Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 12 >> 

TB: Tetapi ia berkata kepada mereka: "Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat di mana negeri ini tidak dijaga."


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Tidak! Kalian datang untuk mengamat-amati bagian yang tidak dijaga dari tanah ini.”

TL: Maka kata Yusuf: Bukan, melainkan kamu telah datang melihat di mana tanah ini teralpa adanya.

MILT: Namun dia berkata kepada mereka, "Tidak! Kamu datang, pasti untuk memata-matai yang tidak dijaga dari negeri ini."

Shellabear 2010: Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, “Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat kelemahan negeri ini!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, "Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat kelemahan negeri ini!"

KSKK: Yusuf menjawab, "Tidak! Untuk menemukan kelemahan-kelemahan negeri ini kamu datang."

VMD: Kemudian Yusuf berkata kepada mereka, “Tidak, kamu datang untuk memata-matai kami.”

TSI: Kata Yusuf, “Tidak! Kalian pasti datang ke sini untuk menyelidiki letak kelemahan negeri kami!”

BIS: Yusuf berkata kepada mereka, "Bohong! Kamu datang kemari untuk menyelidiki di mana kelemahan negeri ini."

TMV: Yusuf berkata kepada mereka, "Tidak! Kamu datang ke sini untuk menyiasat kelemahan negeri ini."

FAYH: "Ah, kalian pasti mata-mata," desak Yusuf. "Kalian datang untuk mencari tahu kelemahan kami."

ENDE: Tetapi ia berkata kepada mereka: "Bukan! Sebab kamu telah datang untuk melihat tempat-tempat jang terbuka dinegeri ini".

Shellabear 1912: Maka kata Yusuf kepadanya: "Bukan, melainkan kamu telah datang melihat kepapaan tanah ini."

Leydekker Draft: Maka sabdalah 'ija kapada marika 'itu: bukan; karana kamu sudah datang melihat, dimana tanah 'ini talilej 'adanja.

AVB: Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, “Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat kelemahan negeri ini!”


TB ITL: Tetapi ia berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Tidak <03808>! Kamu datang <0935> untuk melihat-lihat <07200> di mana negeri <0776> ini tidak dijaga <06172>." [<03588>]


Jawa: Nanging pangandikane Sang Yusuf marang para sadhereke: “Ora! Tekamu mrene mesthi arep nelik nagara kene iki endi sing ora dijaga.”

Jawa 1994: Wangsulané Yusuf, "Ora! Kowé kabèh kuwi telik. Tekamu arep nitik tanah kéné endi sing ora kuwat penjagané."

Sunda: Waler Yusup, "Ah puguh maraneh teh arek ngintip melengna nagara kami!"

Madura: Dhabuna Yusup, "Lecek! Ba’na dha’ enna’ nalektegana e dhimma kakoranganna tang nagara reya."

Bali: Nanging pangandikan Dane Yusup: “Sing saja keto. Jerone teka mai buat nyelehin dijanan mirib gumine ene tusing misi pajagaan.”

Bugis: Nakkeda Yusuf lao ri mennang, "Belléko! Laoko mai untu’ salidikiwi kégi alemmanna iyaé wanuwaé."

Makasar: Nakanamo Yusuf ri ke’nanga, "A’balle-balle ngasengko! Battuko ero’ ansalidiki angkana kemae kalammaanna anne pa’rasanganga."

Toraja: Nakuami tu Yusuf: Tae’ sangadinna kamu te saekomi ummanta-mantai umbanna te tana tu tang dikampai.

Bambam: Sapo' naua: “Tää'! Sulekoa' la ummata-matai inde botto anna muitaia' umba ngei naongei kamalammaanna!”

Karo: Nina Jusup man kalak enda, "Labo! Ngenen kelemahen negeri kami enda nge ate kena kerina ku jenda."

Simalungun: Nini si Josep ma dompak sidea, “Lang, sihol mangidah partoguh na buruk do hanima ase roh.”

Toba: Alai ninna si Josep ma mandok nasida: Ndangana, naeng mangarigop bungbung ni tano on do hamu umbahen na ro.

Kupang: Ma Yusuf omong tamba karás lai bilang, “Heh! Omong kosong! Jang putar-balek sang beta! Memang bosong ni batúl mata-mata, ma. Tantu bosong datang ko mau cari tau ini negrí pung rahasia dong!”


NETBible: “No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”

NASB: Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"

HCSB: "No," he said to them. "You have come to see the weakness of the land."

LEB: He said to them, "No! You’ve come to find out where our country is unprotected."

NIV: "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."

ESV: He said to them, "No, it is the nakedness of the land that you have come to see."

NRSV: But he said to them, "No, you have come to see the nakedness of the land!"

REB: “No,” he maintained, “it is to spy out our weaknesses that you have come.”

NKJV: But he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."

KJV: And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

AMP: And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land.

NLT: "Yes, you are!" he insisted. "You have come to discover how vulnerable the famine has made us."

GNB: Joseph said to them, “No! You have come to find out where our country is weak.”

ERV: Then Joseph said to them, “No, you have come to spy on us!”

BBE: And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.

MSG: He said, "No. You're spies. You've come to look for our weak spots."

CEV: "That isn't so!" Joseph insisted. "You've come here to find out where our country is weak."

CEVUK: “That isn't so!” Joseph insisted. “You've come here to find out where our country is weak.”

GWV: He said to them, "No! You’ve come to find out where our country is unprotected."


NET [draft] ITL: “No <03808>,” he insisted <0559>, “but you have come <0935> to see <07200> if <03588> our land <0776> is vulnerable <06172>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel