TB: Tetapi ia berkata kepada mereka: "Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat di mana negeri ini tidak dijaga."
AYT: Dia berkata kepada mereka, “Tidak! Kalian datang untuk mengamat-amati bagian yang tidak dijaga dari tanah ini.”
TL: Maka kata Yusuf: Bukan, melainkan kamu telah datang melihat di mana tanah ini teralpa adanya.
MILT: Namun dia berkata kepada mereka, "Tidak! Kamu datang, pasti untuk memata-matai yang tidak dijaga dari negeri ini."
Shellabear 2010: Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, “Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat kelemahan negeri ini!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, "Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat kelemahan negeri ini!"
KSKK: Yusuf menjawab, "Tidak! Untuk menemukan kelemahan-kelemahan negeri ini kamu datang."
VMD: Kemudian Yusuf berkata kepada mereka, “Tidak, kamu datang untuk memata-matai kami.”
TSI: Kata Yusuf, “Tidak! Kalian pasti datang ke sini untuk menyelidiki letak kelemahan negeri kami!”
BIS: Yusuf berkata kepada mereka, "Bohong! Kamu datang kemari untuk menyelidiki di mana kelemahan negeri ini."
TMV: Yusuf berkata kepada mereka, "Tidak! Kamu datang ke sini untuk menyiasat kelemahan negeri ini."
FAYH: "Ah, kalian pasti mata-mata," desak Yusuf. "Kalian datang untuk mencari tahu kelemahan kami."
ENDE: Tetapi ia berkata kepada mereka: "Bukan! Sebab kamu telah datang untuk melihat tempat-tempat jang terbuka dinegeri ini".
Shellabear 1912: Maka kata Yusuf kepadanya: "Bukan, melainkan kamu telah datang melihat kepapaan tanah ini."
Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija kapada marika 'itu: bukan; karana kamu sudah datang melihat, dimana tanah 'ini talilej 'adanja.
AVB: Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, “Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat kelemahan negeri ini!”
TB ITL: Tetapi ia berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Tidak <03808>! Kamu datang <0935> untuk melihat-lihat <07200> di mana negeri <0776> ini tidak dijaga <06172>." [<03588>]
Jawa: Nanging pangandikane Sang Yusuf marang para sadhereke: “Ora! Tekamu mrene mesthi arep nelik nagara kene iki endi sing ora dijaga.”
Jawa 1994: Wangsulané Yusuf, "Ora! Kowé kabèh kuwi telik. Tekamu arep nitik tanah kéné endi sing ora kuwat penjagané."
Sunda: Waler Yusup, "Ah puguh maraneh teh arek ngintip melengna nagara kami!"
Madura: Dhabuna Yusup, "Lecek! Ba’na dha’ enna’ nalektegana e dhimma kakoranganna tang nagara reya."
Bali: Nanging pangandikan Dane Yusup: “Sing saja keto. Jerone teka mai buat nyelehin dijanan mirib gumine ene tusing misi pajagaan.”
Bugis: Nakkeda Yusuf lao ri mennang, "Belléko! Laoko mai untu’ salidikiwi kégi alemmanna iyaé wanuwaé."
Makasar: Nakanamo Yusuf ri ke’nanga, "A’balle-balle ngasengko! Battuko ero’ ansalidiki angkana kemae kalammaanna anne pa’rasanganga."
Toraja: Nakuami tu Yusuf: Tae’ sangadinna kamu te saekomi ummanta-mantai umbanna te tana tu tang dikampai.
Bambam: Sapo' naua: “Tää'! Sulekoa' la ummata-matai inde botto anna muitaia' umba ngei naongei kamalammaanna!”
Karo: Nina Jusup man kalak enda, "Labo! Ngenen kelemahen negeri kami enda nge ate kena kerina ku jenda."
Simalungun: Nini si Josep ma dompak sidea, “Lang, sihol mangidah partoguh na buruk do hanima ase roh.”
Toba: Alai ninna si Josep ma mandok nasida: Ndangana, naeng mangarigop bungbung ni tano on do hamu umbahen na ro.
Kupang: Ma Yusuf omong tamba karás lai bilang, “Heh! Omong kosong! Jang putar-balek sang beta! Memang bosong ni batúl mata-mata, ma. Tantu bosong datang ko mau cari tau ini negrí pung rahasia dong!”
NETBible: “No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”
NASB: Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"
HCSB: "No," he said to them. "You have come to see the weakness of the land."
LEB: He said to them, "No! You’ve come to find out where our country is unprotected."
NIV: "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."
ESV: He said to them, "No, it is the nakedness of the land that you have come to see."
NRSV: But he said to them, "No, you have come to see the nakedness of the land!"
REB: “No,” he maintained, “it is to spy out our weaknesses that you have come.”
NKJV: But he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
KJV: And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
AMP: And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land.
NLT: "Yes, you are!" he insisted. "You have come to discover how vulnerable the famine has made us."
GNB: Joseph said to them, “No! You have come to find out where our country is weak.”
ERV: Then Joseph said to them, “No, you have come to spy on us!”
BBE: And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
MSG: He said, "No. You're spies. You've come to look for our weak spots."
CEV: "That isn't so!" Joseph insisted. "You've come here to find out where our country is weak."
CEVUK: “That isn't so!” Joseph insisted. “You've come here to find out where our country is weak.”
GWV: He said to them, "No! You’ve come to find out where our country is unprotected."
NET [draft] ITL: “No <03808>,” he insisted <0559>, “but you have come <0935> to see <07200> if <03588> our land <0776> is vulnerable <06172>.”