Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 29 >> 

TB: Ketika Yusuf memandang kepada mereka, dilihatnyalah Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, lalu katanya: "Inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku?" Lagi katanya: "Allah kiranya memberikan kasih karunia kepadamu, anakku!"


AYT: Kemudian, dia mengarahkan matanya dan melihat adiknya, Benyamin, anak ibunya, dan berkata, “Inikah adik bungsumu yang pernah kalian ceritakan kepadaku?” Dia berkata, “Kiranya Allah bermurah hati kepadamu, Anakku!”

TL: Maka Yusufpun mengangkat matanya, dilihatnya Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, lalu katanya: Inikah adikmu yang bungsu, yang telah kamu sebutkan kepadaku? Maka kata Yusuf pula: Dikasihani Allah kiranya akan dikau, hai anakku!

MILT: Ketika dia mengangkat matanya, maka dia melihat Benyamin, adiknya, anak ibunya. Lalu ia berkata, "Inikah adikmu yang bungsu itu, yang pernah kamu katakan kepadaku?" Dan, dia berkata, "Biarlah Allah (Elohim - 0430) menunjukkan kemurahan kepadamu, hai anakku!"

Shellabear 2010: Yusuf memandang mereka lalu dilihatnya Binyamin, adiknya, saudara yang seibu dengannya. Tanyanya, “Inikah adikmu yang bungsu, yang kamu ceritakan kepadaku?” Katanya pula, “Kiranya Allah bermurah hati kepadamu, anakku!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf memandang mereka lalu dilihatnya Binyamin, adiknya, saudara yang seibu dengannya. Tanyanya, "Inikah adikmu yang bungsu, yang kamu ceritakan kepadaku?" Katanya pula, "Kiranya Allah bermurah hati kepadamu, anakku!"

KSKK: Ketika Yusuf memandang mereka dan melihat saudaranya Benyamin, putra ibunya sendiri, ia berkata, "Inikah adik bungsumu, yang telah kamu ceritakan kepadaku itu?" Dan ia menambahkan, "Kiranya Allah memberikan kasih karunia kepadamu, anakku!"

VMD: Yusuf melihat saudaranya, Benyamin. Benyamin dan Yusuf adalah seibu. Yusuf mengatakan, “Apakah ia saudara bungsumu yang kamu ceritakan kepadaku?” Kemudian Yusuf berkata kepada Benyamin, “Allah memberkati engkau, anakku.”

TSI: Ketika Yusuf melihat Benyamin, dia berkata, “Inikah adik yang pernah kalian ceritakan? Nak, semoga Allah memberkatimu.”

BIS: Ketika Yusuf melihat Benyamin, adiknya, berkatalah ia, "Jadi, inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku? Semoga Allah memberkatimu, anakku."

TMV: Apabila Yusuf melihat Benyamin, adiknya, dia berkata, "Inikah adik kamu yang bongsu itu, yang kamu beritahukan aku? Semoga Allah memberkati engkau, anakku."

FAYH: Sambil memandang Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, Yusuf bertanya, "Inikah adik kalian yang bungsu, yang kalian ceritakan kepadaku itu? Apa kabar, Anakku? Kiranya kemurahan Allah menyertai engkau."

ENDE: Jusuf melajangkan pandangannja, dan melihat Benjamin adiknja jang seibu dengan dia, lalu ia berkata: "Inikah adikmu jang bungsu, seperti telah kamu tjeritakan kepadaku itu?" Dan ia menjambung: "Semoga Allah memberi rahmat kepadamu, anakku!"

Shellabear 1912: Maka Yusufpun mengangkat matanya dilihatnya adiknya Benyamin yang seibu dengan dia lalu katanya: "Inikah adikmu yang bungsu yang telah kamu sebutkan kepadaku." Maka kata Yusuf pula: "Dikasihani Allah kiranya akan dikau hai anakku."

Leydekker Draft: Maka 'ija meng`angkatlah mata-matanja, dan melihatlah Benjamin 'adekhnja, 'anakh 'ibunja 'itu, dan katalah; 'inikah sudara kamu jang termuda, jang kamu sudah sebut 'itu kapadaku? komedijen 'ija katalah; 'Allah kiranja meng`asijanij 'angkaw, hej 'anakhku laki-laki.

AVB: Yusuf memandang mereka lalu dilihatnya Benyamin, adiknya, saudara yang seibu dengannya. Tanyanya, “Inikah adikmu yang bongsu, yang kamu ceritakan kepadaku?” Katanya pula, “Kiranya Allah bermurah hati kepadamu, anakku!”


TB ITL: Ketika Yusuf memandang <05869> <05375> kepada mereka, dilihatnyalah <07200> Benyamin <01144>, adiknya <0251>, yang seibu <0517> dengan dia, lalu katanya <0559>: "Inikah <02088> adikmu <0251> yang bungsu <06996> itu, yang <0834> telah kamu sebut-sebut <0559> kepadaku <0413>?" Lagi katanya <0559>: "Allah <0430> kiranya memberikan kasih karunia <02603> kepadamu, anakku <01121>!" [<01121>]


Jawa: Sang Yusuf bareng mirsani Benyamin rayine, tunggil ibu, tumuli ngandika: “Apa iku adhimu kang wuragil, kang kokcaritakake marang aku biyen?” Sarta ngandika maneh: “O, engger, Gusti Allah muga ngganjara sihrahmat marang kowe.”

Jawa 1994: Karo nyawang Bènyamin, Yusuf takon, "Apa iki adhimu ragil, sing biyèn kokkandhakaké kaé? Muga-muga Gusti Allah mberkahi kowé, enggèr!"

Sunda: Ret Yusup ka Binyamin, rayina teges, pok ngalahir, "Euh ieu, nya, adi bungsu anu dicaritakeun teh? Anaking, sing aya berkah ti Allah."

Madura: E bakto ngoladi Benyamin, ale’na, Yusup adhabu, "Daddi reya ale’na ba’na se bungso se ecareta’agi ba’na rowa? Moga-moga Allah aberkadana ba’na, Na’."

Bali: Rikala Dane Yusup nyingak Dane Benyamin arin danene sane tunggal biang, dane tumuli ngandika: “Eneke adin jerone ane paling cerika, ane orahang jerone teken tiang ento?” Raris dane ngandika ring Dane Benyamin: “Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica sih pasuecan teken cening.”

Bugis: Wettunna Yusuf naita Bényamin, anrinna, makkedani, "Jaji, iyanagaé anrimmu maloloéro, iya tuli mupauwé lao ri iyya? Tennapodo Allataala barakkakiko, ana’ku."

Makasar: Ri wattunna nacini’ Yusuf anjo Benyamin, iamintu andi’na, nakanamo, "Jari iaminne anjo andi’nu bungkoa, le’baka nupau ri nakke? Poro Nabarakkakiko Allata’ala, na’."

Toraja: Nabangunammi Yusuf tu matanna natiroi tu Benyamin, tu adinna nasangindoran nakuami: Iamoraka adi bongsummi te tu mangka misa’bu’ lako kaleku? Nakua polepa tu Yusuf: Nakamaseimoroko Puang Matua, e anakku.

Bambam: Tappana muita Benyamin adinna, mekutanam naua: “Iangka inde adimmua' indo to muuaanna' tämpä'?” Mane ma'kadai lako Benyamin naua: “Natamba' dangko Puang Allataala, änä'ku.”

Karo: Kenca idah Jusup agina Benyamin, anak nandena, nungkun ia nina, "Enda kin seninandu si nguda, si ikatakenndu mbarenda bangku? Dibata lah si masu-masu kam, anakku."

Simalungun: Mangkawah ma si Josep, iidah ma si Benjamin, anggini ai, hasomanni sainang, nini ma, “On do angginima sianggian ia na tinarsingatannima hu bangku?” Nini ma use, “Idop ma uhur ni Naibata bam, ambia!”

Toba: (43-28) Dung i manaili ma si Josep, gabe diida ma si Benjamin, anggina i, donganna saina, didok ma: On do anggimuna siampudan na nidokmuna i tu ahu? Dung i ninna si Josep muse: Asi ma roha ni Debata di ho, ale anaha!

Kupang: Ais itu, Yusuf buang mata kuliling, sampe dia dapa lia dia pung adi Benyamin. Dong dua tu, satu bapa, satu mama. Ju dia bilang, “Ooo! Andia ni, bosong pung adi bungsu yang bosong su carita tempo hari tu, ko?” Ais dia omong deng Benyamin bilang, “Ana, é! Beta doꞌa-doꞌa ko Tuhan Allah kasi berkat bam-banya sang lu.”


NETBible: When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”

NASB: As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."

HCSB: When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's son, he asked, "Is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "May God be gracious to you, my son."

LEB: As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" he asked. "God be gracious to you, my son," he said.

NIV: As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."

ESV: And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

NRSV: Then he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

REB: When Joseph looked around he saw his own mother's son, his brother Benjamin, and asked, “Is this your youngest brother, of whom you told me?” and to Benjamin he said, “May God be gracious to you, my son!”

NKJV: Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, " Is this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."

KJV: And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

AMP: And he looked up and saw his [full] brother Benjamin, his mother's [only other] son, and said, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son!

NLT: Looking at his brother Benjamin, Joseph asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about? May God be gracious to you, my son."

GNB: When Joseph saw his brother Benjamin, he said, “So this is your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”

ERV: Then Joseph saw his brother Benjamin. (Benjamin and Joseph had the same mother.) Joseph said, “Is this your youngest brother that you told me about?” Then Joseph said to Benjamin, “God bless you, my son!”

BBE: Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.

MSG: Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother's son. He asked, "And is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "God be gracious to you, my son."

CEV: When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, "This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son."

CEVUK: When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, “This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”

GWV: As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. "Is this your youngest brother, the one you told me about?" he asked. "God be gracious to you, my son," he said.


NET [draft] ITL: When Joseph looked up <05869> <05375> and saw <07200> his brother <0251> Benjamin <01144>, his mother’s <0517> son <01121>, he said <0559>, “Is this <02088> your youngest <06996> brother <0251>, whom <0834> you told <0559> me about?” Then he said <0559>, “May God <0430> be gracious <02603> to you, my son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel