lalu ia berkata kepada anak-anaknja:"Mengapa kamu berpandang-pandangan sadja?"

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah kabar kepada Yakub mengatakan adalah gandum di Mesir, maka kata Yakub kepada anak-anaknya: "Mengapa kamu pandang memandang seorang akan seorang."

Leydekker Draft: Manakala melihatlah Jaszkhub, bahuwa 'adalah djuwal-djuwalan di-Mitsir, maka katalah Jaszkhub pada 'anakh-anakhnja laki-laki; meng`apa kamu berlihat-lihatan sama sendirimu?

AVB: Yakub mendengar khabar bahawa di Mesir ada gandum. Maka berkatalah Yakub kepada anak-anaknya, “Mengapa kamu berpandangan sesama sendiri sahaja?”


TB ITL: Setelah Yakub <03290> mendapat kabar <07200>, bahwa <03588> ada <03426> gandum <07668> di Mesir <04714>, berkatalah <0559> ia kepada anak-anaknya <01121>: "Mengapa <04100> kamu berpandang-pandangan <07200> saja?" [<03290>]


Jawa: Bareng Rama Yakub midhanget kabar yen ing tanah Mesir ana gandum, banjur ngandika marang para putrane: “Yagene kowe kok padha pandeng-pandengan bae?”

Jawa 1994: Bareng Yakub krungu yèn ing Mesir ana gandum, banjur kandha karo anak-anaké, "Yagéné kowé kok ora cékat-cèket?

Sunda: Yakub geus ngadangu yen di Mesir loba gandum. Seug nyaur pala putra, sarta saurna, "Ulah jarongjon bae, ku naon teu alihtiar?

Madura: E bakto Yakub meyarsa ja’ e Messer badha gandum, laju adhabu ka tra-pottrana, "Ba’na me’ manyaman malolo?

Bali: Sasampun Dane Yakub polih gatra, mungguing ring Mesir wenten gandum dane raris ngandika ring paraputran danene: “Ngudiang dadi cening saling pandreng dogen?”

Bugis: Wettunna naéngkalinga Yakub makkedaé engka gandong ri Maséré, makkedani lao ri ana’-ana’na, "Magi mutennang-tennang bawang?

Makasar: Nalangngere’na Yakub angkana nia’ gandung nibalukang ri Mesir, nakanamo ri ana’-ana’na, "Angngapa nummantang ngaseng sannang bawang?

Toraja: Iatonna rangimi Yakub kumua den gandung dio Mesir, nakuami lako anakna: Ma’apari ammi sitiro-tiro bangra?

Bambam: Tappana naissam Yakub naua deem ia gandum dio Mesir, nauam lako änä'na: “Akanna kanonnä bäbä hakoa' iko?

Karo: Kenca ibegi Jakup maka i Mesir melala gandum, emaka nina man anak-anakna, "Ngkai maka si nehenen saja kena?

Simalungun: Dob itangar si Jakob, adong do gandum i tanoh Masir, nini ma hubani anakni ai, “Mase ma sai marsinonoan hanima?”

Toba: (I.) Alai dung diida si Jakkob, adong eme di tano Misir, ninna ma mandok angka anakna i: Boasa sai masiberengan hamu?

Kupang: Itu waktu, papa Yakob dengar orang bilang ada padi di Masir, ju dia baꞌomong deng dia pung ana dong bilang, “Ana dong, é! Akurang ko bosong dudu-dudu tanganga bodo bagitu sa!


NETBible: When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”

NASB: Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"

HCSB: When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?

LEB: When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?

NIV: When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"

ESV: When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you look at one another?"

NRSV: When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at one another?

REB: WHEN Jacob learnt that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you stand staring at each other?

NKJV: When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"

KJV: Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

AMP: NOW WHEN Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, Why do you look at one another?

NLT: When Jacob heard that there was grain available in Egypt, he said to his sons, "Why are you standing around looking at one another?

GNB: When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why don't you do something?

ERV: During the famine in Canaan, Jacob learned that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why are you sitting here doing nothing?

BBE: Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?

MSG: When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, "Why do you sit around here and look at one another?

CEV: When Jacob found out there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you just sitting here, staring at one another?

CEVUK: When Jacob found out there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you just sitting here, staring at one another?

GWV: When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?


NET [draft] ITL: When <03588> Jacob <03290> heard <07200> there was <03426> grain <07668> in Egypt <04714>, he <03290> said <0559> to his sons <01121>, “Why <04100> are you looking at <07200> each other?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel