Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 46 : 7 >> 

TB: Anak-anak dan cucu-cucunya laki-laki dan perempuan, seluruh keturunannya dibawanyalah ke Mesir.


AYT: yaitu anak-anak laki-lakinya, anak-anak laki-laki dari para anak laki-lakinya, anak-anak perempuannya, anak-anak perempuan dari para anak laki-lakinya, dan seluruh keturunannya, dibawanya bersamanya ke Mesir.

TL: anak-anaknya laki-laki dan cucunya laki-laki serta anak-anaknya perempuan dan cucunya perempuan, yang dari pada anak-anaknya laki-laki, dan segala anak buahnyapun dibawanya sertanya ke Mesir.

MILT: anak-anaknya dan cucu-cucunya bersamanya, anak-anak perempuannya dan cucu-cucu perempuannya, bahkan seluruh keturunannya dibawa masuk bersamanya ke Mesir.

Shellabear 2010: yaitu anak-anak dan cucu-cucunya, baik laki-laki maupun perempuan. Seluruh keturunannya dibawanya serta ke Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): yaitu anak-anak dan cucu-cucunya, baik laki-laki maupun perempuan. Seluruh keturunannya dibawanya serta ke Mesir.

KSKK: Anak-anak dan cucu-cucunya laki-laki dan perempuan, singkatnya semua anaknya ia bawa bersamanya ke Mesir.

VMD: Bersama dia anak-anaknya dan cucu-cucunya, anaknya perempuan dan cucunya perempuan. Semua keluarganya pergi bersamanya.

TSI: yaitu semua anak cucunya, baik laki-laki maupun perempuan.

BIS: semua anak cucunya laki-laki dan perempuan.

TMV: semua anak cucunya, lelaki dan perempuan.

FAYH: -- anak-anak dan cucu-cucunya, laki-laki dan perempuan -- semua yang dikasihinya.

ENDE: Putera-puteranja bersama anak-anak mereka, dan puteri-puterinja bersama tjutju-tjutjunja perempuan dan seluruh keturunannja dibawanja ke Mesir.

Shellabear 1912: Yaitu anak-anaknya laki-laki dan cucunya laki-laki serta anak-anaknya perempuan dan cucunya perempuan dan segala keturunannya pun dibawa serta ke Mesir.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakhnja laki-laki, dan tjutju-tjutjunja laki-laki sertanja; 'anakh-anakhnja parampuwan, dan tjutju-tjutju parampuwan 'anakh-anakhnja laki-laki 'itu, dan sakalijen benehnja dedatangkannjalah sertanja masokh Mitsir.

AVB: iaitu kesemua anak cucunya, baik lelaki mahupun perempuan. Seluruh keturunannya dibawanya serta ke Mesir.


TB ITL: Anak-anak <01121> dan cucu-cucunya laki-laki <01323> <00> <01323> <00> <01121> <01121> dan perempuan <00> <01323> <00> <01323>, seluruh <03605> keturunannya <02233> dibawanyalah <0935> ke <0854> Mesir <04714>. [<0854> <01121>]


Jawa: Para putra lan wayahe lanang lan wadon, satedhake kabeh padha diboyongi menyang ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Semono uga anak-putuné kabèh lanang lan wadon.

Sunda: pala putra nu lalaki nu awewe, para putu nu lalaki nu awewe.

Madura: tra-pottrana lake’ bine’, ban ja-bajana lake’ bine’.

Bali: Paraputra miwah putun danene lanang istri, sawatek katurunan danene, makasami ajak dane ka tanah Mesir.

Bugis: sininna ana’ eppona worowané sibawa makkunraié.

Makasar: sikontu ana’ cucunna bura’ne siagang baine.

Toraja: Iamotu mintu’na anakna muane sia ampona muane nasolan, sia iatu mai anakna baine sia ampona baine tu nadadian anakna muane, sia mintu’ tu bati’na nasolan duka lako Mesir.

Bambam: (46:6)

Karo: anakna si dilaki ras si diberu, kempuna si dilaki ras si diberu.

Simalungun: Anak pakon pahompuni dalahi ampa boru pakon pahompuni naboru, haganup ginomparni iboban hu tanoh Masir.

Toba: Angka anakna dohot angka pahompuna, angka boruna dohot angka pahompuna boruboru, ro di sude pinomparna, diboan tu tano Misir rap dohot ibana.

Kupang: (46:6)


NETBible: He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters – all his descendants.

NASB: his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.

HCSB: His sons and grandsons, his daughters and granddaughters, indeed all his offspring, he brought with him to Egypt.

LEB: He had brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters––his entire family.

NIV: He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters—all his offspring.

ESV: his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.

NRSV: his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.

REB: his sons and their sons, his daughters and his sons' daughters, he brought them all to Egypt.

NKJV: His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.

KJV: His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

AMP: His sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters--all his offspring he brought with him into Egypt.

NLT: sons and daughters, grandsons and granddaughters––all his descendants.

GNB: his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters.

ERV: With him were his sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters. All of his family went with him.

BBE: His sons and his sons’ sons, his daughters and his daughters’ sons and all his family he took with him into Egypt.

MSG: --sons and grandsons, daughters and granddaughters. Everyone.

CEV: (46:5)

CEVUK: (46:5)

GWV: He had brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters––his entire family.


NET [draft] ITL: He brought <0935> with <0854> him to Egypt <04714> his sons <01121> and grandsons <01121> <01121>, his daughters <01323> and granddaughters <01121> <01323>– all <03605> his descendants <02233>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 46 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel