Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 11 >> 

TB: Yusuf menunjukkan kepada ayahnya dan saudara-saudaranya tempat untuk menetap dan memberikan kepada mereka tanah milik di tanah Mesir, di tempat yang terbaik di negeri itu, di tanah Rameses, seperti yang diperintahkan Firaun.


AYT: Kemudian, Yusuf menempatkan ayah dan saudara-saudaranya, dan memberikan kepada mereka kepemilikan di tanah Gosyen, di tempat terbaik tanah itu, yaitu di tanah Rameses, sebagaimana yang diperintahkan Firaun.

TL: Maka Yusufpun menyediakan tempat duduk bagi bapanya dan segala saudaranya dan diberikannyalah mereka itu milik dalam negeri Mesir tanah yang terbaik, yaitu tanah Ramesis, setuju dengan titah Firaun.

MILT: Dan Yusuf menempatkan ayahnya dan saudara-saudaranya dan memberikan kepada mereka tanah milik di negeri Mesir, di tanah yang terbaik, di tanah Rameses, seperti yang Firaun perintahkan.

Shellabear 2010: Yusuf menyediakan bagi ayahnya dan saudara-saudaranya tempat untuk menetap. Diberikannya kepada mereka tanah milik di daerah yang terbaik di Mesir, yaitu di Tanah Rameses, sesuai dengan perintah Firaun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf menyediakan bagi ayahnya dan saudara-saudaranya tempat untuk menetap. Diberikannya kepada mereka tanah milik di daerah yang terbaik di Mesir, yaitu di Tanah Rameses, sesuai dengan perintah Firaun.

KSKK: Yusuf menunjukkan tempat menetap kepada ayah dan saudara-saudaranya, memberikan kepada mereka sebagai milik bagian yang paling baik dari negeri Mesir, di tanah Ramses, sebagaimana telah diperintahkan Firaun.

VMD: Yusuf melakukan yang dikatakan Firaun untuk memberikan kepada ayahnya dan saudara-saudaranya tanah di Mesir. Tanah yang terbaik di Mesir, bagian timur negeri, sekitar Rameses.

BIS: Yusuf membantu ayah dan saudara-saudaranya menetap di Mesir. Diberikannya kepada mereka tanah sebagai hak milik di bagian yang paling baik di negeri itu, di dekat kota Rameses, sesuai dengan perintah raja.

TMV: Yusuf membantu bapa dan saudara-saudaranya menetap di Mesir. Dia memberi mereka tanah sebagai hak milik di kawasan yang terbaik di negeri itu, dekat kota Rameses, sebagaimana yang diperintahkan raja.

FAYH: Demikianlah Yusuf memberikan tanah yang terbaik di Mesir, yaitu Tanah Rameses, kepada ayah dan saudara-saudaranya, seperti yang diperintahkan oleh Firaun.

ENDE: Jusuf memberi ajah serta saudara-saudaranja tempat kediaman dan tanah milik dinegeri Mesir, dibagian jang terbaik dinegeri itu, ditanah Ramses, seperti telah diperintahkan Parao.

Shellabear 1912: Maka Yusufpun mendudukkan bapanya dan segala saudaranya di tanah Mesir dan diberinyakannya suatu milik di situ di tanah yang baik sekali yaitu di tanah Rameses menurut titah Firaun itu.

Leydekker Draft: Bermula Jusof tantukanlah tampat-tampat dudokh pada bapanja, dan pada sudara-sudaranja laki-laki, dan berikanlah pada marika 'itu kapunja`an ditanah Mitsir, dalam jang ter`utama deri pada tanah, dalam benowa Raszmesejs; seperti Firszawn sudahlah berpasan:

AVB: Yusuf menyediakan tempat menetap bagi ayahnya dan para saudaranya. Dia memberikan kepada mereka tanah di daerah yang terbaik di Mesir, iaitu di Tanah Rameses, menurut perintah Firaun.


TB ITL: Yusuf <03130> menunjukkan <03427> <00> kepada ayahnya <01> dan saudara-saudaranya <0251> tempat untuk menetap <00> <03427> dan memberikan kepada mereka tanah milik <0272> di tanah <0776> Mesir <04714>, di tempat yang terbaik <04315> di negeri <0776> itu, di tanah <0776> Rameses <07486>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> Firaun <06547>. [<014>]


Jawa: Sang Yusuf tumuli mrenahake pamanggone kang rama lan sadulur-sadulure, padha diedumi wewenang nduweni bumi ana ing kono, kaya kang kadhawuhake dening Sang Prabu Pringon.

Jawa 1994: Yusuf ngéguhaké pemanggoné bapakné lan sedulur-seduluré ana ing tanah Mesir. Padha diwènèhi lemah sing becik dhéwé ing negara kono, cedhak karo kutha Ramsès, kaya sing didhawuhaké Sang Pringon.

Sunda: Anjeunna ku Yusup geus dipatuhkeun di Mesir, kitu deui saderek-saderekna, dipaparin tanah milik anu pangalusna, pernahna di Rameses, numutkeun timbalan raja.

Madura: Bi’ Yusup eppa’ ban tan-taretanna epaneptep e Messer. Kabbi padha eparenge tana e kennengngan se paleng bagus e nagara jareya, iya areya e seddi’anna kottha Rameses, akantha se la edhabuwagi rato.

Bali: Dane Yusup raris ngaturin aji miwah semeton-semeton danene genah buat jenek malinggih ring tanah Mesir makadados druen dane sareng sami, inggih punika genah sane pinih becika ring jagate punika, sane nampek ring kota Rameses, sakadi sane sampun kapituduhang antuk ida sang prabu.

Bugis: Nabantuni Yusuf ambo’na sibawa silessu-silessurenna mattette ri Maséré. Nawéréngngi mennang tana selaku appunnangeng ri bagiyang iya kaminang makessingngé ri wanuwaéro, ri seddéna kota Raamses, situru sibawa paréntana arungngé.

Makasar: Nabantumi Yusuf anjo manggena siagang sikamma sari’battanna ammantang ri Mesir. Nasaremi ke’nanga tampa’ untu’ napatang ke’nanga ri bageang kaminang bajika ri anjo pa’rasanganga, iamintu ri ampi’ kota Rameses, situru’ parentana karaenga.

Toraja: Nadulluammi inan Yusuf tu ambe’na sia mintu’ siulu’na, nabenni padang lan tana Mesir, padang mandu malompo, dio tana Rameses, susitu napokadanna Firaun.

Karo: Kenca bage ipetetap Jusup me bapa ras senina-seninana ringan i taneh Mesir. Iberekenna man kalak enda taneh arah ingan si mejilena i negeri e, ndeher ras kota Ramses, sue ras si iperentahken raja.

Simalungun: Dob ai ipatotap si Josep ma ianan ni bapani pakon saninani ai, ibere ma tanoh parbagianan ni sidea i tanoh Masir, bani ianan sidearan i nagori Ramses, songon na tinonahkon ni Parao.

Toba: Dung i dipahot si Josep ma inganan ni amana dohot angka hahana i, jala dilehon partaliannasida di tano Misir, di tano na dumenggan sahali di luat Ramses, songon na tinonahon ni raja Firaun i.


NETBible: So Joseph settled his father and his brothers. He gave them territory in the land of Egypt, in the best region of the land, the land of Rameses, just as Pharaoh had commanded.

NASB: So Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.

HCSB: Then Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

LEB: As Pharaoh had ordered, Joseph had his father and his brothers live in the best part of Egypt, the region of Rameses. He gave them property there.

NIV: So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.

ESV: Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

NRSV: Joseph settled his father and his brothers, and granted them a holding in the land of Egypt, in the best part of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had instructed.

REB: As Pharaoh had ordered, Joseph settled his father and his brothers, and allotted land to them in Egypt, in the best part of the country, the district of Rameses.

NKJV: And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

KJV: And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

AMP: Joseph settled his father and brethren and gave them a possession in Egypt in the best of the land, in the land of Rameses (Goshen), as Pharaoh commanded.

NLT: So Joseph assigned the best land of Egypt––the land of Rameses––to his father and brothers, just as Pharaoh had commanded.

GNB: Then Joseph settled his father and his brothers in Egypt, giving them property in the best of the land near the city of Rameses, as the king had commanded.

ERV: Joseph did what Pharaoh said and gave his father and brothers land in Egypt. It was the best land in Egypt, in the eastern part of the country, around Rameses.

BBE: And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders.

MSG: Joseph settled his father and brothers in Egypt, made them proud owners of choice land--it was the region of Rameses (that is, Goshen)--just as Pharaoh had ordered.

CEV: Joseph obeyed the king's orders and gave his father and brothers some of the best land in Egypt near the city of Rameses.

CEVUK: Joseph obeyed the king's orders and gave his father and brothers some of the best land in Egypt near the city of Rameses.

GWV: As Pharaoh had ordered, Joseph had his father and his brothers live in the best part of Egypt, the region of Rameses. He gave them property there.


NET [draft] ITL: So Joseph <03130> settled <03427> his father <01> and his brothers <0251>. He gave <014> them territory <0272> in the land <0776> of Egypt <04714>, in the best <04315> region of the land <0776>, the land <0776> of Rameses <07486>, just <0834> as Pharaoh <06547> had commanded <06680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 47 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran