Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 11 >> 

TB: Kami ini sekalian anak dari satu ayah; kami ini orang jujur; hamba-hambamu ini bukanlah pengintai."


AYT: Kami semua ini adalah anak dari seorang laki-laki. Kami orang jujur, hamba-hambamu ini bukanlah mata-mata.”

TL: Patik sekalian ini anak-anak sebapa jua dan patik ini orang benar, bukannya patik tuanku orang pengintai adanya.

MILT: Kami semua adalah anak-anak dari satu pria, kami ini orang jujur, kami hamba-hambamu ini bukanlah mata-mata."

Shellabear 2010: Kami sekalian ini adalah anak-anak dari satu ayah, dan kami ini orang jujur. Hamba-hambamu ini bukan pengintai.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami sekalian ini adalah anak-anak dari satu ayah, dan kami ini orang jujur. Hamba-hambamu ini bukan pengintai."

KSKK: Kami semua putra dari satu ayah. Kami ini orang jujur. Hamba-hambamu ini bukan mata-mata."

VMD: Kami semua bersaudara — kami semua satu ayah. Kami orang jujur. Kami datang hanya membeli makanan.”

TSI: Kami semua anak dari satu ayah. Kami bukan penipu atau mata-mata!”

BIS: Kami ini bersaudara, Tuanku. Kami ini orang baik-baik, bukan mata-mata."

TMV: Kami ini bersaudara, tuan. Kami orang jujur, bukan pengintip."

FAYH: Kami ini seayah dan orang-orang yang jujur, Tuanku. Kami bukan mata-mata!"

ENDE: Kami sekalian ini anak dari satu bapa; kami ini djudjur; hamba-hambamu ini bukan mata-mata".

Shellabear 1912: Hamba sekalian ini seorang bapa juga dan hamba sekalian orang benar bukannya hamba tuanku orang pengintai."

Leydekker Draft: Segala kamij 'ada 'anakh-anakh pada laki-laki sa`awrang djuga, kamij 'inilah 'awrang tsaleh; bukan 'ada hamba-hambamu 'awrang penjulu.

AVB: Kami semua ini anak-anak daripada seorang ayah, dan kami ini orang jujur. Hamba-hambamu ini bukan pengintip.”


TB ITL: Kami <05168> ini sekalian <03605> anak <01121> dari satu <0259> ayah <0376>; kami <0587> ini orang jujur <03651>; hamba-hambamu <05650> ini bukanlah <03808> pengintai <07270>." [<01961>]


Jawa: Kawula sdaya punika sami tunggil bapa, sami tiyang temen, abdi dalem sanes telik.”

Jawa 1994: Kula sami sasedhèrèk, tunggil bapak. Kula sami tiyang saé-saé, sanès telik."

Sunda: Abdi Gusti sadayana padudulur. Sadayana jalmi-jalmi jujur, sanes pisan mata-mata."

Madura: Abdidalem ka’dhinto sataretan, guste. Abdidalem oreng sae sadaja, banne ta-mata."

Bali: Titiang sareng sami puniki manyama tunggal purus. Titiang boyaja mata-mata nanging titiang jadma jujur.”

Bugis: Idi’é massilessurekki, Puwakku. Idi’é tau makessikki, tenniya mata-mata."

Makasar: Ikambe anne tau assari’battang ngasengki’ karaeng. Ikambe anne tau baji’ ngasengki’, teaiki’ mata-mata."

Toraja: Kami sola nasang te sangambe’rakan sia kami te to malambu’, tangiakanni to masserre’i.

Bambam: Inde padakam mesa ambe, sangngim to malolokam, taiakam mata-mata.”

Karo: Kami kerina sada bapa. Kami labo mata-mata Tuan, kami kalak bujur-bujur nge."

Simalungun: Anak ni sada halak do hanami ganup; na bujur do hanami, seng ongga parkahap hanami jabolonmu on.”

Toba: Anak ni sahalak do hami sudena, na burju do hami, ndang dung pangkahap angka naposomon.

Kupang: Botong samua ni satu bapa barana. Botong bukan mata-mata, pak! Botong orang bae-bae.”


NETBible: We are all the sons of one man; we are honest men! Your servants are not spies.”

NASB: "We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies."

HCSB: "We are all sons of one man. We are honest; your servants are not spies."

LEB: We’re all sons of one man. We’re honest men, not spies."

NIV: We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."

ESV: We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies."

NRSV: We are all sons of one man; we are honest men; your servants have never been spies."

REB: We are all sons of one man. We are honest men; your servants are not spies.”

NKJV: "We are all one man’s sons; we are honest men ; your servants are not spies."

KJV: We [are] all one man’s sons; we [are] true [men], thy servants are no spies.

AMP: We are all one man's sons; we are true men; your servants are not spies.

NLT: We are all brothers and honest men, sir! We are not spies!"

GNB: We are all brothers. We are not spies, sir, we are honest men.”

ERV: We are all brothers—we all have the same father. We are honest men. We have come only to buy food.”

BBE: We are all one man’s sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.

MSG: We're all the sons of the same man; we're honest men; we'd never think of spying."

CEV: We're honest men, and we come from the same family--we're not spies."

CEVUK: We're honest men, and we come from the same family—we're not spies.”

GWV: We’re all sons of one man. We’re honest men, not spies."


NET [draft] ITL: We <05168> are all <03605> the sons <01121> of one <0259> man <0376>; we <0587> are honest men <03651>! Your servants <05650> are <01961> not <03808> spies <07270>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel