Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 19 >> 

TB: Selanjutnya engkau mendapat perintah mengatakan kepada mereka: Buatlah begini: bawalah kereta dari tanah Mesir untuk anak-anakmu dan isteri-isterimu, jemputlah ayahmu dari sana dan datanglah ke mari.


AYT: Sekarang, kamu diperintahkan untuk melaksanakan ini: bawalah bagimu kereta-kereta dari tanah Mesir untuk anak-anakmu dan istri-istrimu. Bawalah ayahmu dan datanglah kemari.

TL: Maka sekarang kamu dipesankan, perbuatlah olehmu akan ini: ambillah dari dalam negeri Mesir beberapa pedati akan anak-anakmu dan akan segala binimu serta hendaklah kamu bawa akan bapamupun ke mari.

MILT: Dan engkau diperintahkan: Perbuatlah demikian: Bawalah bagimu dari negeri Mesir kereta-kereta untuk anak-anakmu dan untuk istri-istrimu, kamu harus menjemput ayahmu dan datang ke sini.

Shellabear 2010: Engkau juga kuperintahkan untuk mengatakan kepada mereka, ‘Lakukanlah hal ini: Bawalah beberapa kereta dari Tanah Mesir untuk anak-anakmu dan istri-istrimu. Jemputlah ayahmu dan datanglah kemari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau juga kuperintahkan untuk mengatakan kepada mereka, 'Lakukanlah hal ini: Bawalah beberapa kereta dari Tanah Mesir untuk anak-anakmu dan istri-istrimu. Jemputlah ayahmu dan datanglah kemari.

KSKK: Ada pun engkau sendiri, berikanlah mereka perintah ini: Ambillah kereta dari tanah Mesir untuk anak-anakmu yang kecil dan untuk istri-istrimu; bawalah ayahmu dan datang!

VMD: Kemudian Firaun mengatakan, “Berikan juga kepada saudara-saudaramu beberapa kereta kita yang terbaik. Katakan kepada mereka agar pergi ke Kanaan dan membawa ayahmu dan semua perempuan dan anak-anak dalam kereta.

TSI: Juga suruhlah mereka membawa sejumlah kereta untuk menjemput ayah kalian, kaum perempuan, dan anak-anak kecil.

BIS: Suruhlah mereka juga membawa dari sini beberapa kereta untuk istri dan anak-anak mereka yang masih kecil, dan untuk menjemput ayah mereka.

TMV: Suruhlah mereka membawa beberapa buah pedati dari sini untuk isteri serta anak-anak mereka yang masih kecil, dan untuk membawa bapa mereka ke sini.

FAYH: Suruhlah saudara-saudaramu membawa kereta-kereta dari Mesir untuk mengangkut anak istri mereka dan ayahmu ke sini.

ENDE: Dan engkau perintahkanlah kepada mereka: Lakukanlah ini: bawalah dari negeri Mesir kereta-kereta untuk anak-anakmu serta isteri-isterimu. Naikkanlah bapakmu diatasnja, dan datanglah kemari.

Shellabear 1912: Demikianlah pesanku kepadamu maka hendaklah kamu perbuat demikian yaitu bawalah dari dalam Mesir ini beberapa kereta akan anak-anakmu dan akan segala istrimu serta hendaklah kamu ambil bapamu pun bawa kemari.

Leydekker Draft: Karana 'atasmu berpasan djuga, bowatlah kamu perkara 'ini, 'ija 'itu, 'ambillah bagi kamu deri dalam tanah Mitsir babarapa pedatij 'akan ka`anakh-anakh kamu, dan 'akan bini-bini kamu, dan hendakhlah kamu bawa bapa kamu, dan datang kamarij.

AVB: Kamu juga kuperintahkan untuk mengatakan demikian kepada mereka, ‘Lakukanlah hal ini: Bawalah beberapa buah gerabak dari Tanah Mesir untuk para anakmu dan para isterimu. Jemputlah ayahmu dan datanglah ke mari.


TB ITL: Selanjutnya engkau <0859> mendapat perintah <06680> mengatakan kepada mereka: Buatlah <06213> begini <02063>: bawalah <03947> kereta <05699> dari tanah <0776> Mesir <04714> untuk anak-anakmu <02945> dan isteri-isterimu <0802>, jemputlah <05375> ayahmu <01> dari sana dan datanglah <0935> ke mari.


Jawa: Sabanjure sira tampa dhawuh supaya akona mangkene marang wong-wong mau: Padha nglakonana mangkene: Anggawaa kreta saka tanah Mesir kanggo anak-anakira lan somahira, bapakira sira papaga mrana, sarta endang sowana mrene!

Jawa 1994: Sedulur-sedulurmu kandhanana: Yèn methuk bapakné lan brayaté supaya saka kéné nggawa kréta, karebèn ditumpaki wong-wong wadon lan anak-anaké sing isih cilik.

Sunda: Sina mawa kareta ti dieu, tumpakaneun anak pamajikanana, sarta bapana ulah teu kabawa.

Madura: Dhari dhinna’ tan-taretanna ba’na pagibai ta-kareta, me’ olle etompa’ binena ban na’-ana’na se gi’ ne’-kene’, ban epangone’e eppa’na.

Bali: Buina tunden ia ngaba makudang-kudang kreta uli tanah Mesir buat kurenan-kurenan muah pianak-pianaknyane, muah buat bapannyane.

Bugis: Suro towi mennang tiwi polé kuwaé siyagangngaré karéta untu’ bainéna sibawa ana’-ana’na mennang iya baiccué mupa, sibawa untu’ duppaiwi ambo’na mennang.

Makasar: Suro tommi ke’nanga angngerang siapa are kareta battu anrinni, sollanna akkulle naerang bainenna siagang ana’-ana’ ca’dina ke’nanga, siagang naalle manggena ke’nanga.

Toraja: Totemo dipokadangkomi: Pogau’i te, alanni anakmi sia bainemi tu ba’tu pira-pira kareta lan tondok Mesir sia la misolan duka dio mai tu ambe’mi sae inde.

Bambam: Anna lako ingganna solasubummu, beenni sanaka-naka bendi anna napakei dio mai umbaba bainena sola änä'na anna ambemu.

Karo: Kataken man bana gelah ibabana gereta i Mesir nari maba ndeharana ras anak-anakna si kitik denga, janah suruh ibabana bapana ku jenda.

Simalungun: Hatahon ope hubani sidea, ʻSonon bahen, boan hanima ma gareta hun tanoh Masir hundulan ni anak pakon parinangonnima anjaha boan hanima ma pakon bapanima roh hujon.

Toba: Antong sahat tu ho ma i, bahen hamu ma songon on: Buat hamu ma sian tano Misir angka hureta hundulan ni anakkonmuna dohot jolmamuna i, boan hamu dohot amamuna ro tuson.

Kupang: Ju kasi tau sang dong, ko dong bawa memang barapa kareta dari sini, ko nanti dong mua ame ana-ana kici deng lu pung papa.


NETBible: You are also commanded to say, ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.

NASB: "Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

HCSB: You are also commanded, 'Do this: Take wagons from the land of Egypt for your young children, your wives, and bring your father here.

LEB: "Give them this order: ‘Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.

NIV: "You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

ESV: And you, Joseph, are commanded to say, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.

NRSV: You are further charged to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.

REB: He was also to tell them: “Take wagons from Egypt for your dependants and your wives and fetch your father back here.

NKJV: ‘Now you are commanded––do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.

KJV: Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

AMP: You therefore command them, saying, You do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

NLT: And tell your brothers to take wagons from Egypt to carry their wives and little ones and to bring your father here.

GNB: Tell them also to take wagons with them from Egypt for their wives and small children and to bring their father with them.

ERV: Also give your brothers some of our best wagons. Tell them to go to Canaan and bring your father and all the women and children back in the wagons.

BBE: And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.

MSG: "Also tell them this: 'Here's what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back.

CEV: Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And be sure to have them bring their father.

CEVUK: Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And they must be sure to bring their father.

GWV: "Give them this order: ‘Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.


NET [draft] ITL: You <0859> are also commanded <06680> to say, ‘Do <06213> this <02063>: Take <03947> for yourselves wagons <05699> from the land <0776> of Egypt <04714> for your little ones <02945> and for your wives <0802>. Bring <05375> your father <01> and come <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 45 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel