Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 46 : 31 >> 

TB: Kemudian berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya dan kepada keluarga ayahnya itu: "Aku mau menghadap Firaun dan memberitahukan kepadanya: Saudara-saudaraku dan keluarga ayahku, yang tinggal di tanah Kanaan, telah datang kepadaku;


AYT: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya dan kepada seisi rumah ayahnya, “Aku akan pergi dan berbicara kepada Firaun, lalu berkata kepadanya, ‘Saudara-saudaraku dan seisi rumah ayahku, yang ada di tanah Kanaan, telah datang kepadaku.

TL: Lalu kata Yusuf kepada segala saudaranya dan kepada isi rumah bapanya: Bahwa aku hendak pergi memberitahu Firaun serta mempersembahkan kepada baginda: Segala saudara patik dan segala orang isi rumah bapa patik, yang di negeri Kanaan itu, telah datang kepada patik;

MILT: Dan berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya dan kepada keluarga ayahnya, "Aku mau menghadap dan menceritakan kepada Firaun serta berkata kepadanya: Saudara-saudaraku dan keluarga ayahku yang ada di tanah Kanaan, telah datang kepadaku;

Shellabear 2010: Lalu Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya dan kepada keluarga ayahnya, “Aku akan pergi memberitahu Firaun, ‘Saudara-saudara hamba dan keluarga ayah hamba, yang tinggal di Tanah Kanaan, sudah datang kepada hamba.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya dan kepada keluarga ayahnya, "Aku akan pergi memberitahu Firaun, 'Saudara-saudara hamba dan keluarga ayah hamba, yang tinggal di Tanah Kanaan, sudah datang kepada hamba.

KSKK: Sesudah itu Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya dan semua keluarga ayahnya, "Aku akan pergi memberitakan ini kepada Firaun dan menyampaikan bahwa saudara-saudaraku dan keluarga ayahku yang di Kanaan telah datang kepadaku.

VMD: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya dan keluarga ayahnya yang lain, “Aku pergi dan mengatakan kepada Firaun bahwa kamu ada di sini. Aku mengatakan kepada Firaun, ‘Saudara-saudaraku dan keluarga lainnya dari ayahku telah meninggalkan tanah Kanaan dan datang kepadaku ke sini.

TSI: Lalu Yusuf menyampaikan pesan kepada saudara-saudaranya dan seluruh keluarga Yakub, “Aku akan pergi menghadap raja Mesir untuk memberitahu bahwa ayah, saudara-saudaraku, dan semua anggota keluarga besar kita sudah datang dari Kanaan.

BIS: Lalu kata Yusuf kepada saudara-saudaranya dan sanak saudaranya yang lain, "Saya harus pergi dan memberitahukan kepada raja bahwa saudara-saudara saya dan seluruh sanak saudara saya yang tinggal di Kanaan telah datang.

TMV: Oleh itu Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya dan sanak saudaranya yang lain, "Aku harus pergi dan memberitahu raja bahawa saudara-saudaraku dan semua sanak saudaraku yang tinggal di Kanaan sudah datang.

FAYH: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya dan segenap keluarga mereka, "Aku akan menghadap Firaun dan memberitahukan kepadanya bahwa kalian sudah tiba di sini, dan bahwa kalian datang dari Negeri Kanaan untuk berkumpul dengan aku.

ENDE: Kemudian Jusuf berkata kepada saudara-saudaranja serta keluarga bapaknja: "Aku hendak pergi memberitahukan kepada Parao; kepadanja aku akan berkata: 'Saudara-saudara saja serta keluarga bapak saja, jang tinggal ditanah Kanaan, sudah datang mengundjungi saja.

Shellabear 1912: Lalu kata Yusuf kepada segala saudaranya dan kepada segala isi rumah bapanya: "Bahwa aku hendak pergi memberitahu Firaun serta mempersembahkan kepada baginda bahwa segala saudara patik dan segala orang isi rumah bapa patik yang di tanah Kanaan itu telah datang kepada patik.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka katalah Jusof kapada sudara-sudaranja laki-laki, dan pada 'isij rumah bapanja; bejta mawu mudikh, dan memberita pada Firszawn, dan kata padanja: sudara-sudaraku laki-laki, dan 'isij rumah bapaku, jang 'adalah ditanah Kanszan, sudah datang kapadaku:

AVB: Lalu Yusuf berkata kepada para saudaranya dan kepada keluarga ayahnya, “Aku akan pergi memberitahu Firaun, ‘Saudara-saudara hamba dan keluarga ayah hamba, yang tinggal di Tanah Kanaan, sudah datang kepada hamba.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251> dan kepada <0413> keluarga <01004> ayahnya <01> itu: "Aku mau menghadap <05927> Firaun <06547> dan memberitahukan <05046> kepadanya <0413>: Saudara-saudaraku <0251> dan keluarga <01004> ayahku <01>, yang <0834> tinggal di tanah <0776> Kanaan <03667>, telah datang <0935> kepadaku <0413>; [<0559>]


Jawa: Sang Yusuf tumuli ngandika marang para sadhereke lan marang brayate kang rama: “Aku dakngadhep marang Sang Prabu Pringon, ngunjuki uninga: Sadherek kawula saha brayatipun bapa kawula, ingkang manggen wonten ing tanah Kanaan, sampun sami dhateng ing panggenan kawula.

Jawa 1994: Yusuf banjur kandha karo kakang-kakangné lan sanak-seduluré liyané, "Aku daksowan Sang Pringon dhisik, ngaturi pirsa yèn sanak-sedulurku sing saka Kenaan wis teka kabèh.

Sunda: Ti dinya Yusup ngalahir ka saderek-saderek jeung wargi-wargi ramana, saurna, "Kuring kudu ngadeuheus unjukan ka raja yen aranjeun jeung Ama sakulawarga geus daratang ti Kanaan, araya di kuring.

Madura: Yusup laju adhabu ka tan-taretanna ban la-balana se laen, "Sengko’ gi’ entara mator ka rato ja’ tang tan-taretan ban tang la-bala se dhari Kana’an la dhateng kabbi.

Bali: Wusan punika Dane Yusup raris matur ring parasemeton danene, miwah ring kulawargan ajin danene sapuniki: “Sane mangkin tiang jaga tangkil ring ida sang prabu, tur matur piuning ring ida, mungguing nyama-nyamaan tiange, miwah kulawargan bapan tiange sane wenten ring tanah Kanaan, sane mangkin sampun ngrauhin tiang mriki.

Bugis: Nanakkeda Yusuf lao ri silessu-silessurenna sibawa sumpulolona laingngé, "Harusu’ka lao sibawa paissengiwi arungngé makkedaé silessu-silessurekku sibawa sininna sumpuloloku iya monroé ri Kanaan engkani polé.

Makasar: Nampa nakanamo Yusuf mae ri sikamma sari’battanna siagang ri sikamma bija pammanakanna maraenga, "Musti a’lampa’ mange ri karaenga ampauangi angkanaya nia’mi battu sikamma sari’battangku siagang sikamma bija pammanakanna ammantanga ri Kanaan.

Toraja: Ma’kadami tu Yusuf lako mintu’ siulu’na sia lako to lan banuanna ambe’na: La malena’ umpaissananni Firaun sia la umpokadanni kumua mintu’ siulu’ku sia mintu’ to lan banuanna ambe’ku dio tana Kanaan, rampomo lako kaleku.

Bambam: Ma'kadam Yusuf lako solasubunna anna kasahapuanna naua: “La laopä' kupaissanni Firaun kuua: ‘Suleim solasubungku anna ingganna kasahapuanna ambeku dio mai Kanaan.’

Karo: Emaka nina Jusup man senina-seninana bage pe man kerina keluarga bapana, "Arus aku lawes erkata man raja, maka senina-seninangku ras kerina keluarga bapangku si gelgel nari tading i Kanaan reh ndahi aku.

Simalungun: Nini si Josep ma dompak saninani pakon dompak isi ni rumah ni bapani: Tangkog ma ahu patugahkon hubani Parao, hatahononku ma hu bani: Domma roh saninangku pakon isi ni rumah ni bapangku, na i tanoh Kanaan hinan, marayak ahu.

Toba: Alai ninna si Josep ma mandok angka hahana i dohot tu isi ni bagas ni amana i: Nangkok ma ahu paboahonsa tu raja Firaun, jala dohononku ma tu ibana: Nunga ro angka hahaanggingku dohot isi ni bagas ni damang i, na di tano Kanaan na sai laon, mandapoti ahu.

Kupang: Ais ju Yusuf kasi tau sang dia pung kaka-adi dong samua bilang, “Beta musti pi kasi tau sang raja bilang, beta pung kelu dong su datang dari Kanaꞌan.


NETBible: Then Joseph said to his brothers and his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, ‘My brothers and my father’s household who were in the land of Canaan have come to me.

NASB: Joseph said to his brothers and to his father’s household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;

HCSB: Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and inform Pharaoh, telling him: My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me.

LEB: Then Joseph said to his brothers and his father’s family, "I’m going to Pharaoh to tell him, ‘My brothers and my father’s family, who were in Canaan, have come to me.

NIV: Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.

ESV: Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and tell Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me.

NRSV: Joseph said to his brothers and to his father’s household, "I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.

REB: Joseph said to his brothers and to his father's household, “I shall go up and inform Pharaoh; I shall tell him, ‘My brothers and my father's household who were in Canaan have come to me.

NKJV: Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, "I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.

KJV: And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;

AMP: Joseph said to his brothers and to his father's household, I will go up and tell Pharaoh and say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me.

NLT: And Joseph said to his brothers and to all their households, "I’ll go and tell Pharaoh that you have all come from the land of Canaan to join me.

GNB: Then Joseph said to his brothers and the rest of his father's family, “I must go and tell the king that my brothers and all my father's family, who were living in Canaan, have come to me.

ERV: Joseph said to his brothers and to the rest of his father’s family, “I will go and tell Pharaoh that you are here. I will say to Pharaoh, ‘My brothers and the rest of my father’s family have left the land of Canaan and have come here to me.

BBE: And Joseph said to his brothers and to his father’s people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father’s people, from the land of Canaan, have come to me;

MSG: Joseph then spoke to his brothers and his father's family. "I'll go and tell Pharaoh, 'My brothers and my father's family, all of whom lived in Canaan, have come to me.

CEV: Then Joseph said to his brothers and to everyone who had come with them: I must go and tell the king that you have arrived from Canaan.

CEVUK: Then Joseph said to his brothers and to everyone who had come with them: I must go and tell the king that you have arrived from Canaan.

GWV: Then Joseph said to his brothers and his father’s family, "I’m going to Pharaoh to tell him, ‘My brothers and my father’s family, who were in Canaan, have come to me.


NET [draft] ITL: Then Joseph <03130> said <0559> to <0413> his brothers <0251> and his father’s <01> household <01004>, “I will go up <05927> and tell <05046> Pharaoh <06547>, ‘My brothers <0251> and my father’s <01> household <01004> who <0834> were in the land <0776> of Canaan <03667> have come <0935> to <0413> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 46 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel