Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 1 >> 

TB: Kemudian pergilah Yusuf memberitahukan kepada Firaun: "Ayahku dan saudara-saudaraku beserta kambing dombanya, lembu sapinya dan segala miliknya telah datang dari tanah Kanaan, dan sekarang mereka ada di tanah Gosyen."


AYT: Kemudian, Yusuf menghadap Firaun dan bercerita kepadanya, katanya, "Ayahku dan saudara-saudaraku, dan kawanan kambing dombanya, dan kawanan sapinya, beserta segala yang ada padanya, telah datang dari tanah Kanaan. Lihatlah, mereka berada di tanah Gosyen."

TL: Sebermula, maka Yusufpun datanglah memberitahu Firaun sembahnya: Bahwa bapa patik dan segala saudara patik serta dengan lembu kambingnya dan segala sesuatu yang padanya telah datang dari negeri Kanaan, bahwasanya adalah patik-patik itu di negeri Gosyen.

MILT: Maka masuklah Yusuf dan menceritakan kepada Firaun serta berkata, "Ayahku dan saudara-saudaraku dan kawanan domba mereka dan kawanan lembu mereka dan segala yang mereka miliki, telah datang dari tanah Kanaan, dan lihatlah, mereka ada di tanah Goshen."

Shellabear 2010: Kemudian pergilah Yusuf memberitahu Firaun, katanya, “Ayah hamba dan saudara-saudara hamba beserta kawanan kambing domba, kawanan sapi, dan segala sesuatu yang mereka miliki sudah datang dari Tanah Kanaan. Sekarang mereka ada di Tanah Gosyen.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pergilah Yusuf memberitahu Firaun, katanya, "Ayah hamba dan saudara-saudara hamba beserta kawanan kambing domba, kawanan sapi, dan segala sesuatu yang mereka miliki sudah datang dari Tanah Kanaan. Sekarang mereka ada di Tanah Gosyen."

KSKK: Yusuf pergi dan memberitahukan kepada Firaun, "Ayahku dan saudara-saudaraku beserta kambing dombanya dan lembu sapinya serta segala miliknya telah datang dari tanah Kanaan ke Gosyen."

VMD: Yusuf pergi kepada Firaun dan berkata, “Ayahku dan saudara-saudaraku dan semua keluarga mereka ada di sini. Mereka membawa semua ternak mereka dan segala sesuatu miliknya dari tanah Kanaan. Mereka sekarang di tanah Gosyen.”

BIS: Kemudian Yusuf membawa lima orang dari saudara-saudaranya lalu menghadap raja. Katanya, "Ayah dan saudara-saudara hamba telah datang dari Kanaan dengan kawanan kambing domba, sapi dan segala milik mereka. Sekarang mereka ada di daerah Gosyen." Lalu diperkenalkannya saudara-saudaranya itu kepada raja.

TMV: Kemudian Yusuf membawa lima orang daripada saudaranya, lalu menghadap raja. Yusuf berkata, "Bapa dan saudara-saudara hamba sudah datang bersama dengan kawanan kambing dan domba, lembu, dan segala kepunyaan mereka dari Kanaan. Sekarang mereka berada di daerah Gosyen." Selepas itu, dia memperkenalkan saudara-saudaranya kepada raja.

FAYH: SETIBANYA mereka di Mesir, Yusuf menghadap Firaun dan berkata kepadanya, "Ayahku dan saudara-saudaraku telah tiba dari Kanaan dengan semua ternak dan harta benda mereka. Mereka ingin menetap di Tanah Gosyen."

ENDE: Maka Jusuf pergi memberitahukan kepada Parao serta berkata: "Ajah dan saudara-saudara saja bersama ternak mereka ketjil maupun besar dan segala kepunjaannja telah datang dari tanah Kanaan, dan sekarang mereka berada ditanah Gosjen".

Shellabear 1912: Maka Yusufpun masuklah menghadap memberitahu Firaun sembahnya: "Bahwa bapa patik serta dengan lembu kambingnya dan segala sesuatu yang ada padanya telah datang dari tanah Kanaan maka adalah sekaliannya di tanah Gosyen."

Leydekker Draft: SAbermula datanglah Jusof, dan memberitalah pada Firszawn, dan sombahlah; bapaku, dan sudara-sudaraku laki-laki, dan kambing domba-dombanja, dan lembuw-lembuwnja, dan segala sasawatu jang marika 'itu punja, sudah datang deri dalam tanah Kanszan: dan bahuwa sasonggohnja 'ada marika 'itu dibenowa DJawsjen.


TB ITL: Kemudian pergilah <0935> Yusuf <03130> memberitahukan <05046> kepada Firaun <06547>: "Ayahku <01> dan saudara-saudaraku <0251> beserta kambing dombanya <06629>, lembu sapinya <01241> dan segala <03605> miliknya telah datang <0935> dari tanah <0776> Kanaan <03667>, dan sekarang <02005> mereka ada di tanah <0776> Gosyen <01657>." [<0559> <0834>]


Jawa: Sawuse mangkono Sang Yusuf banjur sowan ngunjuki uninga marang Sang Prabu Pringon, unjuke: “Bapa kawula kaliyan para sadherek kawula sampun sami dhateng saking tanah Kanaan mbekta menda saha lembunipun punapa dene sabarang gadhahanipun sadaya, sapunika wonten ing tanah Gosyen.”

Jawa 1994: Yusuf ngajak seduluré lima sowan Sang Pringon. Unjuké, "Bapak lan sedhèrèk-sedhèrèk kula sampun dhateng saking tanah Kenaan, mbekta raja-kayanipun, ménda lan lembu, tuwin barang-darbèkipun sedaya. Samenika taksih sami wonten ing tanah Gosèn."

Sunda: Yusup ngadeuheus ka raja nyandak saderekna limaan, seug unjukan kieu, "Pun bapa sareng dulur-dulur parantos darongkap ti Kanaan. Pipiaraanana oge sareng sagala kagaduhna dibarantun ka dieu, ayeuna parantos araya di Gosen."

Madura: Yusup laju ngajak taretanna se kalema, ebakta ngadhep ka rato. Atorra Yusup, "Eppa’ sareng tan-taretan abdidalem ampon rabu, abakta embi’ sareng dumbana, sape sareng sadaja dhi’-andhi’epon. Samangken sadajana padha badha e Gosyen." Tan-taretanna jareya pas ekennallagi ka rato.

Bali: Sasampune punika Dane Yusup raris tangkil ring ida sang prabu, matur piuning kadi asapuniki: “Mungguing bapan titiange, miwah nyama-nyamaan titiange, kambing miwah biri-birin ipune, banteng miwah sakancan paderbean ipune, sampun rauh saking tanah Kanaan. Sane mangkin ipun sareng sami wenten ring tanah Gosen.”

Bugis: Nanatiwini Yusuf lima tau polé ri silessu-silessurenna namangolo ri arungngé. Adanna, "Ambo’ sibawa silessu-silessurenna atatta engkani polé ri Kanaan silaong bémbé bimbala makkonronna, saping sibawa sininna appunnangenna mennang. Makkekkuwangngé engkani ri daéra Gosyén." Nainappa nappaddissengenni iyaro silessu-silessurenna lao ri arungngé.

Makasar: Nampa naerammi Yusuf lima tau battu ri sari’battanna mange andallekang ri karaenga. Nakanamo ri karaenga, "Manggena siagang sikamma sari’battanna atanta nia’mi battu ri Kanaan. Battumi ke’nanga mae anrinni siagang bembena, gimbala’na, kammayatompa sikontu pa’barang-baranganna ke’nanga. Kamma-kamma anne niaki ke’nanga ri Daera Gosyen." Nampa napappiassengammo anjo sikamma sari’battanna mae ri karaenga.

Toraja: Saemi tu Yusuf umpokadanni Firaun nakua: Iatu ambe’ku sia mintu’ siulu’ku na mintu’ dombana bembe’na sia sapinna na mintu’ tu apa naampui saemo dio mai tana Kanaan; dio sia tana Gosyen.

Karo: Emaka ibaba Jusup lima kalak seninana ngadap man raja. Ikatakenna man raja, "Bapangku ras seninangku nggo reh i Kanaan nari rikut ras biri-birina, lembuna ras erta-ertana kerina. Genduari ia sangana i daerah Gosen."

Simalungun: Dob ai laho ma si Josep patugahkon hubani Parao, nini ma, “Domma roh bapa pakon saninangku, biribiri pakon lombu ni sidea ampa haganup na dong bani sidea hun tanoh Kanaan; domma das sidea i tanoh Gosen.”

Toba: (I.) Dung i laho ma si Josep mamaritahon tu raja Firaun, ninna ma: Nunga ro damang dohot angka hahaanggingku, ro di birubiru dohot lombunasida, ro di sude na di nasida i sian tano Kanaan, nunga pola sahat nasida di tano Gosen.


NETBible: Joseph went and told Pharaoh, “My father, my brothers, their flocks and herds, and all that they own have arrived from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”

NASB: Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen."

HCSB: So Joseph went and informed Pharaoh: "My father and my brothers, with their sheep and cattle and all that they have, have come from the land of Canaan and are now in the land of Goshen."

LEB: Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers have arrived from Canaan with their flocks, herds, and everything they have. Now they are in Goshen."

NIV: Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."

ESV: So Joseph went in and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen."

NRSV: So Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; they are now in the land of Goshen."

REB: Joseph came and reported to Pharaoh, “My father and my brothers have arrived from Canaan, with their flocks and herds and everything they possess, and they are now in Goshen.”

NKJV: Then Joseph went and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen."

KJV: Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they [are] in the land of Goshen.

AMP: THEN JOSEPH came and told Pharaoh, My father and my brothers, with their flocks and their herds and all that they own, have come from the land of Canaan, and they are in the land of Goshen.

NLT: So Joseph went to see Pharaoh and said, "My father and my brothers are here from Canaan. They came with all their flocks and herds and possessions, and they are now in the land of Goshen."

GNB: So Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him, “My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.”

ERV: Joseph went in to Pharaoh and said, “My father and my brothers and all their families are here. They have all their animals and everything they own from the land of Canaan with them. They are now in the land of Goshen.”

BBE: Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen.

MSG: Joseph went to Pharaoh and told him, "My father and brothers with their flocks and herds and everything they own have come from Canaan. Right now they are in Goshen."

CEV: Joseph took five of his brothers to the king and told him, "My father and my brothers have come from Canaan. They have brought their sheep, goats, cattle, and everything else they own to the region of Goshen." Then he introduced his brothers to the king,

CEVUK: Joseph took five of his brothers to the king and told him, “My father and my brothers have come from Canaan. They have brought their sheep, goats, cattle, and everything else they own to the region of Goshen.” Then he introduced his brothers to the king,

GWV: Joseph went and told Pharaoh, "My father and my brothers have arrived from Canaan with their flocks, herds, and everything they have. Now they are in Goshen."


NET [draft] ITL: Joseph <03130> went <0935> and told <05046> Pharaoh <06547>, “My father <01>, my brothers <0251>, their flocks <06629> and herds <01241>, and all <03605> that <0834> they own have arrived <0935> from the land <0776> of Canaan <03667>. They are now in the land <0776> of Goshen <01657>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 47 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran