Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 17 >> 

TB: Tetapi jawabnya: "Jauhlah dari padaku untuk berbuat demikian! Pada siapa kedapatan piala itu, dialah yang akan menjadi budakku, tetapi kamu ini, pergilah kembali dengan selamat kepada ayahmu."


AYT: Akan tetapi, dia berkata, “Jauhlah dariku untuk melakukan hal itu. Namun, orang yang padanya didapati piala itu, dialah yang akan menjadi budakku. Lalu, kembalilah kalian dengan sejahtera kepada ayahmu.”

TL: Maka titah Yusuf: Dijauhkan Allah kiranya aku dari pada berbuat demikian, melainkan orang yang telah didapati piala itu dalam tangannya, itu juga akan menjadi hambaku, tetapi kamu sekalian berjalanlah naik dengan selamat kepada bapamu.

MILT: Dan dia berkata, "Jauhlah bagiku dari berbuat demikian, orang yang di tangannya telah ditemukan cawan itu, ia sajalah yang menjadi budak bagiku, dan kamu, pergilah dengan selamat kepada ayahmu."

Shellabear 2010: Tetapi jawab Yusuf, “Pantang bagiku untuk berbuat demikian! Orang yang kedapatan membawa cawan itu sajalah yang akan menjadi hambaku. Sedangkan kamu yang lain, pulanglah dengan sejahtera kepada ayahmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawab Yusuf, "Pantang bagiku untuk berbuat demikian! Orang yang kedapatan membawa cawan itu sajalah yang akan menjadi hambaku. Sedangkan kamu yang lain, pulanglah dengan sejahtera kepada ayahmu."

KSKK: Tetapi Yusuf menjawab, "Jauhlah dari padaku untuk berbuat demikian! Hanya orang yang ditemukan menyimpan piala itu akan menjadi hambaku. Kamu yang lain, kembalilah dengan damai kepada ayahmu."

VMD: Yusuf mengatakan, “Aku tidak membuat kamu semua hamba. Hanya orang yang mencuri mangkuk itu yang menjadi hambaku. Selainnya kamu dapat pergi dalam damai kepada ayahmu.”

TSI: Jawab Yusuf, “Tidak! Saya tidak akan berbuat seperti itu. Orang yang di dalam karungnya ditemukan cawan perak saya, dialah yang akan menjadi budak saya. Yang lainnya boleh pergi dengan selamat kepada ayah kalian.”

BIS: Kata Yusuf, "Tidak! Aku tidak mau berbuat begitu! Hanya dia pada siapa kedapatan piala itu akan menjadi hambaku. Yang lain boleh pulang dengan bebas kepada ayahmu."

TMV: Yusuf berkata, "Tidak! Aku tidak mahu berbuat begitu! Hanya orang yang didapati mempunyai piala itu akan menjadi abdiku. Kamu yang lain boleh pulang dengan selamat kepada bapa kamu."

FAYH: "Tidak," kata Yusuf. "Hanya dia yang mencuri cawanku akan menjadi budakku. Yang lainnya boleh pulang kepada ayah kalian."

ENDE: Tetapi ia menjahut: "Djauhlah dari padaku akan berbuat demikian! Orang jang kedapatan membawa piala itu, akan mendjadi budakku. Adapun kamu, pulanglah kepada ajahmu dengan amannja".

Shellabear 1912: Maka jawab Yusuf: "Jauhlah aku dari pada berbuat yang demikian maka orang yang telah didapati batil di dalam tangannya itu ialah akan menjadi hambaku tetapi kamu sekalian ini pulanglah kepada bapamu dengan sejahtera."

Leydekker Draft: Hanja sabdalah 'ija; palijaslah padaku deri pada berbowat demikijen 'ini: laki-laki jang sudah kadapatan pijala 'itu pada tangannja, 'ija djuga 'akan 'ada sahaja padaku; maka kamu 'ini mudikhlah djuga dengan damej kapada bapamu.

AVB: Tetapi jawab Yusuf, “Janganlah aku sekali-kali berbuat demikian! Hanya orang yang didapati membawa piala itu sajalah yang akan menjadi hambaku manakala kamu yang lain, pulanglah dengan sejahtera kepada ayahmu.”


TB ITL: Tetapi jawabnya <0559>: "Jauhlah <02486> dari padaku untuk berbuat <06213> demikian <02063>! Pada siapa <0834> kedapatan <04672> piala <01375> itu, dialah <01931> yang akan menjadi <01961> budakku <05650>, tetapi kamu <0859> ini, pergilah kembali <05927> dengan selamat <07965> kepada <0413> ayahmu <01>." [<0376> <03027>]


Jawa: Nanging pangandikane Sang Yusuf: “Iku adoha saka aku yen ta aku nganti nindakake kang mangkono! Wong kang ketemu kanggonan tuwung iku bae kang dadi budhakku, nangging kowe kabeh muliha menyang panggonane bapakmu kalawan slamet.”

Jawa 1994: Clathuné Yusuf, "Ora, wong sing njupuk tuwungé waé sing bakal dadi batur-tukonku. Liyané kena mulih menyang panggonané wong tuwamu."

Sunda: Waler Yusup, "Hamo! Kami hamo kitu! Saurang bae anu rek dijieun badega mah. Anu sejen jung baralik ka bapa maraneh, aman, moal dikumamahakeun."

Madura: Dhabuna Yusup, "Enja’! Sengko’ ta’ amaksod kantha jareya! Pera’ oreng se e dhalem karongnga etemmo badha tang piala jareya se daddiya tang dunor. Se laen olle mole sakarebba ka eppa’na."

Bali: Nanging pasaur Dane Yusup: “Tiang tusing pesan lakar nglaksanayang ane buka keto. Sig karung nyenneja gelase ento bakatanga, ia dogen ane lakar dadi panjak tiange. Nanging jerone ane lenan ene, kemaja mulih saha rahayu ka umah bapan jerone.”

Bugis: Nakkeda Yusuf, "Dé’! Dé’ umaélo pogau’i makkuwaéro! Banna aléna iya riyonroiyé lolongengngi iyaro énungengngé mancaji matu atakku. Iya laingngé weddingngi lisu sibawa laluwasa lao ri ambo’na."

Makasar: Nakanamo Yusuf, "Tena! Tena kuero’ appakamma anjo! Iaji bawang anjo tau kupanggappaya anjo cangkiri’ peraka la’jari atangku. Ia maraenga akkullei bebasa’ ammotere’ mange ri manggenu."

Toraja: Ma’kadami Yusuf nakua: Toyang ia dio mai kaleku la umpogau’i tu susinnato, sangadinna iatu to dinii ungkabu’tui tu irusan, iamo la kupokaunan, apa iate kamu sola nasang, ke’de’ marampa’mokomi male langngan ambe’mi.

Bambam: Sapo' ma'kada Yusuf naua: “Malomba' la kupateem, indo mandi to umboko ihusangku la kuposabua'. Ikoa' senga'na, la ma'pasule manappakoa' iko lako ambemu.”

Karo: Nina Jusup, "E, lang! La aku nggit erban bage. Kalak si muat calung e saja nge ngenca jadi budakku. Si debanna banci mulih alu mejuah-juah ndahi bapandu."

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Daoh ma ai humbangku, mangkorjahon na sonai. Bani ise jumpah panginuman ai, ia do na gabe jabolonku, tapi anggo hanima, tangkog ma hanima mardamei-damei hubani bapanima.”

Toba: Alai ninna si Josep ma: Sitongka do di ahu mangulahon sisongon i; baoa sibuat panginuman i, i ma hatobanku; ianggo hamu, nangkok ma hamu tu amamuna mardamedame.

Kupang: Ma Yusuf manyao bilang, “Sonde! Dapa itu mok di sapa, na, dia tu yang jadi beta pung kuli! Bosong yang laen dong, bebas. Pulang pi bosong pung papa suda!”


NETBible: But Joseph said, “Far be it from me to do this! The man in whose hand the cup was found will become my slave, but the rest of you may go back to your father in peace.”

NASB: But he said, "Far be it from me to do this. The man in whose possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."

HCSB: Then Joseph said, "I swear that I will not do this. The man in whose possession the cup was found will be my slave. The rest of you can go in peace to your father."

LEB: But Joseph said, "I would never think of doing that! Only the man who had the cup will be my slave. The rest of you can go back to your father in peace."

NIV: But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace."

ESV: But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father."

NRSV: But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the one in whose possession the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."

REB: “Heaven forbid that I should do such a thing!” answered Joseph. “Only the one who was found with the goblet shall become my slave; the rest of you can go home to your father safe and sound.”

NKJV: But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father."

KJV: And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

AMP: But [Joseph] said, God forbid that I should do that; but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for [the rest of] you, arise {and} go in peace to your father.

NLT: "No," Joseph said. "Only the man who stole the cup will be my slave. The rest of you may go home to your father."

GNB: Joseph said, “Oh, no! I would never do that! Only the one who had the cup will be my slave. The rest of you may go back safe and sound to your father.”

ERV: But Joseph said, “I will not make you all slaves! Only the man who stole the cup will be my slave. You others can go in peace to your father.”

BBE: Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.

MSG: "I'd never do that to you," said Joseph. "Only the one involved with the chalice will be my slave. The rest of you are free to go back to your father."

CEV: Joseph told them, "I would never punish all of you. Only the one who was caught with the cup will become my slave. The rest of you are free to go home to your father."

CEVUK: Joseph told them, “I would never punish all of you. Only the one who was caught with the cup will become my slave. The rest of you are free to go home to your father.”

GWV: But Joseph said, "I would never think of doing that! Only the man who had the cup will be my slave. The rest of you can go back to your father in peace."


NET [draft] ITL: But Joseph said <0559>, “Far be it <02486> from me to do <06213> this <02063>! The man <0376> in whose <0834> hand <03027> the cup <01375> was found <04672> will become <01961> my slave <05650>, but the rest of you <0859> may go back <05927> to <0413> your father <01> in peace <07965>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel