Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 10 >> 

TB: Tetapi jawab mereka: "Tidak tuanku! Hanyalah untuk membeli bahan makanan hamba-hambamu ini datang.


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Tidak, ya Tuanku. Hamba-hambamu ini datang untuk membeli makanan.

TL: Maka sembah mereka itu kepadanya: Bukan, ya tuanku! melainkan patik ini telah datang hendak membeli makanan.

MILT: Dan mereka berkata kepadanya, "Tidak tuanku, sebaliknya, hamba-hambamu ini datang untuk membeli bahan makanan.

Shellabear 2010: Jawab mereka kepada Yusuf, “Bukan, Tuanku. Hamba-hambamu ini datang untuk membeli bahan makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepada Yusuf, "Bukan, Tuanku. Hamba-hambamu ini datang untuk membeli bahan makanan.

KSKK: Mereka menjawab, "Tidak, tuanku, hamba-hambamu datang guna membeli gandum untuk makanan.

VMD: Mereka berkata kepadanya, “Tidak, Tuan. Kami datang selaku hambamu. Kami datang hanya untuk membeli makanan.

TSI: Jawab mereka, “Tidak, Tuan! Hamba-hambamu ini datang hanya untuk membeli bahan makanan.

BIS: "Tidak, Tuanku," jawab mereka. "Kami, hamba-hamba Tuan datang hanya untuk membeli makanan.

TMV: Mereka menjawab, "Tidak, tuan. Kami, hamba-hamba tuan, datang hanya untuk membeli makanan.

FAYH: "Bukan, Tuanku, bukan," sahut mereka. "Kami datang untuk membeli makanan.

ENDE: Sahut mereka kepadanja: "Bukan, tuanku. Hamba-hambamu ini datang untuk membeli makanan.

Shellabear 1912: Maka jawabnya kepada Yusuf: "Bukannya ya tuanku melainkan hamba ini telah datang hendak membeli makanan.

Leydekker Draft: Maka sombahlah marika 'itu kapadanja; bukan Tuwanku: karana hamba-hambamu sudah datang mawu bilij makanan.

AVB: Jawab mereka kepada Yusuf, “Bukan, tuanku. Hamba-hambamu ini datang untuk membeli bahan makanan.


TB ITL: Tetapi jawab <0559> mereka: "Tidak <03808> tuanku <0113>! Hanyalah untuk membeli <07666> bahan makanan <0400> hamba-hambamu <05650> ini datang <0935>. [<0413>]


Jawa: Ature para sadhereke: “Boten Gusti! Sowanipun dalem punika namung badhe nempur.

Jawa 1994: Wangsulané kakang-kakangné, "Èstu sanès, gusti! Enggèn kula sami mriki menika saprelu tumbas tedha.

Sunda: Wangsulanana, "Sanes, Gusti! Pang dongkap teh sumeja meser tedaeun bae.

Madura: "Bunten, guste!" saodda tan-taretanna jareya. "Abdidalem abdiepon junandalem, ka ka’dhinto namong ngobangana gandum.

Bali: Nanging pasaur danene: “Nenten pisan ratu! Titiang parakaulan palungguh iratu rauh mriki wantah jaga numbas pangan kewanten.

Bugis: Nappébali mennang, "Dé’ Puwakku. Idi ata-atannaki Puwang, poléki banna untu’ melli gandong.

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Tena, karaeng. Ikambe anne atanta, poro battunaji bawang untu’ ammalli apa lanakanrea.

Toraja: Ma’kadami tu tau iato mai lako nakua: Tae’ ia, puang, sangadinna kami te saekan la unnalli kande.

Bambam: Sapo' mentimba'i naua: “Tää' puäki! Anggangkam sule la mangngalli kinande.

Karo: "Lang Tuan," nina kalak enda njabapsa. "Kami budakndu enda kerina reh ku jenda, nukur nakan ate kami.

Simalungun: Nini sidea ma dompaksi, “Lang tuannami! Pitah na sihol mamboli sipanganon do ase roh jabolon-jabolonmu on.

Toba: Alai ninna nasida ma mandok ibana: Ndangana ale rajanami! Na ro manuhor sipanganon do angka naposomon.

Kupang: Ma dong manyao bilang, “Sonde, pak! Botong ni cuma pak pung orang suru-suru sa. Batúl-batúl botong datang cuma mau béli makan sa.


NETBible: But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!

NASB: Then they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.

HCSB: "No, my lord. Your servants have come to buy food," they said.

LEB: "No, sir!" they answered him. "We’ve come to buy food.

NIV: "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.

ESV: They said to him, "No, my lord, your servants have come to buy food.

NRSV: They said to him, "No, my lord; your servants have come to buy food.

REB: “No, my lord,” they answered; “your servants have come to buy food.

NKJV: And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.

KJV: And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

AMP: But they said to him, No, my lord, but your servants have come [only] to buy food.

NLT: "No, my lord!" they exclaimed. "We have come to buy food.

GNB: “No, sir,” they answered. “We have come as your slaves, to buy food.

ERV: But the brothers said to him, “No, sir, we come as your servants. We have come only to buy food.

BBE: And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.

MSG: "No, master," they said. "We've only come to buy food.

CEV: "No sir," they replied. "We're your servants, and we have only come to buy grain.

CEVUK: “No sir,” they replied. “We're your servants, and we have only come to buy grain.

GWV: "No, sir!" they answered him. "We’ve come to buy food.


NET [draft] ITL: But they exclaimed <0559>, “No <03808>, my lord <0113>! Your servants <05650> have come <0935> to buy <07666> grain for food <0400>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel