Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 15 >> 

TB: Yusuf mencium semua saudaranya itu dengan mesra dan ia menangis sambil memeluk mereka. Sesudah itu barulah saudara-saudaranya bercakap-cakap dengan dia.


AYT: Lalu, dia mencium semua saudaranya sambil menangis pada mereka. Setelah itu, barulah saudara-saudaranya berbicara dengannya.

TL: Dan lagi dicium Yusuf akan segala saudaranya sambil menangis, kemudian segala saudaranyapun berkata-kata dengan dia.

MILT: Dan dia mencium semua saudaranya dan menangis atas mereka, dan sesudah itu saudara-saudaranya bercakap-cakap dengan dia.

Shellabear 2010: Yusuf mencium semua saudaranya dan menangis dalam pelukan mereka. Setelah itu barulah saudara-saudaranya bercakap-cakap dengan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf mencium semua saudaranya dan menangis dalam pelukan mereka. Setelah itu barulah saudara-saudaranya bercakap-cakap dengan dia.

KSKK: Dan sambil menangis ia mencium dan merangkul saudara-saudaranya dan mereka mulai berbicara dengan dia.

VMD: Yusuf menangis sambil ia mencium semua saudaranya. Sesudah itu mereka mulai berbicara dengan dia.

TSI: Dia juga mencium dan memeluk kakak-kakaknya sambil menangis. Sesudah itu, mereka bercakap-cakap dengan dia.

BIS: Kemudian, dengan masih menangis, Yusuf memeluk semua saudaranya dan mencium mereka. Setelah itu mereka mulai bercakap-cakap dengan dia.

TMV: Kemudian sambil menangis, Yusuf memeluk semua saudaranya dan mencium mereka. Selepas itu mereka mula bercakap-cakap dengan dia.

FAYH: Yusuf juga merangkul dan mencium saudara-saudaranya yang lain sambil menangis, setelah itu barulah mereka pun mulai bercakap-cakap dengan dia.

ENDE: Ia mentjium semua saudaranja dan menangis sambil memeluknja. Kemudian saudara-saudaranja bertjakap-tjakap dengan dia.

Shellabear 1912: Dan lagi dicium Yusuf akan segala saudaranya serta menangis kemudian segala saudaranya pun berkata-katalah dengan dia.

Leydekker Draft: Dan 'ija meng`utjopilah segala sudaranja laki-laki, dan menangislah 'atas marika 'itu: dan komedijen deri pada 'itu berkata-katalah sudara-sudaranja 'itu dengan dija.

AVB: Yusuf mencium kesemua saudaranya dan menangis dalam pelukan mereka. Setelah itu, barulah para saudaranya bercakap dengannya.


TB ITL: Yusuf mencium <05401> semua <03605> saudaranya <0251> itu dengan mesra dan ia menangis <01058> sambil memeluk <05921> mereka. Sesudah <03651> <0310> itu barulah saudara-saudaranya <0251> bercakap-cakap <01696> dengan <0854> dia.


Jawa: Sang Yusuf banjur ngarasi lan ngrangkuli para sadhereke klawan muwun. Sawuse mangkono para sadhereke lagi padha guneman karo Sang Yusuf.

Jawa 1994: Isih karo nangis Yusuf ngrangkuli kakangné siji-siji lan diambungi. Sawisé kuwi banjur padha jagongan.

Sunda: Geus kitu raka-rakana oge pada dirangkul diciuman jeung ditangisan.

Madura: Saellana jareya, sambi gi’ molar, Yusup agellu’ tan-taretanna sarta eseyom gan settong. Saellana jareya tan-taretanna molae acaca ban Yusup.

Bali: Sapangrarisipun, sambilang dane nangis Dane Yusup raris ngelut tur ngaras parasemeton danene suang-suang. Wusan punika wau parasemeton danene mabebaosan ring dane.

Bugis: Nainappa, ri wettu terinna mupa, nakaddaoni Yusuf sininna silessurenna sibawa bauwi mennang. Purairo mammulani mabbicara-bicara sibawa aléna.

Makasar: Nampa lalang angngarru’na ija Yusuf, naraka’ ngasemmi sikamma sari’battanna nampa nabau ke’nanga. Le’baki anjo accaritami siagang ke’nanga.

Toraja: Sia naudung Yusuf tu mintu’ siulu’na anna tumangi’; mangkato maneri umbuang kada lako, tu siulu’na.

Bambam: Anna mane ungkalapu'i asanni solasubunna napasindum sumahho anna naudunni. Puhai, sipa'tula'-tula'um pole'.

Karo: Kenca bage, sanga tangis denga, idakepi Jusup kerina seninana, iemaina. Kenca bage maka mulai seninana ngerana ras Jusup.

Simalungun: Isummahi si Josep ma ganup abangni ai anjaha inunut tangis; dob ai pe ase marsahap-sahap saninani ai pakonsi.

Toba: Dung i diumma si Josep ma sude angka hahana i huhut tumatangis be; dung pe salpu i, asa mangkatai angka hahana i dohot ibana.

Kupang: Dia ju paló ame dia pung kaka dong, ko dia ciom satu-satu. Ais itu, baru dong mulai baꞌomong deng dia.


NETBible: He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.

NASB: He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.

HCSB: Joseph kissed each of his brothers as he wept, and afterward his brothers talked with him.

LEB: He kissed all his brothers and cried with them. After that his brothers talked with him.

NIV: And he kissed all his brothers and wept over them. Afterwards his brothers talked with him.

ESV: And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.

NRSV: And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers talked with him.

REB: He then kissed each of his brothers and wept over them; after that his brothers were able to talk with him.

NKJV: Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.

KJV: Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

AMP: Moreover, he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brothers conversed with him.

NLT: Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and then they began talking freely with him.

GNB: Then, still weeping, he embraced each of his brothers and kissed them. After that, his brothers began to talk with him.

ERV: Then Joseph cried as he kissed all his brothers. After this the brothers began talking with him.

BBE: Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.

MSG: He then kissed all his brothers and wept over them. Only then were his brothers able to talk with him.

CEV: Joseph was still crying as he kissed each of his other brothers. After this, they started talking with Joseph.

CEVUK: Joseph was still crying as he kissed each of his other brothers. After this, they started talking with Joseph.

GWV: He kissed all his brothers and cried with them. After that his brothers talked with him.


NET [draft] ITL: He kissed <05401> all <03605> his brothers <0251> and wept <01058> over <05921> them. After <0310> this <03651> his brothers <0251> talked <01696> with <0854> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 45 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel