Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 13 >> 

TB: Lalu mereka mengoyakkan jubahnya dan masing-masing memuati keledainya, dan mereka kembali ke kota.


AYT: Kemudian, mereka mengoyak pakaiannya dan memuati keledainya masing-masing, lalu kembali ke kota.

TL: Maka dikoyakkan oleh mereka itu sekalian akan pakaiannya sendiri dan dimuatkanlah masing-masing akan karungnya ke atas keledainya, lalu kembalilah mereka itu ke dalam negeri.

MILT: Maka mereka mengoyakkan jubah mereka, dan masing-masing memuati keledainya dan mereka kembali ke kota.

Shellabear 2010: Mereka pun mengoyakkan pakaian mereka. Kemudian masing-masing memuati keledainya, dan kembali ke kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun mengoyakkan pakaian mereka. Kemudian masing-masing memuati keledainya, dan kembali ke kota.

KSKK: Lalu mereka mengoyakkan pakaian mereka, dan setelah memuati kembali keledai-keledainya, mereka kembali ke kota.

VMD: Mereka sangat sedih. Mereka merobek pakaian mereka menunjukkan dukacitanya. Mereka menaikkan karung mereka kembali ke atas keledai dan kembali ke kota.

TSI: Seketika mereka langsung merobek pakaian masing-masing sebagai tanda duka, lalu memuat lagi karung-karung pada keledai-keledai mereka dan kembali menuju kota.

BIS: Abang-abangnya sangat sedih sehingga mengoyak-ngoyakkan pakaian mereka. Mereka membebani keledai mereka dan kembali ke kota.

TMV: Abang-abang Benyamin sangat sedih sehingga mereka mengoyakkan pakaian. Mereka memuati semula keldai lalu kembali ke kota.

FAYH: Dengan putus asa mereka merobek pakaian mereka, lalu menaikkan karung dan gandum itu ke atas keledai dan kembali ke kota.

ENDE: Mereka lalu mengojak-ngojakkan pakaian mereka, dan setelah masing-masing memuati keledainja lagi, mereka kembali kekota.

Shellabear 1912: Maka sekaliannyapun mengoyakkan pakaiannya sendiri dan dimuatkannya karung masing-masing ke atas keledainya lalu kembali ke negri.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sujakhlah marika 'itu pakajin-pakajinnja: dan mowatlah masing-masing sa`awrang karongnja ka`atas kalidejnja, dan pulanglah marika 'itu kanegerij.

AVB: Mereka pun mengoyakkan pakaian mereka. Kemudian masing-masing memuati keldainya, dan kembali semula ke kota.


TB ITL: Lalu mereka mengoyakkan <07167> jubahnya <08071> dan masing-masing <0376> memuati <06006> keledainya <02543>, dan mereka kembali <07725> ke kota <05892>. [<05921>]


Jawa: Tumuli kabeh padha nyuwek panganggone, sarta siji-sijine padha ngemoti kuldine maneh, banjur padha bali menyang nagara.

Jawa 1994: Kabèh nuli padha nyuwèk penganggoné merga saka sedhihé. Karung-karungé banjur diunggahaké ing kuldi menèh lan kabèh nuli bali menyang kutha.

Sunda: Bawaning ku ngenes-ngenesna, maranehna nepi ka nyarosoek papakean. Geus kitu karung-karung teh dimuatkeun deui kana kalde, tuluy baralik deui ka kota.

Madura: Tan-taretanna padha sossa, sampe’ padha nyebbit kalambina bang-sebang. Buwadanna epaongga pole ka hemarra bang-sebang, saellana jareya laju padha abali ka kottha.

Bali: Dane raris pada nyetset busanan danene, tur keledaen danene suang-suang raris pada kapondongin tumuli dane mawali ka kota.

Bugis: Masara senna’ni kaka-kakana angkanna nasapé-sapé pakéyanna mennang. Napattékérini kaleddé’na mennang nanalisu ri kotaé.

Makasar: Sanna’mi susana pa’mai’na sikamma daenna, sa’genna nakekke’mi pakeanna ke’nanga. Napanai’mi ke’nanga anjo tekekanna keledaina nampa ammotere’ mange ri kotaya.

Toraja: Naserek-serekmi tau iato mai sola nasangi tu tamangkalena, sia pantan napakendek tu karungna langngan keledainna, anna sule tama tondok.

Bambam: Sangngim häntä kakanna lambi' umpessessesannii pohebana. Umpatteke'i asammi sule keledainna anna ma'pasulei lako kota.

Karo: Emaka iamparkenna barang-barangna ku das kaldena, mulihken ia kerina ku kota e.

Simalungun: Iparrigat sidea ma hiouni, ipantampeihon sidea ma sumpitni hu halodeni, jadi mulak ma sidea hu kota.

Toba: Jadi diparribak nasida ma ulosnasida i, dipausungkon be ma harungna tu halodena i, asa mulak nasida tu huta.

Kupang: Lia bagitu, ju Benyamin pung kaka dong pung hati ancor-ancor. Ais dong kasi nae kambali itu karong dong di atas keledai, ju dong bale pi kota.


NETBible: They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.

NASB: Then they tore their clothes, and when each man loaded his donkey, they returned to the city.

HCSB: Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.

LEB: When they saw this, they tore their clothes in grief. Then each one loaded his donkey and went back into the city.

NIV: At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.

ESV: Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.

NRSV: At this they tore their clothes. Then each one loaded his donkey, and they returned to the city.

REB: At this they tore their clothes; then one and all they loaded their donkeys and returned to the city.

NKJV: Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.

KJV: Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

AMP: Then they rent their clothes; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.

NLT: At this, they tore their clothing in despair, loaded the donkeys again, and returned to the city.

GNB: The brothers tore their clothes in sorrow, loaded their donkeys, and returned to the city.

ERV: The brothers were very sad. They tore their clothes to show their sadness. They put their sacks back on the donkeys and went back to the city.

BBE: Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.

MSG: They ripped their clothes in despair, loaded up their donkeys, and went back to the city.

CEV: This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.

CEVUK: This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.

GWV: When they saw this, they tore their clothes in grief. Then each one loaded his donkey and went back into the city.


NET [draft] ITL: They all tore <07167> their clothes <08071>! Then each man <0376> loaded <06006> his donkey <02543>, and they returned <07725> to <05921> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel