TB: yang seorang telah pergi dari padaku, dan aku telah berkata: Tentulah ia diterkam oleh binatang buas, dan sampai sekarang aku tidak melihat dia kembali.
AYT: dan yang seorang pergi dariku, dan aku mengatakan bahwa pastilah dia benar-benar tercabik-cabik. Aku tidak pernah melihatnya semenjak itu.
TL: Maka yang seorang sudah pergi dari padaku, kemudian kataku: Sesungguhnya ia telah dicarik-carik karena tiada kulihat akan dia pula sampai sekarang ini!
MILT: dan yang satu telah pergi dari padaku, dan aku berkata, pastilah benar ia telah tercabik-cabik, dan sejak itu aku tidak pernah melihatnya lagi.
Shellabear 2010: Yang seorang sudah pergi meninggalkanku. Pikirku, “Pasti ia telah dicabik-cabik binatang buas,” dan sampai sekarang aku memang tidak pernah melihatnya lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Yang seorang sudah pergi meninggalkanku. Pikirku, "Pasti ia telah dicabik-cabik binatang buas," dan sampai sekarang aku memang tidak pernah melihatnya lagi.
KSKK: Yang seorang telah pergi dari padaku dan tentu telah diterkam oleh binatang buas, karena sampai sekarang aku tidak melihat dia lagi.
VMD: Aku membiarkan seorang anak pergi dan dia dibunuh binatang liar. Dan aku tidak melihatnya sejak itu.
TSI: Yang satu sudah meninggalkanku, dan aku berkata, “Pasti dia diterkam binatang buas.” Sejak saat itu, aku tidak pernah melihatnya lagi.
BIS: Yang pertama telah meninggalkan aku. Dia pasti sudah diterkam binatang buas, karena sampai sekarang aku tidak melihatnya lagi.
TMV: Seorang sudah meninggalkan aku. Dia tentu telah diterkam binatang buas, kerana sejak itu aku tidak bertemu dengan dia lagi.
FAYH: Seorang dari kedua anak itu telah pergi dan tidak pernah kembali -- pasti ia telah mati diterkam binatang buas. Aku tidak pernah melihat dia lagi sejak itu.
ENDE: Jang satu telah pergi daripadaku, dan aku telah berkata: Sudah pastilah, ia telah dikerkah-kerkah binatang buas. Hingga sekarang aku tidak melihatnja kembali.
Shellabear 1912: Maka yang seorang sudah pergi dari padaku maka kataku: Bahwa sesungguhnya ia telah dicarik-carik oleh binatang dan sampai sekarangpun tiada aku lihat akan dia lagi.
Leydekker Draft: Maka jang sa`awrang sudah kaluwar deri padaku, dan sudah kukata; samadjalah 'ija sudah tertjarikh-tjarikh: dan sudah tijada kulihat dija sampej sakarang 'ini:
AVB: Seorang sudah pergi meninggalkanku. Fikirku, “Pasti dia telah dikoyak-koyakkan oleh binatang buas,” dan sampai sekarang aku memang tidak pernah melihatnya lagi.
TB ITL: yang seorang <0259> telah pergi <03318> dari padaku, dan aku telah berkata <0559>: Tentulah <0389> ia diterkam <02963> <02963> oleh binatang buas, dan sampai sekarang <02008> <05704> aku tidak <03808> melihat <07200> dia kembali.
Jawa: Kang siji wus lunga ora bali, pangiraku: temtu wus ditubruk ing sato galak, saprene aku wus ora weruh maneh.
Jawa 1994: Ingkang setunggal sampun pejah, saged ugi dipun mangsa kéwan galak, awit bapak mboten naté sumerep laré menika malih wiwit késah saking griya.
Sunda: Nu saurang enggeus hilang, moal salah disasaak sato galak, lantaran taya beja-bejana.
Madura: Se sareyang la tadha’. Tantona ebit-sebbit burun alas, sabab sampe’ sateya sengko’ ta’ tao nangale’e pole kana’ jareya.
Bali: Ane adiri suba tusing enu. Sinah ia suba sarap sato galak, sawireh kanti kayang jani ia tusing teka.
Bugis: Iya bunge’é nasalaina. Pasti purani riyanré ri olokolo masekkangngé, nasaba lettu makkekkuwangngé dé’na uwitani.
Makasar: Ia bungasaka a’lampami ambokoia’. Ia attantumi angkana le’ba’mi nikanre ri olo’-olo’ sekkeka ri romanga, nasaba’ sa’genna kamma-kamma anne tenamo nale’ba’ kucini’.
Toraja: Iatu misa’ natampemo’, kusanga manassa mangkamo nabesse-besse olo’-olo’ masuru, belanna tae’mo kutiroi sae lako totemo.
Bambam: Indo kakanna napelleimä'. Tä' mala tapuham naande olo'-olo' to peande aka sule lako temo tä' liupi deem sule.
Karo: Sekalak i bas ia nggo nadingken aku. Ugapa pe nggo me ia icaing-caing rubia-rubia si merawa, sabap lanai pernah ia kuidah kenca ia lawes.
Simalungun: na sada domma misir humbangku, anjaha domma huhatahon: Tontu domma isoroh binatang panoroh ia, anjaha ronsi nuan, seng huidah ia.
Toba: Ruar do anggo na sada sian ahu, gabe hudok: Tongon tahe nunga diparsisiga binatang ibana, jala rasirasa nuaeng, ndang huida ibana.
Kupang: Ana yang partama su sonde ada lai. Pasti binatang utan su kodo ame sang dia. Andia ko sampe sakarang, beta sonde dapa lia sang dia lai.
NETBible: The first disappeared and I said, “He has surely been torn to pieces.” I have not seen him since.
NASB: and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces," and I have not seen him since.
HCSB: One left--I said that he must have been torn to pieces--and I have never seen him again.
LEB: One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven’t seen him since.
NIV: One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
ESV: One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.
NRSV: one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
REB: One left me, and I said, “He must have been torn to pieces.” I have not seen him since.
NKJV: ‘and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.
KJV: And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
AMP: And the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces, and I have never seen him since.
NLT: and that one of them went away and never returned––doubtless torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
GNB: One of them has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left.
ERV: I let one son go away, and he was killed by a wild animal. And I haven’t seen him since.
BBE: The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
MSG: One turned up missing. I concluded that he'd been ripped to pieces. I've never seen him since.
CEV: One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal,
CEVUK: One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal,
GWV: One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven’t seen him since.
NET [draft] ITL: The first <0259> disappeared <03318> and I said <0559>, “He has surely <0389> been torn <02963> to pieces <02963>.” I have not <03808> seen <07200> him since <02008> <05704>.