Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 8 >> 

TB: Bukankah uang yang kami dapati di dalam mulut karung kami telah kami bawa kembali kepadamu dari tanah Kanaan? Masakan kami mencuri emas atau perak dari rumah tuanmu?


AYT: Lihatlah, uang yang kami temukan dalam mulut karung kami ini, kami bawa kembali kepadamu dari tanah Kanaan. Bagaimana kemudian kami mencuri emas atau perak dari rumah tuanmu?

TL: Bahwa sesungguhnya uang yang telah kami dapat dari mulut karung kami, sudah kami bawa kembali kepada tuan dari negeri Kanaan; masakan kami mencuri emas atau perak dari rumah tuanmu?

MILT: Lihatlah, uang yang kami temukan di mulut karung-karung kami, telah kami kembalikan kepadamu dari tanah Kanaan. Jadi bagaimanakah kami dapat mencuri dari rumah tuanmu perak ataupun emas?

Shellabear 2010: Bahkan uang yang kami temukan di mulut karung kami dahulu pun telah kami bawa kembali kepada Tuan dari Tanah Kanaan. Masakan kami mencuri perak atau emas dari rumah majikan Tuan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan uang yang kami temukan di mulut karung kami dahulu pun telah kami bawa kembali kepada Tuan dari Tanah Kanaan. Masakan kami mencuri perak atau emas dari rumah majikan Tuan?

KSKK: Uang yang kami temukan dalam karung-karung kami sudah kami bawa kembali kepadamu dari tanah Kanaan! Bagaimana mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah tuanmu?

VMD: Kami telah mengembalikan uang yang kami temukan dalam karung kami sebelumnya. Pasti kami tidak mencuri perak atau emas dari rumah tuanmu.

TSI: Tuan sendiri tahu bahwa ketika datang kembali dari Kanaan, kami sudah mengembalikan uang pembayaran yang ditemukan dalam karung-karung kami. Untuk apa kami mencuri emas atau perak dari rumah tuanmu?

BIS: Tuan sendiri tahu bahwa uang yang kami temukan di dalam karung-karung kami di atas gandum itu, telah kami kembalikan kepada Tuan. Jadi, tak mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah gubernur!

TMV: Tuan pun tahu bahawa wang yang kami dapati di atas gandum di dalam karung kami, sudah kami bawa dari tanah Kanaan dan kami kembalikan kepada tuan. Oleh itu tidak mungkin kami mencuri perak atau emas dari rumah gabenor!

FAYH: Bukankah kami mengembalikan uang yang telah kami temukan dalam mulut karung kami? Untuk apa kami mencuri perak ataupun emas dari rumah majikan Tuan?

ENDE: Lihatlah, uangnja jang kami ketemukan dimulut karung kami, telah kami bawa kembali dari tanah Kanaan. Bagaimana mungkin kami mentjuri perak atau emas dari rumah tuanmu?

Shellabear 1912: Yang telah oleh tuan bahwa uang yang telah kami dapat di mulut karung-karung kami sudah kami bawa balik kepada tuan dari tanah Kanaan masakan kami mencuri emas perak dari rumah tuan tuan hamba.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja pejrakh, jang kamij sudah mendapat dimulut karong-karong kamij, sudah kamij meng`ombalikan kapadamu deri dalam tanah Kanszan: maka butapa garangan kamij 'akan mentjurij deri dalam rumah Tuwanmu pejrakh 'ataw 'amas?

AVB: Malahan wang yang kami temui di mulut karung kami dahulu pun telah kami bawa dari Tanah Kanaan dan kembalikan kepada tuan. Masakan kami mencuri perak atau emas dari rumah majikan tuan?


TB ITL: Bukankah <02005> uang <03701> yang <0834> kami dapati <04672> di dalam mulut <06310> karung <0572> kami telah kami bawa kembali <07725> kepadamu <0413> dari tanah <0776> Kanaan <03667>? Masakan <0349> kami mencuri <01589> emas <02091> atau <0176> perak <03701> dari rumah <01004> tuanmu <0113>?


Jawa: Lah arta anggen kula manggih wonten lebet bagor tumumpang ing nginggil, sampun kula bekta wangsul saking tanah Kanaan katur panjenengan, kados pundi dene kula ngantos mendhet mas utawi salaka saking dalemipun gusti panjenengan?

Jawa 1994: Sampéyan sumerep dhéwé, arta tumbasan gandum sing kepanggih onten karung-karung kula rak empun kula bekta teng tanah Kenaan, kula wangsulaké. Kanggé napa kula sami nyolong tuwung emas napa slaka kagungané bendara sampéyan!

Sunda: Dalah artos anu kapendak di lebet karung tea oge geuning disanggakeun deui ka Juragan. Teu wararantun teuing pulang-paling emas atanapi perak ti gedong panutan Juragan.

Madura: Sampeyan dibi’ ampon oneng ja’ pesse se etemmo badha e dhalem karong e attassa gandum kaula bang-sebang, ebakta abali dhari Kana’an, epabaliya ka sampeyan. Daddi aponapa’a kaula me’ ngeco’a piala salaka e compo’na lorana sampeyan?

Bali: Jinahe sane keniang tiang ring karung tiange suang-suang, boyake sampun buat tiang saking tanah Kanaan tur waliang tiang ring jerone? Doh paratiang pacang mamaling mas wiadin perak saking jeron gustin jerone.

Bugis: Aléna Bapa’ missengngi makkedaé dowi iya rilolongengngé ri laleng sining karutta ri tompo’na gandongngéro, purani ripalisu lao ri Bapa’. Jaji, dé’ nakkullé ménnauki péra’ iyaré’ga ulaweng polé ri bolana gubernur-é!

Makasar: Kalenta angngassengi karaeng, angkana anjo doe’ nabuntuluka ikambe ri tompo’na gandunga lalang ri karunga, napoterammi ikambe mae ri katte. Jari, tena olona ikambe la’lukka’ pera’ yareka bulaeng battu ri balla’na guburnurka!

Toraja: Iatu doi’ tu dikabu’tui lan baba karungki kibaamo sule lako kalemi dio mai tana Kanaan, ma’apai angki la umboko salaka ba’tu bulaan lan mai banuanna puangmi?

Bambam: Aka moi indo doi' kilambi' pissam illaam kahungki dipayaboanna gandum, kipasule asam too sule. Dadi tä' punala ia pole' la umbokokanni peha' battu haka bulabam dio banuanna puämu.

Karo: Ietehndu ibaba kami mulih i taneh Kanaan nari duit si idat kami i bas guni kami. I ja nge kami nggit nangko pirak tah emas i bas rumah tuanndu nari?

Simalungun: Tonggor ham, duit na jumpah hanami i babah ni sumpitnami iboban hanami do mulak bamu hun tanoh Kanaan. Sonaha ma panangkonami bani perak pakon omas hun rumah ni tuanta ai?

Toba: Ida ma, gari hepeng na jumpang hami, talpe di bibir ni panuhuhannami, huboan hami do mulak tu ho sian tano Kanaan; songon dia ma antong panangkonami di perak manang sere sian bagas ni rajanta i?

Kupang: Pak sandiri su tau, to? Itu doi dong dalam botong pung karong tempo hari tu, botong su kasi kambali sang pak, to? Jadi, karmana ko botong bisa pancuri bos pung mas ko perak dari dia pung ruma! Sonde mungkin!


NETBible: Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Why then would we steal silver or gold from your master’s house?

NASB: "Behold, the money which we found in the mouth of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?

HCSB: We even brought back to you from the land of Canaan the money we found at the top of our bags. How could we steal gold and silver from your master's house?

LEB: We brought the money we found in our sacks back from Canaan. So why would we steal any silver or gold from your master’s house?

NIV: We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?

ESV: Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?

NRSV: Look, the money that we found at the top of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; why then would we steal silver or gold from your lord’s house?

REB: Look! The silver we found at the top of our packs we brought back to you from Canaan. Why, then, should we steal silver or gold from your master's house?

NKJV: "Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?

KJV: Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold?

AMP: Note that the money which we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Is it likely then that we would steal from your master's house silver or gold?

NLT: Didn’t we bring back the money we found in our sacks? Why would we steal silver or gold from your master’s house?

GNB: You know that we brought back to you from the land of Canaan the money we found in the top of our sacks. Why then should we steal silver or gold from your master's house?

ERV: We brought back the money that we found in our sacks before. So surely we wouldn’t steal silver or gold from your master’s house.

BBE: See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord’s house?

MSG: Why, the money we found in our bags earlier, we brought back all the way from Canaan--do you think we'd turn right around and steal it back from your master?

CEV: We even returned the money we found in our grain sacks when we got back to Canaan. So why would we want to steal any silver or gold from your master's house?

CEVUK: We even returned the money we found in our grain sacks when we got back to Canaan. So why would we want to steal any silver or gold from your master's house?

GWV: We brought the money we found in our sacks back from Canaan. So why would we steal any silver or gold from your master’s house?


NET [draft] ITL: Look <02005>, the money <03701> that <0834> we found <04672> in the mouths <06310> of our sacks <0572> we brought back <07725> to <0413> you from the land <0776> of Canaan <03667>. Why <0349> then would we steal <01589> silver <03701> or <0176> gold <02091> from your master’s <0113> house <01004>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel