Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 38 >> 

TB: Tetapi jawabnya: "Anakku itu tidak akan pergi ke sana bersama-sama dengan kamu, sebab kakaknya telah mati dan hanya dialah yang tinggal; jika dia ditimpa kecelakaan di jalan yang akan kamu tempuh, maka tentulah kamu akan menyebabkan aku yang ubanan ini turun ke dunia orang mati karena dukacita."


AYT: Dia berkata, “Anakku tidak akan turut bersamamu sebab kakaknya sudah mati, dan tinggal dia sendiri. Jika kejahatan menimpanya di jalan yang kamu lewati, kamu akan menurunkan aku yang beruban ini dalam dukacita ke dunia orang mati.”

TL: Tetapi kata Yakub: Anakku ini tiada akan turun serta dengan kamu, karena abangnya sudah mati dan sekarang tingallah ia seorang-orang; jikalau kiranya ia kena barang suatu bahaya pada jalan yang hendak kamu jalani itu, niscaya kamu akan membawa kelak ubanku yang putih ini ke kubur dengan dukacita adanya.

MILT: Tetapi dia menjawab, "Anakku itu tidak akan turut bersamamu, karena kakaknya telah meninggal dan dia sendirilah yang tinggal; jika kecelakaan menimpa dia di perjalanan yang akan kamu tempuh, maka kamu telah menjerumuskan aku yang ubanan ini ke dalam dukacita alam maut."

Shellabear 2010: Tetapi jawabnya, “Anakku itu tidak boleh pergi bersama kamu, karena abangnya sudah mati, dan dia sendirilah yang masih hidup. Jika kecelakaan menimpanya dalam perjalanan yang kamu tempuh, maka kamu akan membuat aku yang ubanan ini turun ke alam kubur dalam dukacita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawabnya, "Anakku itu tidak boleh pergi bersama kamu, karena abangnya sudah mati, dan dia sendirilah yang masih hidup. Jika kecelakaan menimpanya dalam perjalanan yang kamu tempuh, maka kamu akan membuat aku yang ubanan ini turun ke alam kubur dalam dukacita."

KSKK: Tetapi Yakub menjawab, "Anakku itu tidak akan pergi bersama dengan kamu, sebab kakaknya telah mati dan hanya dialah yang tinggal. Jika dia mendapat kecelakaan di jalan, kamu akan mengirim rambut ubanku ke bayang-bayang maut karena dukacita."

VMD: Yakub mengatakan, “Aku tidak membiarkan Benyamin pergi dengan kamu. Saudaranya mati, dan hanya dia anak yang masih tinggal dari istriku Rahel. Itu akan membunuh aku jika sesuatu terjadi kepadanya dalam perjalanan ke Mesir. Kamu dapat menyuruh aku ke kuburan, aku orang yang sangat sedih dan tua.”

TSI: Tetapi kata Yakub, “Aku tidak mengizinkan Benyamin pergi! Kakaknya sudah mati. Tinggal dia saja anakku dari Rahel. Aku sudah tua, dan kalau sampai terjadi sesuatu terhadapnya, pastilah aku segera masuk Syeol karena dukacita.”

BIS: Tetapi Yakub berkata, "Tidak! Benyamin tidak boleh kalian bawa; abangnya telah mati dan kini hanya dialah yang masih tinggal. Jangan-jangan ia mendapat celaka dalam perjalanan itu. Aku ini sudah tua, dan kesedihan yang akan kalian datangkan kepadaku itu akan mengakibatkan kematianku."

TMV: Tetapi Yakub berkata, "Tidak! Kamu tidak boleh membawa Benyamin. Abangnya sudah meninggal dan kini hanya dia yang tinggal. Jangan-jangan dia mendapat kecelakaan dalam perjalanan. Aku sudah tua, dan kesedihan yang kamu datangkan kepadaku akan mengakibatkan kematianku."

FAYH: Tetapi Yakub menjawab, "Putraku itu tidak boleh ikut, karena Yusuf, kakaknya, telah mati dan hanya tinggal dia seorang dari antara anak-anak ibunya. Apabila terjadi sesuatu atas dirinya, pastilah aku akan mati karena dukacita pada masa tuaku ini."

ENDE: Sahutnja: "Anakku ini tidak akan pergi bersama-sama dengan kamu, sebab kakaknja sudah mati, dan tinggal dia sadjalah. Djika ia tertimpa tjelaka didjalan jang hendak kamu tempuh, nistjaja kamu membuat aku jang sudah beruban ini, turun kedalam pratala karena dukatjita".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Anakku ini tiada akan pergi serta dengan kamu karena abangnya sudah mati dan sekarang tinggal ia saja jikalau kiranya ia kena barang suatu bencian pada jalan kamu pergi itu niscaya ubanku kamu akan menurunkan ke kubur dengan dukacita."

Leydekker Draft: Tetapi katalah 'ija; 'anakhku laki-laki tijada 'akan hilir dengan kamu 'awrang: karana kakanja laki-laki sudah mati, dan 'ija sudah tinggal sa`awrangnja djuga; djikalaw barang kabinasa`an bertemulah dengan dija didjalan, jang hendakh kamu mendjalanij 'itu, sanistjaja kamu 'akan turonkan 'ubanku dengan kaduka`an kadalam khubur.

AVB: Tetapi jawabnya, “Anakku itu tidak boleh pergi bersama-sama kamu, kerana abangnya sudah mati, dan dia sendirilah yang masih hidup. Jika kemalangan menimpanya dalam perjalanan yang kamu tempuh, maka kamu akan membuat aku yang beruban ini turun ke alam kubur dalam dukacita.”


TB ITL: Tetapi jawabnya <0559>: "Anakku <01121> itu tidak <03808> akan pergi <03381> ke sana bersama-sama dengan <05973> kamu, sebab <03588> kakaknya <0251> telah mati <04191> dan hanya <0905> dialah <01931> yang tinggal <07604>; jika dia ditimpa <07122> kecelakaan <0611> di jalan <01870> yang <0834> akan kamu tempuh <01980>, maka tentulah kamu akan menyebabkan aku yang ubanan <07872> ini turun <03381> ke dunia orang mati <07585> karena dukacita <03015>."


Jawa: Ewadene wangsulane Rama Yakub: “Anakku mesthi ora bakal melu kowe mrana, awitdene kakangne wus mati, adhine kari ijen, dadi kowe kang padha njalari aku, kang wus uwanen iki mudhun menyang ing teleng palimengan marga saka susah.”

Jawa 1994: Nanging Yakub kandha, "Ora! Bènyamin ora kena mèlu. Kakangné wis mati. Saiki mung kari ijèn. Yèn mengko ana ing dalan ana apa-apa, apa ora marakaké aku, sing wis tuwa iki, mati ngenes?"

Sunda: Waler Yakub, "Ulah, anak kami anu ieu mah moal dibikeun. Lanceukna geus ajal, kari ieu anak kami teh. Kumaha mun cilaka di jalan nepi ka hanteuna. Kami geus sakieu kolotna, hamo kuat nandangan prihatin balukar ti maraneh. Paeh kami teh kitu-kitu teuing mah!"

Madura: Tape Yakub adhabu, "Enja’! Benyamin ta’ olle giba! Kaka’na la mate, sateya pera’ kare Benyamin malolo se ekaandhi’ sengko’. Sengko’ tako’ e dhalem parjalanan Benyamin pas nemmo calaka’. Sengko’ la towa; mon gi’ kodu nanggung kasossa’an se kantha jareya sengko’ tanto mate."

Bali: Nanging pangandikan Dane Yakub sapuniki: “Pianak bapane ento tusingja lakar baang bapa luas kema ngajak cening. Sawireh belinne suba mati, tur ane enu tuah ia dogen. Yen ia kena bencana di jalan, ento lakar ngranayang bapa ane suba tua ene lakar mulih ka tanahe wayah ulihan sedih kingking.”

Bugis: Iyakiya makkedai Yakub, "Dé’! Dé’ nawedding mutiwi Bényamin; maténi kakana na makkekkuwangngé aléna mani monro. Ajakké lolongengngi abala ri laleng allalengengngéro. Iyya’é macowana, na asarang iya mupapoléngengngékka matu’ro nassabariwi amatékku."

Makasar: Mingka nakanamo Yakub, "Tena! Takkulleai nuerang Benyamin a’lampa. Matemi daenna, kamma-kamma anne kalenna mami ammantang. Gassingka anggappai bala lalang ri lampanu. Inakke anne toama’. Anjo susa lanupabattua ri nakke la’jari sabaki ri kamateangku."

Toraja: Apa nakua tu Yakub: Iate anakku tae’ na la lao sola kamu, belanna iatu kakanna matemo na misa-misa mira totemo; iake matumba-tumbai lako lalan tu la miolainna, manassa la mipatama liang tu ubanku natumang kamapa’diranna penaangku.

Bambam: Sapo' natimba' naua: “Tä' deem la umpasolakoa' änä'ku lako, aka matem kakanna, iya ia mandam da'da'. Deem manii muakai lako lalam indo la muolaa'. Iya iam too la umpomapi'di'ä' napatei pissam illaam inde kamatuaangku.”

Karo: Tapi nina Jakup, "La banci lawes anakku ras kena, seninana nggo mate, tading ia naring. Kune kenca jadi cilaka man bana i bas perdalanen banci erkiteken ceda ateku e aku mate sabap aku nggo metua."

Simalungun: Nini ma, “Seng bulih tuad anakkin pakon hanima, ai domma matei abangni, sahalaksi mando na tading; atap sonaha dong parmaraan mangonai hubani bani dalan sibontasonnima ai, jadi hu nagori toruh mando ahu na ubanon on taruhkononnima, halani pusok ni uhur.”

Toba: Alai ninna ibana ma: Ndang jadi tuat anakku rap dohot hamu, ai nunga mate hahana i, sasada ibana na ma tading; atek tung beha adong parmaraanna di dalan sibolusonmuna i, jadi tu toru ni situmandok na ma ahu na ubanon on taruhononmuna, bahenon ni dokdok ni roha. (42-39) Alai lam marpotir ma haleon di tano i.

Kupang: Ma Yakob omong bale bilang, “Sonde bisa! Bosong sonde bole bawa sang Benyamin. Te dia pung kaka Yusuf su mati. Sakarang tenga dia sandiri sa. Kalo dia ju calaka di tenga jalan, bosong bekin susa tamba di beta pung kapala sampe beta maso kubur.”


NETBible: But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair in sorrow to the grave.”

NASB: But Jacob said, "My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow."

HCSB: But Jacob answered, "My son will not go down with you, for his brother is dead and he alone is left. If anything happens to him on your journey, you will bring my gray hairs down to Sheol in sorrow."

LEB: Jacob replied, "My son will not go with you. His brother is dead, and he’s the only one left. If any harm comes to him on the trip you’re taking, the grief would drive this gray–haired old man to his grave!"

NIV: But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my grey head down to the grave in sorrow."

ESV: But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."

NRSV: But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. If harm should come to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."

REB: But Jacob said, “My son must not go with you, for his brother is dead and he alone is left. Should he come to any harm on the journey, you will bring down my grey hairs in sorrow to the grave.”

NKJV: But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave."

KJV: And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

AMP: But [Jacob] said, My son shall not go down with you, for his brother is dead and he alone is left [of his mother's children]; if harm {or} accident should befall him on the journey you are to take, you would bring my hoary head down to Sheol (the place of the dead) with grief.

NLT: But Jacob replied, "My son will not go down with you, for his brother Joseph is dead, and he alone is left of his mother’s children. If anything should happen to him, you would bring my gray head down to the grave in deep sorrow."

GNB: But Jacob said, “My son cannot go with you; his brother is dead, and he is the only one left. Something might happen to him on the way. I am an old man, and the sorrow you would cause me would kill me.”

ERV: But Jacob said, “I will not let Benjamin go with you. His brother is dead, and he is the only son left from my wife Rachel. It would kill me if anything happened to him during the trip to Egypt. You would send me to the grave a very sad, old man.”

BBE: And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.

MSG: But Jacob refused. "My son will not go down with you. His brother is dead and he is all I have left. If something bad happens to him on the road, you'll put my gray, sorrowing head in the grave."

CEV: But Jacob said, "I won't let my son Benjamin go down to Egypt with the rest of you. His brother is already dead, and he is the only son I have left. I am an old man, and if anything happens to him on the way, I'll die from sorrow, and all of you will be to blame."

CEVUK: But Jacob said, “I won't let my son Benjamin go down to Egypt with the rest of you. His brother is already dead, and he is the only son I have left. I am an old man, and if anything happens to him on the way, I'll die from sorrow, and all of you will be to blame.”

GWV: Jacob replied, "My son will not go with you. His brother is dead, and he’s the only one left. If any harm comes to him on the trip you’re taking, the grief would drive this gray–haired old man to his grave!"


NET [draft] ITL: But Jacob replied <0559>, “My son <01121> will not <03808> go down <03381> there with <05973> you, for <03588> his brother <0251> is dead <04191> and he <01931> alone <0905> is left <07604>. If an accident <0611> happens <07122> to him on the journey <01870> you have to make <01980>, then you will bring down <03381> my gray hair <07872> in sorrow <03015> to the grave <07585>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 42 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel