Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 37 >> 

TB: Lalu berkatalah Ruben kepada ayahnya: "Kedua anakku laki-laki boleh engkau bunuh, jika ia tidak kubawa kepadamu; serahkanlah dia ke dalam tanganku, maka dia akan kubawa kembali kepadamu."


AYT: Kemudian, Ruben berkata kepada ayahnya, katanya, “Bunuhlah kedua anak laki-lakiku jika aku tidak membawanya kepadamu. Serahkanlah dia ke tanganku dan aku akan membawanya kembali kepadamu.”

TL: Lalu kata Rubin kepada bapanya: Bunuhlah akan kedua orang anak sahaya laki-laki, kalau tiada sahaya kembalikan budak ini kepada bapa. Serahkanlah dia kepada sahaya sahaja, niscaya sahaya bawa balik akan dia kepada bapa.

MILT: Lalu berkatalah Ruben kepada ayahnya dengan mengatakan, "Kedua anak laki-lakiku boleh engkau bunuh, jika aku tidak membawa dia kembali kepadamu. Serahkanlah dia ke tanganku, maka aku akan membawanya kembali kepadamu."

Shellabear 2010: Kemudian Ruben berkata kepada ayahnya, “Bunuhlah kedua anak laki-lakiku jika aku tidak membawanya kembali kepada Ayah. Serahkanlah dia ke dalam tanganku, maka aku akan membawanya kembali kepada Ayah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ruben berkata kepada ayahnya, "Bunuhlah kedua anak laki-lakiku jika aku tidak membawanya kembali kepada Ayah. Serahkanlah dia ke dalam tanganku, maka aku akan membawanya kembali kepada Ayah."

KSKK: Lalu Ruben berkata kepada ayahnya, "Bapa boleh mengambil kedua putraku, jika aku tidak membawanya kembali kepadamu. Percayakan dia kepadaku dan aku akan mengusahakan bahwa dia akan kembali."

VMD: Ruben berkata kepada ayahnya, “Ayah, engkau boleh membunuh kedua anakku jika aku tidak membawa Benyamin kembali kepadamu. Yakinlah! Aku akan membawa dia kembali kepadamu.”

TSI: Ruben menjawab, “Aku akan bertanggung jawab penuh atas Benyamin. Aku pasti membawanya kembali. Kalau aku tidak membawa dia pulang, Ayah boleh membunuh kedua anak laki-lakiku!”

BIS: Lalu kata Ruben kepada ayahnya, "Serahkanlah Benyamin kepada saya, Ayah; nanti akan saya bawa kembali, jika tidak, Ayah boleh membunuh kedua anak laki-laki saya."

TMV: Oleh itu Ruben berkata kepada bapanya, "Serahkanlah Benyamin ke bawah jagaan saya. Saya akan membawa dia kembali. Jika tidak, ayah boleh membunuh kedua-dua orang anak lelaki saya."

FAYH: Lalu Ruben berkata kepada ayahnya, "Bunuhlah kedua orang putraku, kalau aku tidak membawa kembali Benyamin kepada Ayah. Akulah yang akan bertanggung jawab atas dia."

ENDE: Maka Ruben berkata kepada ajahnja: "Kedua anakku boleh kaubunuh, djika ia tidak kubawa kembali kepadamu. Pertjajakanlah dia kepadaku, maka dia akan kubawa kembali kepadamu".

Shellabear 1912: Lalu kata Ruben kepada bapanya: "Jikalau tidak saya kembalikan budak ini kepada bapa bunuhlah akan kedua orang anak saya serahkanlah dia ke tangan saya niscaya saya bawa kelak akan dia kepada bapa."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Re`ubejn kapada bapanja, sombahnja: matikanlah djuga duwa 'anakhku laki-laki, djika tijada 'aku berdatangkan dija kapadamu: berilah dija pada tanganku, maka 'aku 'ini 'akan pula sampejkan dija kapadamu.

AVB: Kemudian Ruben berkata kepada ayahnya, “Bunuhlah kedua-dua orang puteraku jika aku tidak membawanya kembali kepada ayah. Serahkanlah dia ke dalam tanganku, maka aku akan membawanya kembali kepada ayah.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Ruben <07205> kepada <0413> ayahnya <01>: "Kedua <08147> anakku laki-laki <01121> boleh engkau bunuh <04191>, jika <0518> ia tidak <03808> kubawa <0935> kepadamu <0413>; serahkanlah <05414> dia ke dalam <05921> tanganku <03027>, maka dia akan kubawa <0589> kembali <07725> kepadamu <0413>." [<0559>]


Jawa: Ruben banjur matur marang kang rama: “Anak kula jaler kalih sumangga kapejahana manawi piyambakipun boten kula wangsulaken dhateng rama. Sampun ta, kula aturi masrahaken dhateng kula, mangke kula ingkang badhe mangsulaken dhateng rama.”

Jawa 1994: Rubèn banjur kandha karo bapakné, "Menawi Bènyamin mboten wangsul, anak kula jaler kekalih menika panjenengan pejahi kémawon. Bènyamin kula aturi masrahaken dhateng kula, mboten-mbotenipun menawi ical."

Sunda: Pok Rubin mihatur ka ramana, "Saupami Binyamin teu kabantun wangsul deui, anak abdi lalaki anu dua paehan ku Ama. Sing percanten, Binyamin tangtos kabantun deui wangsul."

Madura: Ruben laju mator ka eppa’na, "Manabi Benyamin ta’ ebakta abali sareng kaula, ana’ kaula se lalake’ kadhuwa pate’e sadaja. Diggal kaula se ajaga’a, tanto Benyamin abali ka sampeyan."

Bali: Dane Ruben raris matur ring ajin danene, sapuniki: “Pianak tiange muani kekalih puniki anggen tiang wala. Yen Benyamin nenten aturang tiang mawali malih ring bapa, rarisang sampun pademang pianak tiange kekalih puniki. Pisarayangja ipun ring tiang, sinah ipun jaga aturang tiang malih mawali ring bapa.”

Bugis: Nanakkeda Rubén lao ri ambo’na, "Abbéréyanni Bényamin lao ri iyya, Ambo’; iyya’pa matti tiwii lisu, rékko dé’, weddingngi Ambo’ nauno iya duwa ana’ worowanéku."

Makasar: Nakanamo Ruben ri manggena, "Passareammi Benyamin ri nakke bapa’. Inakke langngerangi ammotere’. Punna tena, akkullei kibuno ruaya anakku bura’nea."

Toraja: Nakuami tu Ruben lako ambe’na: Patei tu anakku muane da’dua, ke tae’i angku solanni sule lako kalemi te to mangura. Patage’i bangmo’ manassa la kusolan lako kalemi sule!

Bambam: Ma'kadam Ruben lako ambena naua: “Toko la umpatei indo dua änä'ku muane ke tä'i kupopa'pasuleangko Benyamin. Kao untanggunni.”

Karo: Nina Ruben man bapana, "Adi la pagi kubaba Benyamin mulihken banci ibunuhndu duana anakku si dilaki. Endesken bangku njaga Benyamin."

Simalungun: Nini si Ruben ma hubani bapani ai, “Anakku na dua in ma bunuh ham, anggo lang mulak ia huboban bamu; ondoskon ham ma ia hu tanganku, sai na mulak do ia boanonku hubamu.”

Toba: Alai ninna si Ruben ma mandok amana i: Anakku na dua i ma bunu, molo tung so mulak ibana huboan tu ho; tu tanganku ma ibana pasahat, sai na mulak ibana tu ho boanonku.

Kupang: Ju Ruben omong deng dia pung papa bilang, “Papa, é! Sarakan Benyamin sang beta suda. Beta yang tanggong-jawab. Beta janji, nanti beta kasi pulang dia di papa. Ma kalo sonde, na, biar papa bunu beta pung ana laki-laki dua orang.”


NETBible: Then Reuben said to his father, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you.”

NASB: Then Reuben spoke to his father, saying, "You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you."

HCSB: Then Reuben said to his father, "You can kill my two sons if I don't bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you."

LEB: So Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I don’t bring him back to you. Let me take care of him, and I’ll bring him back to you."

NIV: Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."

ESV: Then Reuben said to his father, "Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you."

NRSV: Then Reuben said to his father, "You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you."

REB: Reuben said to his father, “You may put both my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to me, and I shall bring him back.”

NKJV: Then Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you."

KJV: And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

AMP: And Reuben said to his father, Slay my two sons if I do not bring [Benjamin] back to you. Deliver him into my keeping, and I will bring him back to you.

NLT: Then Reuben said to his father, "You may kill my two sons if I don’t bring Benjamin back to you. I’ll be responsible for him."

GNB: Reuben said to his father, “If I do not bring Benjamin back to you, you can kill my two sons. Put him in my care, and I will bring him back.”

ERV: But Reuben said to his father, “Father, you may kill my two sons if I don’t bring Benjamin back to you. Trust me. I will bring him back to you.”

BBE: And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.

MSG: Reuben spoke up: "I'll put my two sons in your hands as hostages. If I don't bring Benjamin back, you can kill them. Trust me with Benjamin; I'll bring him back."

CEV: Reuben spoke up, "Father, if I don't bring Benjamin back, you can kill both of my sons. Trust me with him, and I will bring him back."

CEVUK: Reuben spoke up, “Father, if I don't bring Benjamin back, you can kill both of my sons. Trust me with him, and I will bring him back.”

GWV: So Reuben said to his father, "You may put my two sons to death if I don’t bring him back to you. Let me take care of him, and I’ll bring him back to you."


NET [draft] ITL: Then Reuben <07205> said <0559> to <0413> his father <01>, “You may put my two <08147> sons <01121> to death <04191> if <0518> I do not <03808> bring <0935> him back to <0413> you. Put <05414> him in <05921> my care <03027> and I <0589> will bring <07725> him back <07725> to <0413> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel