TB: Demikianlah mereka pergi dari tanah Mesir dan sampai di tanah Kanaan, kepada Yakub, ayah mereka.
AYT: Jadi, mereka berangkat dari Mesir dan sampai kepada ayahnya di tanah Kanaan.
TL: Maka berjalanlah mereka itu dari negeri Mesir, lalu sampailah ke negeri Kanaan, kepada Yakub, bapanya.
MILT: Maka pergilah mereka dari Mesir. Dan sampailah mereka di tanah Kanaan, kepada Yakub, ayah mereka.
Shellabear 2010: Maka pergilah mereka dari Mesir lalu sampai di Tanah Kanaan, tempat Yakub, ayah mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah mereka dari Mesir lalu sampai di Tanah Kanaan, tempat Yakub, ayah mereka.
KSKK: Mereka berangkat dari Mesir dan sampai kembali kepada Yakub, ayah mereka, di Kanaan.
VMD: Mereka meninggalkan Mesir dan pergi kepada ayah mereka di tanah Kanaan.
TSI: Demikianlah mereka keluar dari Mesir dan kembali ke Kanaan, kepada ayah mereka.
BIS: Mereka meninggalkan Mesir dan pulang ke Kanaan kepada Yakub, ayah mereka.
TMV: Mereka meninggalkan Mesir dan pulang kepada Yakub, bapa mereka di Kanaan.
FAYH: Maka pulanglah mereka ke Negeri Kanaan, kepada Yakub, ayah mereka.
ENDE: Mereka pergi dari Mesir dan sampai ketanah Kanaan, dirumah Jakub ajah mereka.
Shellabear 1912: Maka keluarlah sekaliannya dari tanah Mesir lalu sampai ke tanah Kanaan kepada bapanya, Yakub.
Leydekker Draft: Maka pergilah marika 'itu mudikh deri dalam Mitsir, dan datanglah masokh tanah Kanszan kapada Jaszkhub bapanja 'itu.
AVB: Maka pergilah mereka dari Mesir lalu sampai di Tanah Kanaan, tempat Yakub, ayah mereka.
TB ITL: Demikianlah mereka pergi <05927> dari tanah Mesir <04714> dan sampai <0935> di tanah <0776> Kanaan <03667>, kepada <0413> Yakub <03290>, ayah <01> mereka.
Jawa: Kaya mangkono anggone padha budhal saka ing tanah Mesir lan banjur tekan ing tanahh Kanaan, ing ngarsana Rama Yakub kang rama.
Jawa 1994: Mengkono enggoné padha mlaku saka tanah Mesir mulih menyang Kenaan, ketemu karo Yakub, bapakné.
Sunda: Bral marulang ka Kanaan, ka Yakub ramana.
Madura: Tan-taretanna Yusup jareya padha mangkat dhari Messer, mole ka Kana’an, ka eppa’na.
Bali: Dane sareng sami raris mamargi saking tanah Mesir, tumuli rauh ring tanah Kanaan, ring genah Dane Yakub, ajin danene.
Bugis: Nasalaini mennang Maséré nalisu ri Kanaan lao ri Yakub, ambo’na mennang.
Makasar: Nabokoimi ke’nanga Mesir nampa ammotere’ mange ri Yakub ri Kanaan, manggena ke’nanga.
Toraja: Ke’de’mi tu tau iato mai dio mai tana Mesir narampo lako tana Kanaan, lako Yakub, ambe’na.
Bambam: Le'ba'im umpellei Mesir, ma'pasule lako Kanaan umpellambi'i Yakub ambena.
Karo: Itadingkenna negeri Mesir, mulih ia ku kutana ndahi bapana Jakup i Kanaan.
Simalungun: Jadi tangkog ma sidea hun tanoh Masir, das ma sidea hu tanoh Kanaan, hubani si Jakob bapa ni sidea ai.
Toba: Jadi nangkok ma nasida sian tano Misir, gabe sahat nasida tu tano Kanaan, tu si Jakkob, amanasida i.
Kupang: Ais ju dong jalan pulang pi dong pung papa di Kanaꞌan.
NETBible: So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
NASB: Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.
HCSB: So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
LEB: So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.
NIV: So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
ESV: So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.
NRSV: So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
REB: They set off, and went up from Egypt to their father Jacob in Canaan.
NKJV: Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.
KJV: And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
AMP: So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to Jacob their father,
NLT: And they left Egypt and returned to their father, Jacob, in the land of Canaan.
GNB: They left Egypt and went back home to their father Jacob in Canaan.
ERV: So the brothers left Egypt and went to their father in the land of Canaan.
BBE: So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
MSG: They left Egypt and went back to their father Jacob in Canaan.
CEV: Joseph's brothers left Egypt, and when they arrived in Canaan,
CEVUK: Joseph's brothers left Egypt, and when they arrived in Canaan,
GWV: So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.
NET [draft] ITL: So they went up <05927> from Egypt <04714> and came <0935> to their father <01> Jacob <03290> in the land <0776> of Canaan <03667>.