Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 34 >> 

TB: lalu bawalah kepadaku saudaramu yang bungsu itu, maka aku akan tahu, bahwa kamu bukan pengintai, tetapi orang jujur; dan aku akan mengembalikan saudaramu itu kepadamu, dan bolehlah kamu menjalani negeri ini dengan bebas."


AYT: Lalu, bawalah adik bungsumu kepadaku agar aku tahu bahwa kalian bukanlah mata-mata, melainkan orang jujur. Aku akan mengembalikan saudaramu kepadamu dan kamu boleh menjelajahi tanah ini.’”

TL: dan bawalah akan adikmu itu ke mari kepadaku, supaya kuketahui akan kamu bukannya orang pengintai, melainkan orang baik-baik, kemudian aku akan mengembalikan saudaramu itu kepadamu dan kamupun boleh berniaga dalam negeri ini.

MILT: Kemudian bawalah saudaramu yang bungsu itu kepadaku, maka aku mengetahui bahwa kamu bukanlah mata-mata, karena kamu orang jujur. Aku akan mengembalikan saudaramu kepadamu dan kamu boleh menjelajahi negeri ini."

Shellabear 2010: Kemudian bawalah adikmu yang bungsu kepadaku, supaya aku tahu bahwa kamu bukan pengintai melainkan orang jujur. Setelah itu aku akan mengembalikan saudaramu kepadamu, dan kamu pun boleh berniaga di negeri ini.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bawalah adikmu yang bungsu kepadaku, supaya aku tahu bahwa kamu bukan pengintai melainkan orang jujur. Setelah itu aku akan mengembalikan saudaramu kepadamu, dan kamu pun boleh berniaga di negeri ini.'"

KSKK: Bawalah kembali kepadaku saudara bungsumu itu agar aku melihat bahwa kamu bukan mata-mata tetapi orang-orang jujur. Dengan itu aku akan melepaskan saudaramu dan kamu dapat berdagang di negeri ini."

VMD: Bawa saudaramu yang bungsu kepadaku dan aku akan tahu apakah kamu orang yang jujur, atau apakah kamu diutus oleh sebuah pasukan untuk membinasakan kami. Jika kamu mengatakan kebenaran, aku memberikan saudaramu kembali kepadamu. Aku memberikan dia kepadamu, dan kamu bebas membeli gandum di negeri kami.’”

TSI: Tetapi kalian harus membawa adik bungsumu itu kepada saya. Dengan begitu, saya akan tahu bahwa kalian jujur dan bukan mata-mata. Saya akan melepaskan saudara kalian, dan kalian bebas berjual beli di Mesir.’”

BIS: Setelah kamu kembali membawa adikmu yang bungsu, aku akan tahu bahwa kamu bukan mata-mata, melainkan orang jujur. Maka saudaramu yang kutahan itu akan kukembalikan kepadamu dan kamu boleh tinggal di negeri ini dan bebas berdagang.'"

TMV: Apabila kamu datang ke sini lagi, bawalah adik bongsu kamu. Dengan demikian aku akan tahu bahawa kamu bukan pengintip, melainkan orang jujur. Saudara kamu yang aku tahan itu akan kukembalikan kepada kamu, lalu kamu boleh tinggal di negeri ini dan bebas berdagang.’"

FAYH: Tetapi bawalah adik kalian yang bungsu itu menghadap aku. Maka aku akan mengetahui apakah kalian mata-mata atau orang jujur. Apabila kalian membuktikan bahwa apa yang kalian katakan itu benar, maka aku akan mengembalikan saudara kalian dan kalian bebas pulang pergi ke negeri ini untuk membeli gandum.'"

ENDE: Bawalah adikmu jang bungsu itu kepadaku, maka aku akan tahu, bahwa kamu bukan mata-mata, melainkan orang jang djudjur; saudaramu itu akan kukembalikan kepadamu dan kamu akan dapat bepergian dengan leluasa dinegeri ini'."

Shellabear 1912: Dan bawalah akan adikmu yang bungsu itu kepadaku kemari supaya kuketahui akan kamu bukannya orang pengintai melainkan orang benar demikianlah aku akan mengembalikan saudaramu itu kepadamu dan kamupun boleh berniaga di tanah ini."

Leydekker Draft: Dan bawalah sudara kamu jang termuda kapadaku, maka 'aku 'akan meng`atahuwij, bahuwa kamu bukan 'ada penjulu, hanja 'awrang tsaleh djuga: sudaramu laki-laki 'aku 'akan meng`ombalikan kapada kamu, dan kamu 'akan berdagang ditanah 'ini.

AVB: Kemudian bawalah adikmu yang bongsu kepadaku, supaya aku tahu bahawa kamu bukan pengintip melainkan orang jujur. Setelah itu, aku akan mengembalikan saudaramu kepadamu, dan kamu pun boleh berniaga di negeri ini.’ ”


TB ITL: lalu bawalah <0935> kepadaku <0413> saudaramu <0251> yang bungsu <06996> itu, maka aku akan tahu <03045>, bahwa <03588> kamu <0859> bukan <03808> pengintai <07270>, tetapi orang jujur <03651>; dan aku akan mengembalikan <05414> saudaramu <0251> itu kepadamu, dan bolehlah kamu menjalani <05503> negeri <0776> ini dengan bebas." [<03588> <0859>]


Jawa: Adhimu kang wuragil gawanen mrene, dadi aku bakal weruh yen kowe padha wong temen, dudu telik, nuli sadulurmu mau bakal dakbalekake maneh marang kowe, lan kowe bakal padha kalilan ndlajahi tanah kene.”

Jawa 1994: Adhimu sing ragil jaken mréné. Yèn ngono aku precaya kowé dudu telik, nanging wong sing temen. Adhimu bakal dakbalèkaké, lan kowé kabèh kena dedagangan ana ing tanah kéné."

Sunda: Kudu daratang deui ka kami, bawa eta dulur anu bungsu. Mun geus bukti, kakara kami percaya yen maraneh jujur, lain mata-mata. Mun kitu heug, maraneh meunang nyorang ieu nagara, sarta dulur maneh nu ditahan dibikeun deui.’"

Madura: Kone’e ale’na ba’na se bungso, giba dha’ enna’ ka sengko’. Buru sengko’ parcaja ja’ ba’na banne ta-mata, ja’ ba’na pajat oreng jujur. Taretanna ba’na se etahan bi’ sengko’ pas epabaliya ka ba’na, ban ba’na olle neng e nagara reya, olle adagang sakencengnga.’"

Bali: Suba keto ajak adin jerone ane paling cerika ento mai. Ditu lakar buktiang tiang, mungguing jerone saja tusing dadi mata-mata, nanging anak ane jujur. Ditu mara tiang lakar nguliang nyaman jerone ene, tur jerone dadi bebas ngentap gumine ene.’”

Bugis: Lisummuna tiwii anrimmu maloloé, uwissenni matu makkedaé tenniyako mata-mata, sangadinna tau malempu. Na silessuremmu iya utahangngéro upalisui matu lao ri iko sibawa weddikko monro ri wanuwaéwé sibawa laluwasa dangkang.’"

Makasar: Punna ammotere’ mako angngerangi mae anjo andi’nu bungkoa lakuassemmi angkana teaiko mata-mata, passangalinna tau lambusu’. Jari anjo sari’battannu kutahanga lakupoterammi mae ri kau ngaseng, siagang akkulle mako ammantang ri anne pa’rasanganga. Kammayatompa bebasakko a’danggang.’"

Toraja: Sia banna’ dio mai tu adimmi, angku issanni kumua tangiakomi to masserre’i, sangadinna to malambu’komi; kumane umpasuleangkomi tu siulu’mi sia ma’din dukamokomi sumalong lan te tondok.

Bambam: Anna umpasolaia' sule indo solasubummu tämpä' paha' anna makalesoi diua tau malolo si'dakoa' taia mata-mata. Etapi pole' mane kulappasangangkoa' indo solasubummu anna la beba'koa' pole' si sule tama inde botto.’”

Karo: Baba agi kena si nguda man bangku. Alu bage kueteh maka labo kena mata-mata, tapi kalak bujur; kuulihken pagi senina kena, janah banci kena tading i jenda dingen erbinaga.'"

Simalungun: Dob ai boban hanima ma angginima sianggian ai hu bangku, ase hubotoh seng parkahap, na bujur do hanima hape. Paulakonku ma bannima saninanima ai, anjaha boi ma nunutonnima mangaldung hu tanoh on.ʼ”

Toba: Dung i boan hamu ma anggimuna siampudan i tu ahu, asa huboto, ndada pangkahap hamu, na burju do hamu hape; hulehon pe donganmuna on tu hamu, datdati hamu margalasi tu tano on.

Kupang: Bosong musti bawa datang bosong pung adi dolo. Deng bagitu, baru beta tau bosong ni bukan mata-mata, ma bosong memang orang jujur. Tarús beta bisa kasi lapás bosong pung sodara yang beta su tahan. Ais beta kasi loos, ko bosong bole pi mana sa, di ini negrí.’”


NETBible: But bring your youngest brother back to me so I will know that you are honest men and not spies. Then I will give your brother back to you and you may move about freely in the land.’”

NASB: ‘But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.’"

HCSB: Bring back your youngest brother to me, and I will know that you are not spies but honest men. I will then give your brother back to you, and you can trade in the country.'"

LEB: But bring me your youngest brother. Then I’ll know that you’re not spies but honest men. I’ll give your brother back to you, and you’ll be able to move about freely in this country.’"

NIV: But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’"

ESV: Bring your youngest brother to me. Then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'"

NRSV: Bring your youngest brother to me, and I shall know that you are not spies but honest men. Then I will release your brother to you, and you may trade in the land.’"

REB: bring your youngest brother to me, and I shall know that you are honest men and not spies. Then I shall restore your brother to you, and you can move around the country freely.’”

NKJV: ‘And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men . I will grant your brother to you, and you may trade in the land.’"

KJV: And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.

AMP: Bring your youngest brother to me; then I will know that you are not spies, but that you are honest men. And I will deliver to you your brother [whom I have kept bound in prison], and you may do business in the land.

NLT: But bring your youngest brother back to me. Then I will know that you are honest men and not spies. If you prove to be what you say, then I will give you back your brother, and you may come as often as you like to buy grain.’"

GNB: Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but honest men; I will give your brother back to you, and you can stay here and trade.’”

ERV: Bring your youngest brother to me. Then I will know if you are honest men or if you were sent from an army to destroy us. If you are telling the truth, I will give your brother back to you. I will give him to you, and you will be free to buy grain in our country.’”

BBE: And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.

MSG: Bring your youngest brother back to me, proving that you're honest men and not spies. And then I'll give your brother back to you and you'll be free to come and go in this country.'"

CEV: But bring your youngest brother to me, so I can be certain that you are honest men and not spies. After that, I'll let your other brother go free, and you can stay here and trade."

CEVUK: But bring your youngest brother to me, so I can be certain that you are honest men and not spies. After that, I'll let your other brother go free, and you can stay here and trade.”

GWV: But bring me your youngest brother. Then I’ll know that you’re not spies but honest men. I’ll give your brother back to you, and you’ll be able to move about freely in this country.’"


NET [draft] ITL: But bring <0935> your youngest <06996> brother <0251> back to <0413> me so I will know <03045> that <03588> you <0859> are honest men and not <03808> spies <07270>. Then I will give <05414> your brother <0251> back to you <0859> and you may move about freely <05503> in the land <0776>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel