Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 19 >> 

TB: Tuanku telah bertanya kepada hamba-hambanya ini: Masih adakah ayah atau saudara kamu?


AYT: Tuanku pernah bertanya kepada hambamu ini dengan berkata, ‘Apakah kalian mempunyai ayah atau adik?’

TL: Maka tuanku telah bertanya akan patik: Adakah lagi pada kamu bapa atau adik?

MILT: Tuanku telah menanyai hamba-hambamu ini dengan berkata: Apakah ada padamu seorang ayah atau seorang adik?

Shellabear 2010: Dahulu Tuanku bertanya kepada hamba-hamba Tuanku ini, ‘Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara lagi?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu Tuanku bertanya kepada hamba-hamba Tuanku ini, 'Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara lagi?'

KSKK: Kali yang lalu tuanku menanyakan hamba-hambamu ini: 'Apakah kamu masih mempunyai seorang ayah atau saudara?'

VMD: Ketika kami di sini sebelumnya, engkau bertanya kepada kami, ‘Apakah kamu mempunyai ayah atau saudara?’

TSI: Tuan pernah menanyakan apakah kami memiliki ayah atau adik.

BIS: Tuanku telah bertanya kepada kami ini, 'Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara yang lain?'

TMV: Tuan sudah bertanya kepada kami, ‘Adakah kamu masih mempunyai bapa atau adik lelaki lain?’

FAYH: "Tuanku bertanya apakah ayah kami masih hidup dan apakah masih ada saudara kami yang lain.

ENDE: Tuan telah menanjakan kepada hamba-hamba ini: 'Kamu masih mempunjai ajah atau adik?'

Shellabear 1912: Maka tuanku telah bertanya pada hamba tuanku adakah pada kamu bapa atau saudara lagi.

Leydekker Draft: Tuwanku bertanjalah pada hamba-hambanja, sabdanja; 'adakah bagi kamu bapa, 'ataw sudara laki-laki?

AVB: Dahulu tuanku bertanya kepada hamba-hamba tuanku ini, ‘Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara lagi?’


TB ITL: Tuanku <0113> telah bertanya <07592> kepada hamba-hambanya <05650> ini: Masih adakah <03426> ayah <01> atau <0176> saudara <0251> kamu? [<0559>]


Jawa: Kala rumiyin gusti kawula ndangu dhateng ingkang abdi: Apa kowe isih padha duwe bapa utawa isih duwe sadulur?

Jawa 1994: Panjenengan sampun ndangu dhateng kula sedaya, menapa bapak kula taksih gesang lan menapa kula taksih gadhah sedhèrèk sanèsipun.

Sunda: Gusti kapungkur mariksa, ‘Kumaha maraneh boga keneh bapa, atawa boga deui dulur?’

Madura: Junandalem oneng mareksane ka abdidalem sataretan ka’dhinto, ‘Apa ba’na gi’ andhi’ eppa’ ban taretan laenna?’

Bali: Palungguh iratu sampun mataken ring titiang: ‘Apake jerone enu ngelah bapa muah nyama?’

Bugis: Purani makkutana Puwakku lao ri idi’é, ‘Aga mappunnai mupoga ambo’ iyaré’ga silessureng iya laingngé?’

Makasar: Le’ba’ maki’ akkuta’nang mae ri kambe angkana, ‘Apaka nia’ ija manggenu yareka sari’battannu maraeng?’

Toraja: Mangkamokomi umpekutananni lako kaunanmi kumua: Den siaparaka tu ambe’mi ba’tu siulu’mi?

Bambam: Iko siam puha ungkutanaikam muua: ‘Tubopaka ambemu anna deempaka solasubummu mesa?’

Karo: O, Tuan, isungkunndu kami, 'Lit denga nge bapandu tah seninandu si deban?'

Simalungun: Tuannami do manungkun hubani jabolonmu, sonon, ʻAdong ope bapa atap angginima?ʼ

Toba: Sungkunsungkun do raja i tu angka naposom, didok do: Adong dope amamuna, manang dongan sabutuha.

Kupang: Kamaren pak su tanya sang botong bilang, ‘Bosong pung papa deng adi yang satu masi ada, ko?’


NETBible: My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

NASB: "My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

HCSB: My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'

LEB: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’

NIV: My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’

ESV: My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'

NRSV: My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

REB: My lord, you asked us whether we had a father or a brother.

NKJV: "My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’

KJV: My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

AMP: My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?

NLT: "You asked us, my lord, if we had a father or a brother.

GNB: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or another brother?’

ERV: When we were here before, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’

BBE: My lord said to his servants, Have you a father or a brother?

MSG: You, master, asked us, 'Do you have a father and a brother?'

CEV: You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers.

CEVUK: You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers.

GWV: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’


NET [draft] ITL: My lord <0113> asked <07592> his servants <05650>, ‘Do you have <03426> a father <01> or <0176> a brother <0251>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel